Внимание акция! Только до 31 мая!

Любой курс повышения квалификации - 1190 рублей! Идет прием заявок на обучение! Продолжительность курсов: 36 часов, 72 часа и 108 часов.

Подробнее о КПК здесь

×
Главная \ Методические разработки \ Дополнительное образование \ Иностранный язык \ Английский язык \ Роль глагола зрительного восприятия в цветообозначениях

Роль глагола зрительного восприятия в цветообозначениях

Наименование ОУ
Сургут, МБОУ "СОШ № 4"
Должность
учитель английского языка
Город
Сургут
Дата создания
30.09.2017
Рейтинг
Оценить
0 голосовать
Описание материала
Просмотров49
Комментарии0
Скачиваний1
Размер файла16.71Кб
Любой человек знает о сходствах и различиях между языками, которые существуют независимо от генетической близости, от расстояния между ними в пространстве и времени. Во всех языках можно обнаружить перенос лексического значения, который может варьироваться от языка к языку, проявляясь более заметно. При этом общее между языками обнаружить труднее, чем различие, которое выступает, зачастую, на поверхности явлений.

Предпросмотр страницы №1

РОЛЬ ГЛАГОЛА ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ В ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯХ

Ахметова Р.Ю.

Учитель английского языка МБОУ «СОШ № 4»

г. Сургут, ХМАО


Для человека зрительное восприятие играет важную роль. Огромное количество информации человек получает через зрительное восприятие.

Безусловно, зрение доминирует над остальными органами чувств. Зрительная информация дает мозгу более 90% информации. «Зрительная информация представляется наиболее полной и точной».

Визуальную среду человека формируют предметы разной величины, цвета, значимости, комфортности. Существует комфортная визуальная среда и агрессивная визуальная среда. Агрессивная среда - это темно-серые цвета, однотипные элементы или детали, тусклый цвет, одинаковые дома, тучи и т.д. К комфортной среде относятся лес, горы, моря, реки, облака и др. В комфортной среде человек отдыхает, а именно: ничего не разглядывает пристально (глаза отдыхают).

Любой человек знает о сходствах и различиях между языками, которые существуют независимо от генетической близости, от расстояния между ними в пространстве и времени. Во всех языках можно обнаружить перенос лексического значения, который может варьироваться от языка к языку, проявляясь более заметно. При этом общее между языками обнаружить труднее, чем различие, которое выступает, зачастую, на поверхности явлений. За внешним межъязыковым различием скрывается единообразие, «которое лежит в глубине», отражая общее устройство всех естественных языков. Подобное единообразие, обнаруживаемое в конкретных языках, определяет суть человеческого языка. Что касается межъязыковых различий, то для сравнения языков интерес представляют только содержательные различия, ведь поверхностные по своей природе формальные различия являются самоочевидными. Содержательные различия можно объяснить следующими факторами: 1) различия в естественных условиях обитания людей;2) различия в темпах научного познания у разных культур; 3) различия в формах коммуникаций разных культурных сообществ; 4) различия в категоризации мира, осуществляемой мышлением. Первый вид различий обусловлен ландшафтными различиями мест обитания человека. Второй вид различий обусловлен познанием скрытых от непосредственного наблюдения вещей, свойств и отношений. Третий вид различий обусловлен различиями в этнических культурах, что проявляется, например, в артефактах. Четвертый вид различий объясняется концептуализацией мира в каждом языковом сообществе. В процессе познания для зрительного восприятия большую роль играет цвет. Воздействие цвета на человека проявляется на психофизиологическом, психологическом, социальном уровнях. Своеобразная для каждого языка концептуализация - выражение всех существующих понятий с помощью языковых средств — может никак не зависеть ни от среды обитания, ни от прогресса в познания мира, ни от этнокультурных моделей, характерных для данного языка. Хрестоматийным примером может служить категоризация цветового спектра. Например, английскиецветообозначенияgreen,blue,grey,brown и русские цветообозначения передают те же тона, но при этом русский и башкирский еще более детализируют данное цветовое пространство, передавая словами синий и голубой светлый и темный тона синего цвета, обозначаемые в английском языке словомblue. Каждый цвет ассоциируется у людей с одним конкретным и универсальным для всех языков объектом: желтый – с солнцем, красный – с огнем и др. Цвет не всегда варьируется свободно, как можно было бы ожидать, иногда он выбирается довольно приблизительно. Не всегда цвет отражает реальное положение. Цветообозначения могут быть различными для разных людей. Можно говорить об эталонных для определенного цвета прототипических объектах или их характерных свойствах. Например, в русском языке сочетаемостная картина желтый и зеленыйоказывается во многом сходной с именами природных объектов (зеленая трава, зеленые листья, зеленые побеги, желтые листья, желтая трава). Если зеленый обозначает цвет молодой и живой растительности, то желтый – цвет увядающей травы и листьев.

Если вам понравилась методическая разработка, лучший способ сказать cпасибо
— это поделиться ссылкой со своими друзьями в социальных сетях :)

Также вас может заинтересовать


У вас недостаточно прав для добавления комментариев

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться.

Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

Узнайте новости первыми на нашей странице ВКонтакте:
 

 

Сообщение
Закрыть
Всероссийское профессиональное тестирование!