Внимание акция! Только до 31 мая!

Любой курс повышения квалификации - 1190 рублей! Идет прием заявок на обучение! Продолжительность курсов: 36 часов, 72 часа и 108 часов.

Подробнее о КПК здесь

×

Common Challenges of Translation

Наименование ОУ
Kazakh Ablai Khan University of Imternational Relations and World Languages
ФИО автора
Должность
Student
Город
Almaty
Дата создания
22.12.2017
Файл материала
Рейтинг
Оценить
0 голосовать
Описание материала
Просмотров33
Комментарии0
Скачиваний1
Размер файла14.19Кб
The work contains of and explains the difficulties of translation. It examines the challenges that translators face.

Предпросмотр страницы №1

Common Challenges of Translation

Translation demands a deep understanding of both grammar and culture. Translators need to know the rules of a language as well as the habits of the people who speak it. Moreover, the most experienced professionals, confusion and frustration are familiar feelings.

Some of the most common challenges of translation include:



Language Structure

Every language sits inside a defined structure with its own agreed upon rules. The complexity and singularity of this framework directly correlates to the difficulty of translation.

A simple sentence in English has a subject, verb, and object — in that order. For example, “she eats pizza.” However, not every language shares this structure. Farsi typically follows a sequence of subject, then object, then verb. And in Arabic, subject pronouns actually become part of the verb itself.

As a result, translators frequently have to add, remove, and rearrange source words to effectively communicate in the target language.



Idioms and expressions

Idiomatic expressions explain something by way of unique examples or figures of speech. And most importantly, the meaning of these peculiar phrases cannot be predicted by the literal definitions of the words it contains.

Many linguistic professionals insist that idioms are the most difficult items to translate. In fact, idioms are routinely cited as a problem machine translation engines will never fully solve.

Ideally, publishers should try to limit the number of idiomatic expressions contained in content they hope to translate. But if they insist on keeping these potentially confusing phrases, cultural familiarity must be a priority in translator recruitment.





Compound Words

Compound words are formed by combining two or more words together, but the overall meaning of the compound word may not reflect the meaning of its component words. It’s usually best to think of them in terms of three separate groups.

The first group of compound words mean exactly what they say. “Airport,” “crosswalk,” and “seashore,” are all familiar examples.The second group of compound words mean only half of what they say — at least in a literal sense. While a “bookworm” may enjoy burrowing into a good story, these avid readers don’t suddenly become an invertebrate species in the process.

The third group of compound words have meanings that have nothing to do with the meanings of the individual words involved. For instance, the English “deadline” refers to the final acceptable time to receive or deliver something. It has nothing to do with death or a line. And a “butterfly” is neither a fly nor butter.

Если вам понравилась методическая разработка, лучший способ сказать cпасибо
— это поделиться ссылкой со своими друзьями в социальных сетях :)

Также вас может заинтересовать


У вас недостаточно прав для добавления комментариев

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться.

Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

Узнайте новости первыми на нашей странице ВКонтакте:
 

 

Сообщение
Закрыть
Всероссийское профессиональное тестирование!