Основы рекламного перевода
Муниципальное бюджетное образовательное
учреждение «Средняя школа№ 32»
Особенности перевода рекламных текстов
Работу выполнила: ученица
10 класса
++++++++
Руководитель проекта: учитель английского языка Ахметова Роза Ривьяновна
Нижневартовск
Содержание
Введение………………………………………………………………………..…3
Глава 1. Понятие «рекламный текст»……………………………………………5
1.1 Определение рекламы. Стиль рекламного текста. …………………………5
1.2 Классификация рекламных текстов………………………………………….6
1.3 Средства выразительности в рекламном тексте…………………………….8
1.3.1 Лексические средства выразительности…………………………….……..8
1.3.2 Стилистические средства выразительности………………………………10
Глава 2. Рекламный текст как объект переводческого анализа. ………………11
2.1 Принципы перевода рекламных текстов…………………………………….11
2.2 Приемы перевода лексических средств выразительности…………………12
2.3Анализ стилистические средств выразительности………………………….13
Заключение……………………………………….………………………………..15
Введение
Настоящая работа посвящена особенностям перевода англоязычного рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать, как чисто языковые, лингвистические проблемы, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Тема настоящей работы представляетсяактуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности, а также видов различных рекламных текстов и роликов. Роль заголовков в наши дни также многократно возрастает – именно от них во многом зависит, будет прочитан материал или нет. Поэтому заголовок требует к себе постоянного внимания – как авторов публикаций, так и других журналистов, занятых подготовкой очередных статей. И не случайно в процессе подготовки публикации столь часто меняют заголовки некоторых материалов, которые дали им их авторы, – руководители редакции стремятся найти самые удачные варианты заголовков, которые должны привлечь внимание читателей. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Перевод с давних пор выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Первыми переводчиками в доисторические времена были люди, которые по тем или иным причинам оказывались среди чужих и становились двуязычными по необходимости. В русском языке слово перевод происходит от глагола «толмить» - растолковывать, то есть выступать связующим звеном при человеческом общении между носителями разных языков. Переводчик – «толмач». В английском –interpreter.
Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как замена залога с активного на пассивный и наоборот, передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.
Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Объектом нашего исследования является перевод рекламных текстов.
Мы выдвигаем следующую гипотезу: реклама, используя различные механизмы воздействия, например средства эстетического воздействия, в качестве манипуляторных, оказывает огромное влияние на жизнь современного человека и во многом регламентирует ее.
Цель настоящей работы - обозначить основные стратегии и приемы перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующихзадач:
1) дать определение рекламному тексту, охарактеризовать стиль и функции;
2) определить структуру рекламного текста;
3) рассмотреть классификацию рекламного текста;
4) рассмотреть принципы перевода рекламного текста;
5) провести сравнительно- сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках.
В русском языке слово «реклама» используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса: 1) рекламы как сферы человеческой деятельности, и 2) рекламы как готового продукта, представляющего собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в СМИ в различных формах. В английском языке для разграничения этих двух близких, но разных по значению понятий удобно используются две автономные лексические единицы, образованные от одного латинского словаadvertere, означающего turnaround:
- Advertising всмысле “the industry that produces advertisements to be shown on television, printed in newspapers, magazines, etc; “the activity of advertising” (Oxford Advanced Learner’s Dictionary); “the business of encouraging people to buy goods by means of advertisements” (Longman Dictionary of English Language and Culture) и
- Advertisement взначении “a public notice offering or asking for goods, services, etc” (OALD); “something used for advertising things, such as a notice on a wall or in a newspaper; or a short film shown on television” (LDELC).
В настоящей работе реклама рассмотрена в концепции рекламного текста. Рекламный текст классифицирован, исследованы его лингво-стилистические особенности.
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ»
Глава 1.1 Определение рекламы. Стиль рекламного текста.
Большинство исследователей придерживаются следующего определения рекламного текста. Рекламный текст - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью которой является оказание воздействия на читателя, слушателя или зрителя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемому объекту. Реклама - это не просто объявление, извещение, ознакомление, напоминание, но и средство привлечения внимания, создание имиджа и известности. Рекламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых стереотипов образов жизни, мышления, морали и нравственности, что является неотъемлемой частью формирования общественного сознания.
Подобно прочей продукции massmedia – газетам, журналам, телепрограммам, радиопередачам, реклама материализуется в виде готового цельнооформленногоmedia текста. Причем понятие «текст» применительно к сфере массовой информации используется не только для обозначения собственно текстового вербального ряда, но и приобретает черты объемности и многомерности, включая в себя такие важные для media продукции составляющие, как визуальный ряд в его графическом или телевизионном воплощении, а также аудио ряд в виде произведения. Поэтому понятие «рекламный текст» относится не только к словесному ряду, но и включает в себя совокупность всех экстралингвистически значимых компонентов, таких как: графики, образы, звуки и т.п., конкретный набор которых, зависит от СМИ-рекламоносителя.
Язык рекламы охватывает круг разнообразных явлений и в зависимости от рассматриваемых видов и форм рекламы (научно-техническая, бытовая, газетная, журнальная, радио-, теле-, кинореклама и т.д.) делаются выводы об отнесенности используемых языковых средств к тому или иному функциональному стилю. Следует отметить, что комплексного изучения языка рекламы, насколько можно судить, пока не проводилось: исследовались отдельные виды рекламы, отдельные типы рекламных текстов, а выводы делались по отношению к языку рекламы в целом. В результате реклама с одинаковой легкостью попадает практически во все известные функциональные стили. Очевидно, однако, что конкретные типы рекламных текстов не находятся в однозначном соотношении с каким-либо определенным стилем. Так, появление рекламы в газете, общественно-политическом или научном журнале не является автоматическим свидетельством ее принадлежности соответственно к газетному, публицистическому или научному стилю.
Выявление статуса рекламы осложняется и тем, что в рекламных целях, в частности в русском языке, могут использоваться жанры почти всех функциональных стилей: информационное объявление, очерк, статья, заметка, репортаж, короткий рассказ и даже стихотворение.
Иногда предлагается рассматривать язык рекламы как самостоятельный стиль, но стиль «многослойный», сложенный из элементов различных функциональных стилей, т. е. фактически как стиль «многостильный», что кажется логически противоречивым.
Несмотря на общие форматные признаки, которые позволяют выделить рекламу в отдельную группу текстов массовой информации, рекламные тексты отличаются бесконечным разнообразием. Для того чтобы как-то систематизировать это бесконечное разнообразие графических образов и словесных форм выражения, следует прибегнуть к некоторому способу классификации, которая позволит наиболее полно отразить сущность рассматриваемого вопроса.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к. переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
1.2 Классификация рекламных текстов
Реклама – это форма коммуникации, которая переводит качество товара на язык нужд потребителей.
Как специфичность, так и универсальность рекламы связаны с тем, на какую аудиторию они рассчитаны. Существуют множество способов классификации рекламных текстов, среди которых можно выделить три наиболее традиционных, основанных на следующих критериях:
1. Рекламируемый объект;
2. Целевая аудитория;
3. СМИ - рекламоноситель.
Классификация рекламных текстов по объекту рекламы основана на систематизации различных групп рекламируемых предметов, таких как: косметика, одежда, автомобили и т.п., что позволяет обозначить концептуальную структуру современной рекламы. Данная классификация позволяет также ответить на такие важные вопросы, как: что наиболее часто становится предметом рекламы; насколько выбор рекламируемых товаров и услуг универсален; какую создать рекламу, для лучшего продвижения товара/услуги? Эти вопросы чрезвычайно важны для правильного перевода иноязычных рекламных текстов.
Предмет рекламы также оказывает заметное влияние на стиль рекламного текста. Рекламный текст пытается передать свойства рекламируемого продукта, как с помощью образов, так и при помощи языка, который выполняет разные функции, в зависимости от назначения продукта. Так, например, эстетическая функция рекламы духов, являющаяся доминантной, обеспечивает манипулятивное воздействие на потребителя. Передача эстетики аромата должна производиться в полном объеме. Например, реклама парфюма известной певицы Арианы Гранде представлена в видеоряде в виде сплетен одноклассников о новом аромате:
«I heard Ariana has a new perfume!»
«I heard she sings to a rose garden every day. They get like private concert.»
«We heard had she went to space find the best pears for her new fragrance.»
«Supposently, she uses a juicy raspberry in it.»
«Honestly, I’m not the biggest Ariana Grande fan, but I do hear the new fragrance is somewhat promising.»
Стиль же рекламы такого известного продукта как чай EarlGrey носит функцию - создание особой атмосферы изысканного комфорта:
Earl Grey Tea
Reminiscent of the warm nature
Scents of a far-away summer evening
With a tantalizing taste and delicately
Scented in a secret way described by
A Chinese mandarin many years ago.
Основным приемом перевода при передаче эстетической функции выступает подбор вариантного соответствия.
Также рекламные тексты и их стили подразделяются в зависимости от направленности на определенную аудиторию: подростков, молодых женщин, деловых людей и т.п. Направленность рекламного текста на целевую аудиторию тесно взаимосвязана с объектом рекламы: так, реклама, ориентированная на молодых обеспеченных женщин, сосредоточена, в основном, на предметах дорогой косметики, парфюмерии, модной одежде. Подобно объекту рекламы направленность рекламы на определенный сегмент массовой аудитории влияет на язык и стиль рекламного текста. Так, реклама косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниями и прочими средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое звучание, неповторимый тон голоса, даже если речь идет о рекламе в прессе, например:
«Inside this jar you'll find a radiantly glowing skin, naturally-blushed cheeks, wondrous eyes and color-kissed lips. Suddenlyyourskinhasaradiantsun – kissedglow.»
Следующий способ систематизации рекламных текстов - классификация по СМИ - рекламоносителю. Здесь подразделяет рекламу на печатную (в газетах и журналах), телевизионную, рекламу на радио и в сети Интернет. Данная классификация позволяет сосредоточить внимание на собственно свойствах рекламного текста, естественно отражая те его особенности, которые обусловлены специальными характеристиками того или иного средства массовой информации.
Помимо этих признаков классификация рекламных текстов по СМИ - рекламоносителю позволяет оценить такие важные для изучения рекламы факторы, как количественный охват аудитории, способность конкретного издания или программы достичь целевой аудитории, а также стоимость издания и распространения рекламы в каждом отдельном СМИ. Так, преимущество рекламы в газете - это большой охват аудитории при относительно низких затратах. Реклама, размещенная в специальном журнале, ориентированном на определенный круг читателей, точно достигает требуемой аудитории. Реклама на радио сочетает в себе направленность на целевую аудиторию с достаточно высокой частотой воспроизведения. И, наконец, реклама на телевидении считается наиболее эффективной и дорогой, так как предоставляет огромные возможности в плане воздействия на массовую аудиторию.
1.3 Лексические средства выразительности
Наиболее значимым признаком рекламного текста является наличие глагольных сочетаний. Как пишет Х. Кафтанджиев, «глагол добавляет жизни, волнения, движения, силу и мощь мыслям». Если рассматривать англоязычную рекламу, то глагольное сочетание типа «Buy this», «Discover that», «Try some today», «Don't forget», «Treat your self»– там весьма распространены. Например:
«Let's make things better» (слоганкомпании Philips)
«Come to where the flavor is» (слоганкомпании Marlboro)
Исследованиеанглийскихрекламныхтекстовпоказывает,чтокнаиболеечастоупотребляемымглаголамможноотнестиследующие: buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.
Например,
«Justdo it»(Nike)
«Give your lips a double infusion of color.» (косметическая компания Estee Louder).
Императивная форма глагола является мощным средством рекламного текста, поскольку она помогает побудить потенциального покупателя купить рекламируемый товар.
Реклама пестрит словами: «больше», «дешевле», «лучше», «выгоднее», «самый», «единственный», «уникальный», «супер», «сверх». Все эти слова являются сигналами того, что рекламируемая марка в явном или неявном виде подается в сравнении с другими марками той же товарной категории.
Именно прилагательные и наречия помогают создать ту неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. При переводе на другой язык это обстоятельство обязательно учитывается.
«The Pursuit OfPerfection» — «Стремление к совершенству» (Lexus)
В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта - формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, etc. В русских - новый, новинка, первый, революционный, непростой, необычный, в отличие от обычных и др.
Также как и в русской рекламе, к наиболее употребляемым в англоязычной рекламе прилагательным относятся: good, better, best, free, fresh, delicious, fullsure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold.
«Do more. Feel better. Live longer» (GlaxoSmithCline)
«Делай больше, чувствуй себя лучше, живи дольше» (реклама фармацевтической фирмы ГСК).
Часто встречаются прилагательные, указывающее на подлинность торговой марки – genuine,authentic и original. Но, пожалуй, самое часто употребляемое прилагательное в англоязычной рекламе – new. Его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте, например:
«The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite»
«Striking new color arrangements captured in color transparencies;
Striking whispers. But the message is clear. Lancome.»
Прилагательные и наречия используются в рекламных текстах для передачи эмоциональной информации, чтобы привлечь потенциальных покупателей и заинтересовать их.
Отдельного упоминания заслуживают сравнения, которые представлены в рекламном тексте достаточно широко. Как считают исследователи, некорректные с логической точки зрения сравнения являются поверхностными проявлениями одного глубинного явления - манипуляций с классом сравнения и параметрами сравнения. Отсутствие реальных отличительных характеристик товара, выгодно выделяющих его среди товаров- конкурентов, заставляет рекламистов и переводчиков искать особые риторические приемы. Эти приемы позволяют выдвинуть такие параметры сравнения, на фоне которых рекламируемая марка выглядит наиболее выигрышно.
«No battery is stronger longer» (слоганкомпании Duracell).
1.4.4 Стилистические средства выразительности
1) Идиомы - это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением
Come alive with Pepsi ( компания газировки Pepsi)
2) Достаточно креативным способом оформления рекламного текста можно считать игру слов. Игра слов (каламбур) - это такое сочетание слов между собой, когда раскрывается сразу несколько значений одного слова; при этом значения как бы играют друг с другом.
«Maybe she's born with it,
Maybe it's Maybelline» (косметическаякомпания Maybelline New York)
ГЛАВА 2. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКТС КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
2.1 Принципы перевода рекламных текстов
В современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании никогда не ставится, т.к. самобытность рекламных текстов делает их зачастую трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и эмоциональность рекламы, кроме того, разрушается механизм психологического воздействия рекламных обращений.
Рекламный текст исключает дословный перевод, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Например, в странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines, после того как авиакомпанией в салонах самолетов были установлены кресла из натуральной кожи, что стало поводом для масштабной рекламной кампании Flyin Leather! В США призыв "летать в коже" был понят правильно, но для латиноамериканских пассажиров он в буквальном переводе звучал как непристойное предложение «лететь голым».
Объем когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения: телефоны, адреса. Все это не представляет сложностей при переводе. Однако современный текст рекламы мощно использует ресурсы художественной литературы, в нём используются литературные аллюзии, намёки на фразеологизмы и другие приёмы, которые делают рекламу яркой, доставляющей получателю эстетическую информацию, но затрудняющей перевод. В этих случаях от переводчика требуется большой творческий потенциал.
Таким образом, становится возможным сформулировать некоторые базовые принципы перевода рекламных текстов:
1. Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
2. В рекламных текстах весьма распространены глагольные конструкции типа, «Stimulate your senses» (Пробуди свои чувства), «Neverhide» (Покажи себя), «Make them ostof now» (Сделай сегодня настоящим), «Drive your way» (Управляй мечтой). Они встречаются во всех частях рекламного текста - в заголовке, основном рекламном тексте. Переводчики англоязычной рекламы обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения (что также характерно и для текстов русской рекламы) часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: «We, our» - для обозначения рекламодателя, «you, your»- для обращения к потенциальному покупателю и «they, their» для ссылки на возможных конкурентов, например: «how we are you?»(где начинается твое Мы?).
3. Важную роль как в русских, так и в английских рекламных текстах играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. «Innovative. Reliable. Smart. That'sPhilips.» (Надежный. Новаторский. Умный. Это все Филипс.), «Edments. It`salways a pleasure» (Эдментс - это всегда наслаждение);
4. При переводе рекламы переводчики вносят в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.
2.2 Приемы перевода лексических средств выразительности
Перевод лексических средств (метафора, эпитет, сравнение, антитеза и т.п.), которые придают рекламному тексту яркость и выразительность, требуют от переводчика особого внимания.
Во многих случаях переводчикам удается передать языковую основу и функцию этих средств эквивалентом или вариантным соответствием:
«Smart money knows where to go» - Умныеденьгизнают,кудапойти. (CITIBANK)
«Put a tiger in your tank» - «Поселитигравсвоембаке» (топливо Exxon)
«Nobatteryisstrongerlonger» - «Ни одна батарея не работает дольше.» (слоган компании Duracell).
Иногда найти аналогичный эквивалент в системе другого языка не представляется возможным и переводчику приходится прибегать к использованию трансформаций для передачи метафоры. Основные переводческие приемы: прагматческая адаптация, подбор контекстуальных аналогов. Часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций.
«Hair comes alive in our hands» - «Искусство пробуждать красоту волос.» (средства компании Wella по уходу за волосами).
2.3 Стилистические средства выразительности
Одним из способов создания яркого эмоционального образа является использование идиом, однако здесь переводчик также может столкнуться с рядом трудностей. Как известно, буквальный перевод идиоматических выражений недопустим. Мы можем лишь подбирать более или менее близкие к оригиналу эквиваленты в языке перевода. Исходя из вышеуказанной теории динамической эквивалентности, переводчик рекламы должен находить как можно более точный эквивалент фразеологизма.
Вечный соперник Coca-Cola компания Pepsi проводила очередную рекламную кампанию в Германии. Девизом акции была английская фраза «Come alive with Pepsi» довольно емкая фраза - тут и живость, и бодрость, и здоровье, и призыв пошевеливаться, а не сидеть на месте. К сожалению, все это богатство ускользнуло от немецких потребителей, которым преподнесли этот слоган как "Воcстань из могилы с Pepsi".
Одним из самых сложных случаев перевода стилистических средств выразительности является игра слов и здесь, как правило же, не обходится без потерь. Вот почему переводчик должен в первую очередь задать себе вопрос: чем жертвовать? Передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания?
Иногда переводчику удается сохранить игру слов в тексте:
«Don't be vague. Ask for Haig.» - «Молоковдвойневкусней,еслиэто – Milky Way».
Однако чаще всего мы наблюдаем первый вариант перевода игры слов:
«Maybe she's born with it,
Maybe it's Maybelline»
(Возможно, она такой родилась, а возможно, всё это Maybelline).
К сожалению, перевод потерял эту замечательную игру слов: «Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline».
В качестве вывода следует отметить, что при всем изобилии языковых средств воздействия, которое характерно для всех разноязычных рекламных текстов, насыщенность вербальной части рекламы разнообразными средствами выразительности вовсе не служит гарантией успеха. Задачей переводчика является использование всех знаний теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода необходимое условие адекватности перевода.
Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте. Е.Л. Головлева говорит: «Надо переводить дух и контекст рекламного сообщения, а не просто слова». Только в этом случае реклама будет эффективно выполнять свою роль языка общения производителя со своей целевой аудиторией и успешно выполнять свои функции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода англоязычного рекламного текста. В ходе проделанной работы мы изучили:
1) природу рекламного текста, его структуру и классификацию;
2) особенности перевода рекламного текста;
3) методы и приемы средств экспрессивности в рекламном тексте.
В ходе исследования были проанализированы англоязычные телевизионные рекламные тексты с точки зрения сферы употребления (косметика, пищевая продукция, бытовая техника и т.д.), адресата (женщины, мужчины, молодежь и т.д.), а также с позиции лексики, грамматики и стилистики.
Гипотеза доказана: реклама, используя различные механизмы воздействия в качестве манипуляторных, оказывает огромное влияние на жизнь современного человека и во многом регламентирует ее.
Рекламный текст в силу своей специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Различие менталитета англоязычных и российских покупателей влияет на перевод рекламного текста. При переводе рекламных текстов на друге языки следует учитывать этические, психологические и личностные характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой этот текст предназначен. Перевод рекламных текстов подразумевает не только передачу формы и содержания, но также и учет коммуникативного задания рекламных сообщений. Внимание к вопросам рекламного языка повышает коммуникативную ценность рекламы. Именно этот аспект требует более тщательного исследования, так как он оказывает главное воздействие на потребителя.
Источники:
https://infourok.ru/lingvostilisticheskie-osobennosti-perevoda-reklamnih-tekstov-3042464.html
https://revolution.allbest.ru/languages/00808869_0.html
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnyh-tekstov-sohranenie-esteticheskoy-funktsii-i-dinamicheskaya-ekvivalentnost/viewer
https://www.youtube.com/watch?v=M_pWGK2EX8E
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University press, 1994.
Longman Dictionary of English Language and Culture. - Oxford University press, 1997.
https://marketing.by/keysy/200-luchshikh-sloganov-stoletiya/
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.