Бинарный урок по теме "Искусство перевода"
Виданова И.Г., Серегина Н.Ю. МБОУ «Гимназия №166
г. Новоалтайска Алтайского края»
Бинарный урок по теме «Искусство перевода»
Все, что находится во взаимной связи, должно преподаваться в такой же связи.
Ян Амос Коменский
Предлагаемая разработка представляет собой одно из занятий в рамках внеурочной деятельности, которая осуществляется в формах, отличных от классно-урочной и направлена на достижение планируемых результатов освоения основной образовательной программы. Федеральный государственный образовательный стандарт уделяет пристальное внимание формированию межпредметных и метапредметных связей, отражающих существенные связи и отношения между объектами и процессами и способствующих освоению универсальных учебных действий (познавательных, регулятивных и коммуникативных), которые обеспечивают овладение ключевыми компетенциями, составляют основу умения учиться.
Значительную роль в решении этих задач играют интегрированные курсы, которые помогают сформировать у школьников целостную картину мира, служат средством познания и общения, способствуют разностороннему развитию детей за счет объединения воспитательных, образовательных и развивающих возможностей разных учебных предметов. Интегрированные курсы расширяют содержательный план обучения и ведут к формированию и развитию интересов детей, их склонностей и способностей к различным видам деятельности.
Интегрированный курс «Искусство перевода», разрабатываемый в рамках научной работы кафедры гуманитарных дисциплин гимназии №166, объединяет родной и английский языки, литературу и культурологию, обогащает, увеличивает знания о языке, основанные на осмыслении и обработке различного языкового материала. Результатом такого осмысления является осознанная необходимость понимания связей и взаимодействий с другими областями знаний.
Бинарное занятие позволяет показывать связь различных предметов, делает обучение целостным и системным.
Подготовка к занятию, проведённому в 9 классе в рамках декады
педагогического мастерства, состояла в выборе темы, в совместном
планировании с точки зрения методов и форм обучения,
содержания занятия, конкретного участия каждого учителя в его
проведении.
Ход занятия
В начале занятия была создана учебная ситуация, мотивирующая
учащихся и подводящая их к целеполаганию:
Учитель английского языка привёл отрывок на английском языке из статьи
известного мастера перевода С.Я. Маршака «Служба связи» о важности и сложности переводческой деятельности :
- Once S.Marshak (a famous Russian writer, poet and translator) wrote in his well-
known article devoted to the problems of translation and interpretation: «It is not
an easy to task to be a translator. Our literary mission is great, responsible and
important. We must construct special bridges among different countries and
nations all over the world. Our work helps people to achieve mutual
understanding. Culture is the values, beliefs and ideas that people or a society
holdincommon…»
Учитель русского языка дал подстрочный перевод этого отрывка, в котором
были очевидны недостатки такого вида перевода.
Отвечая на вопрос, чьё вступительное слово было более
понятным, ребята отметили отсутствие лексических и грамматических
связей в подстрочном переводе с английского, которое затрудняло
восприятие смысла текста.
Данная ситуация показала, что перевод невозможен без знания
особенностей языка, умения связывать слова в словосочетания и
предложения.
Оттолкнувшись от библейской истории о Вавилонском столпотворении, учащиеся смогли охарактеризовать профессию переводчика как одну из самых древних, важных и ответственных профессий, используя для этого имена прилагательные английского и русского языков.
Так как и в английском, и в русском варианте ребята использовали прилагательные «важная» и «ответственная», им было предложено ответить на вопрос, почему это так. В ходе обсуждения учащиеся пришли к выводу, что профессия переводчика способствует взаимопониманию, сближению народов, культурному обмену, развитию сотрудничества в различных областях.
Учитель английского языка подчеркнул особую ответственность этой профессии, рассказав, что в 1963 году была принята Хартия переводчиков.
Ответив на вопрос, что значит слово хартия, учащиеся прочитали и проработали основные положения этого документа. (Слайд №1)
После этого ребятам был задан вопрос: « Какое из положений хартии вы поставили бы на первое место и почему?» В ходе обсуждения и аргументации своего мнения учащиеся пришли к выводу, что каждый пункт этого документа важен и все они связаны между собой.
Затем ребятам было предложено вспомнить, какие виды перевода, кроме подстрочного, им известны, после чего эта информация была представлена на слайде. (Слайд №2)
Учитель английского языка, систематизируя данные о видах перевода, отметил, что в таком объёме их будет изучать тот, кто посвятит себя профессии переводчика. Мы же пока только прикоснемся к одному из них.
Учитель литературы знакомит учащихся с высказываниями В. Тредиаковского, А.Куприна, В. Белинского (Слайд №3-5), что позволяет им сделать вывод, что речь пойдёт о художественном переводе.
Художественный перевод – это не просто ремесло. А талантливый переводчик ещё и творец. Учащимся предлагается закончить записанную на доске тему: «Художественный перевод как …(искусство).
Подойдя к цели занятия и всего курса после данных этапов, учащиеся формулируют её самостоятельно: понять особенности художественного перевода, совершенствовать своё владение языками, развивать творческие способности.
Учителя подводят учащихся к мысли о том, что для того чтобы понять и почувствовать, насколько это сложное и творческое дело – художественный перевод, нужно попробовать себя в роли переводчика.
Вопрос о том, чему мы можем научиться, выполняя эту задачу, мотивирует учащихся на самостоятельную постановку задач занятия. Формулировки ребят записываются на доске, в ходе обсуждения корректируются:
- обогатить словарный запас, познакомиться с новыми языковыми явлениями;
- совершенствовать умение работать с двуязычным словарём;
- развивать творческие способности;
- учиться работать в группе;
- расширять своё культурное пространство
Учитель литературы предлагает прочитать стихотворение С.Я.Маршака (Слайд №6) и обратить внимание на то, как точно и образно он показал, в чём состоит суть художественного перевода.
Учитель сообщает о том, что С.Я. Маршак был блистательным переводчиком английского фольклора и сонетов Шекспира.
После знакомства с высказываниями великих людей о Шекспире (Слайд №7) учащиеся делают вывод, что Шекспира, конечно, лучше читать в оригинале, потому что любой, даже самый талантливый перевод, не может передать всего своеобразия подлинника. Но всё же абсолютное большинство знакомится с великим бардом по переводам.
Учитель английского языка предлагает обратиться к одному из сонетов Шекспира – 116 (Слайд№9) и перевести его первую строфу.
[O, no! It is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Times fool, though rosy lips and cheeks]
Для того чтобы наглядно продемонстрировать особенности художественного перевода, учащиеся делятся на три группы, каждая получает своё задание.
Первая группа получает задание сделать подстрочный перевод, пользуясь англо-русским словарем. Перед учащимися была поставлена задача найти в словаре перевод каждого слова строфы.
Предъявленный результат:
Это являться установленный ориентир что выглядеть на буря и никогда не сотрясаться это звезда к каждый блуждающий корабль чья доблесть неизвестный хотя высота измерить
Вторая получает заранее сделанный учителем английского языка подстрочный перевод. ( Это является установленный ориентир,/Что выглядеть на буря и никогда не сотрясаться./ Это звезда к каждый блуждающий корабль,/ Чья доблесть неизвестный хотя высота измерить). Задача этой группы состояла в том, чтобы из набора слов создать прозаический перевод с учётом лексико-грамматической структуры русского и английского языков.
Предъявленный результат:
Любовь – это ориентир, который выстоит под бурями и никогда не дрогнет. Это звезда для каждого блуждающего корабля. Доблесть этого ориентира неизвестна, хотя высота измерена.
Третья группа получила связный текст и работала над художественным стихотворным переводом. Перед ними стояла самая трудная задача, потому что от художественного перевода требуется, чтобы он воспроизводил не только образы и мысли переводимого автора, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. На столе у этой группы несколько сонетов Шекспира в переводе настоящих мастеров. Консультантом первых двух групп становится учитель английского языка , а третьей – учитель литературы. Перед началом работы учащиеся проанализировали сравнительную таблицу «Что должен передавать художественный перевод?» (Слайд№8)
Предъявленный результат:
Любовь – маяк, что светит лучше солнца,
И силы всех стихий ее не победят.
Любой, звезду в пути увидев, вновь вернётся
В родной приют, где каждый ему рад.
После предъявление результатов каждой группой и знакомства с литературными переводами этого сонета (Слайды№ 10, 11) учащимся было предложено вернуться к цели занятия. На этом этапе занятия ученики сделали вывод о том, что тот путь, по которому мы шли, помог раскрыть сложность и особенности художественного перевода.
На этапе рефлексии была отмечена работа каждой группы, и учащиеся были подведены к мысли , что несмотря на то, что большинство из них не сделает художественный перевод своей профессией, курс «Искусство перевода» будет полезен многим.
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.