Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Участие подтверждается официальными документами
  • Приказ Приказ о проведении
  • Положение Положение
  • Протокол Выписка из Протокола
  • Диплом Диплом победителя
  • Инновации Диплом за инновационную деятельность
  • Благодарность Благодарность
31.10.2021

Внеклассное мероприятие по английскому языку "Английская поэзия в творчестве С.Я. Маршака"

Андреева Ирина Владимировна
МБОУ СОШ №"2 ЗАТО Озёрный
Конкурсная работа

Внеклассное мероприятие по английскому языку

"Английская поэзия в творчестве С.Я. Маршака"

Подготовила и провела: Андреева И.В. – учитель английского языка.

ЦЕЛЬ: познакомить учащихся с творчеством знаменитого детского русского поэта и писателя С.Я. Маршака и его переводами.

СОПУТСТВУЮЩИЕ ЗАДАЧИ:

  • Совершенствовать навыки монологической и диалогической речи.

  • Автоматизация употребление лексических единиц по теме в конкретной ситуации.

  • Развивать навыки аудирования.

  • Развивать творческие способности обучающихся.

  • Развивать межпредметные связи.

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ЗАДАЧА: расширить знания обучающихся о творчестве русского писателя, поэта и переводчика Самуила Яковлевича Маршака.

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ ЗАДАЧИ:

  • Способствовать привитию интереса к предмету английский язык.

  • Воспитывать эстетический вкус у обучающихся.

Ход праздника:

СЛАЙД 1

ЗВУЧАТ ФАНФАРЫ

Учитель 1:Goodafternoonourdeerguests!We are very glad to see you at our holiday!

Учитель 2: Добрый день наши дорогие гости! Мы рады видеть вас на нашем празднике.

СЛАЙД 2

Учитель 1: Сегодняшнее мероприятие мы хотели бы начать со слов Алексея Погребного - Александрова: «Переводя стихи, надо быть не просто переводчиком, а ещё и поэтом.».

Учитель 2: Как вы думаете, чему посвящён наш праздник?

Учитель 1: Ну, если кто-то из вас ещё не догадался, вы всё поймёте после того, как услышите стихотворение.

СЛАЙД 3

Вот какой рассеянный

Жил человек рассеянный
На улице Бассейной.

Сел он утром на кровать,
Стал рубашку надевать,
В рукава просунул руки -
Оказалось, это брюки.

Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!

Надевать он стал пальто -
Говорят ему: не то.
Стал натягивать гамаши -
Говорят ему: не ваши.

Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!

Вместо шапки на ходу
Он надел сковороду.
Вместо валенок перчатки
Натянул себе на пятки.

Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!

Однажды на трамвае
Он ехал на вокзал
И, двери открывая,
Вожатому сказал:

- Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?
Вожатый удивился -
Трамвай остановился.

Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!

Он отправился в буфет
Покупать себе билет.
А потом помчался в кассу
Покупать бутылку квасу.

Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!

Побежал он на перрон,
Влез в отцепленный вагон,
Внёс узлы и чемоданы,
Рассовал их под диваны,
Сел в углу перед окном
И заснул спокойным сном...
- Это что за полустанок? -
Закричал он спозаранок.
А с платформы говорят:
- Это город Ленинград.

Он опять поспал немножко
И опять взглянул в окошко,
Увидал большой вокзал,
Удивился и сказал:

- Это что за остановка -
Бологое иль Поповка?
А с платформы говорят:
- Это город Ленинград.

Он опять поспал немножко
И опять взглянул в окошко,
Увидал большой вокзал,
Потянулся и сказал:

- Что за станция такая -
Дибуны или Ямская?
А с платформы говорят:
- Это город Ленинград.

Закричал он: -Что за шутки!
Еду я вторые сутки,
А приехал я назад,
А приехал в Ленинград!

Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!

Учитель 2: Вы знаете, кто является автором этого стихотворения?

СЛАЙД 4

Учитель 1: Абсолютно верно! Сегодня мы вспомним произведения С.Я. Маршака и познакомимся с их английскими вариантами.

Учитель 2: Именно поэтому, мы назвали наше мероприятие: «Английская поэзия в творчестве С.Я. Маршака».

СЛАЙД 5

Ведущий 1: Самуил Яковлевич Маршак …В нашей стране мало найдется людей, которым неизвестно это имя. Ведь его стихи, сказки и загадки знают самые маленькие дети.

СЛАЙД 6

Ведущий 2: Он начал публиковать свои стихи в 1907 г. Через 5 лет Маршак вместе с женой уехал учиться в Англию, где поступил на факультет искусств Лондонского Университета. Чтобы лучше узнать незнакомую ему страну и язык, Маршак с женой Софьей Михайловной много путешествовал пешком по английской провинции, некоторое время даже жил в лесной школе в Уэльсе. Тогда же Маршак начал заниматься переводами. Он переводил на русский язык английских поэтов Вордсвота, Кольриджа, Блейка, Бёрнса и др., а также народные баллады и песни.

Ведущий 1: В Англии Маршак заинтересовался замечательным детским фольклором, в котором было много юмора. В своих переводах поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами. Особенно ему нравилось переводить стихи для детей, которые напоминают скороговорки, считалки, загадки, потешки, заклички, дразнилки.

Ведущий 2: Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Ведущий 1: Да, нам действительно с детства знакомы многие герои детских английских стихов и я думаю, что некоторые из них даже не нуждаются в переводе.

Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию английский вариант одного из его произведений.

Ведущий 1: Послушайте и подумайте, как называется данное произведение на русском и на английском языках.

СЛАЙД 7

Выходят об-ся 6А и

инсценируют стихотворение «Дом, который построил Джек».

The house that Jack built.

This is the house that Jack built.

This is the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat ,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlon,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built

This is the man all tattered and torn,

That kissed is the maiden all forlon,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built

This is the priest all shaven and shorn,

That married is the man all tattered and torn,

That kissed is the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built

This is the cock that crowed in the morn,

That waked is the priest all shaven and shorn,

That married is the man all tattered and torn,

That kissed is the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built

Учитель 1: Ну, кто догадался? Что же это за стихотворение?

Учитель 2: Молодцы, всё верно! А вот, как его последний отрывок звучит на русском языке.

Вот это петух,

Который будит того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Ведущий 2: А теперь прослушайте стихотворение для самых маленьких «Перчатки».

СЛАЙД 8

Выходят об-ся 3А и

инсценируют стихотворение «Перчатки».

The three little kittens(инсценировка)

Three little kittens

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew , miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three little kittens

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found!

Found your mittens,

You clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.

Ведущий 2 : А вот еще один любимец английской публики. Встречайте!

This is Humpty-Dumpty!

СЛАЙД 9

Выходит Шалтай – Балтай.

Ш.-Б.:Hello!My name is Humpty-Dumpty and I have a key of the kingdom of English poems but I’ll give it to you if you guess three riddles.

СЛАЙД 10

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the king’s horses and all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать.

Ведущий 1: Шалтай – Болтай хочет загадать вам загадки, а за верные ответы он приготовил вам подарок.

СЛАЙД 11

Ведущий 2: Давайте попытаемся разгадать их! Перваязагадка «Little Nancy Etticoat».

СВЕЧА

Little Nancy Etticoat

With a white petticoat,

And a red nose;

She has no feet or hands,

The longer she stands

The shorter she grows.

Ведущий 1: Кто знает, о чём рассказывается в этих стихотворениях?

Тонкая девчонка,

Белая юбчонка,

Красный нос.

Чем длиннее ночи,

Тем она короче

От горючих слез.

Слайд 12

ЯЙЦО - ЦЫПЛЁНОК

As I was walking in a field of wheat,

I picked up something good to eat;

Neither fish , flesh, fowl, nor bone,

I kept it till it ran alone.

В чистом поле на ходу

Я нашел себе еду –

Не мясо, не рыбу,

Не хлеб и не сало.

Но скоро еда от меня убежала. (Яйцо- цыпленок)

Ведущий 2: А кто знает эту разгадку?

Слайд 13

* * *

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,

They all went together to seek a bird’s nest;

They found a bird’s nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

Слайд 14

Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс

Весною с корзинкой

Отправились в лес.

В гнезде на березе,

Где не было птиц,

Нашли они пять

Розоватых яиц.

им всем четверым

по яичку досталось,

и все же четыре

на месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные названы здесь имена

(Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс)

Но так называлась девчонка одна.

Она и ходила с корзиною в лес.

Ш.-Б.: You are right! This is the key for you!

Ведущий 2: Шалтай – Болтай дарит вам ключ, ключ от королевства!

Ведущий 1: От королевства английской поэзии!

Слайд 15

Об-ся рассказывают стихотворение «Ключ от королевства»

This Is The Key

Слайд 15,16 This is the key of the kingdom:

Слайд 17 In that kingdom there is a city.

Слайд 18 In that city there is a town.

Слайд 19 In that town there is a street.

Слайд 20 In that street there is a lane.

Слайд 21 In that lane there is a yard.

Слайд 22 In that yard there is a house.

Слайд 23 In that house there is a room.

Слайд 24 In that room there is a bed.

On that bed there is a basket.

In that basket there are some flowers.

Слайд 25 Flowers in a basket.

Слайд 26 Basket on the bed.

Слайд 27 Bed in the room.

Слайд 28 Room in the house.

Слайд 29 House in the yard.

Слайд 30 Yard in the lane.

Слайд 31 Lane in the street.

Слайд 32 Street in the town.

Слайд 33 Town in the city.

Слайд 34 City in the kingdom.

Слайд 35 Of the kingdom this is the key.

Ключ

Вот вам ключ от королевства.

В королевстве-город,

А в городе-улица,

А на улице есть двор.

На дворе-высокий дом.

В этом доме – спаленка.

В спаленке – колыбелька.

В колыбели – ландышей

Полная корзина.

Ландышей, ландышей

Полная корзина!

Ландыши – в корзине,

Корзина – в колыбельке.

Колыбелька – в спаленке.

А спаленка – в доме.

Дом стоит среди двора.

Двор глядит на улицу.

А улица – в городе,

Город – в королевстве.

Вот от королевства ключ,

Ключ от королевства.

Учитель 2: Спасибо ребята. А теперь давайте выявим лучшего знатока этого стихотворения, а для этого мы немного поиграем. Мы просим сейчас встать со своих мест об-ся 6-х классов, которые по очереди, по моей просьбе будут зачитывать по одной строчке из данного произведения. Кто запнётся или ошибётся, тот выбывает из игры.

Дети играют.

Учитель 1: Молодцы ребята! Оказывается, вы очень внимательны!

Ведущий 1: В нашем сказочном королевстве английской поэзии множество жителей, давайте же их поприветствуем!

Приглашаем Вас прочитать стихи.

Слайд 36

On Oath

As I went to Bonner,

I met a pig

Without a wig,

Upon my word and honour

Слайд 37

Не может быть

Даю вам честное слово:

Вчера в половине шестого

Я видел двух свинок

Без шляп и ботинок.

Даю вам честное слово!

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester

In a shower of rain;

He stepped in a puddle,

Right up to his middle,

And never went there again.

Доктор Фостер

Доктор Фостер

Отправился в Глостер.

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок еще хуже,

И больше он там не бывал

Слайд 38

Hector Protector.

Hector Protector was dressed all in green;

Hector Protector was sent to the Queen.

The Queen did not like him,

No more did the king;

So Hector Protector was sent back again.

Гектор – Протектор

Гектор – Протектор

Во всем был зеленом.

Гектор – Протектор

Предстал перед троном.

Увы королю

Не понравился Он ,

И Гектор – Протектор

Отправился вон.

Слайд 39

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin,

The big – bellied Ben,

He ate more meat

Than fourscore men;

He ate a cow,

He ate a calf,

He ate a butcher

And a half,

He ate a church,

Te ate a steeple,

He ate a priest

And all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained

That his stomach wasn’t full.

Робин – Бобин

Робин – Бобин

Кое – как

Съел корову

Подкрепился

Целиком

Натощак:

И прилавок

Съел теленка

С мясником,

Утром рано,

Сотню жаворонков в тесте

Двух овечек

И коня с телегой вместе

И барана,

Пять церквей и колоколен

Да еще и не доволен

Слайд 40

* * *

For want of a nail

The shoe was lost,

For want of a shoe

The horse was lost,

For want of a horse

The rider was lost

For want of a rider

The battle was lost,

For want of a battle

The kingdom was lost,

And all for the want

Of a horse shoe nail

Небылогвоздя-

Подкова пропала.

Не было подковы -

Лошадь захромала.

Лошадь захромала -

Командир убит.

Конница разбита,

Армия бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя,-

Оттого, что в кузнице Не былоГвоздя!

Слайд 41

Silly

Gilly Silly Jarter,

She lost her garter,

In a shower of rain.

The miller found it,

The miller ground it,

Дженни

Дженни туфлю потеряла,

Долго плакала, искала.

Мельник туфельку нашел

И на мельнице смолол.

And the miller gave it to Siller again

Слайд 42

The crooked man

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.

Прошел он однажды кривую версту.

И вдруг на пути меж камней мостовой

Нашел потускневший полтинник кривой.

Купил на полтинник кривую он кошку,

А кошка кривую нашла ему мышку.

И так они жили втроем понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

Слайд 43

The Old Woman in a Shoe

There was an old women who lived in a shoe,

She had so many children she didn’t know what to do;

She gave them some broth without any bread;

She whipped them all soundly and put them to bed.

Сказка про старушку

Жила-была старушка в дырявом башмаке.

И было у нее ребят, что пескарей в реке!

Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Слайд 44

The Wise Men of Gotham

Three wise men of Gotham

Went to sea in a bowl;

If the bowl had been stronger,

My story would have been longer.

Три Мудреца

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ

Слайд 45

An Old Woman

There was an old woman

Lived under a hill,

She put a mouse in a bag,

And sent it to his knife,

He never took toll

Of a mouse in his life.

Мышка в мешке

Однажды старушка

У нас в городке

Послала на мельницу

Мышку в мешке.

Но мельник ни разу

Мышей не молол,

А если молол,

То не брал за помол.

Ведущий 1: Сегодня мы собрались, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках стоят книги Шекспира, Гетте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны не на родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их.

Ведущий 2: Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил, утверждал Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Однако ясно, что наилучший перевод слов в одном языке совсем на означает наилучшего в другом.

Учитель 1: Давайте и мы с вами поиграем в поэтов. Но мы не будем сочинять стихи, а будем их дописывать, вставляя английские слова, а помогут нам в этом иллюстрации этих слов.

Слайд 46,47,48,49,50,51

Ведущий 1: А вы знаете о том, что Маршак писал сказки. И сейчас мы приглашаем вас в театр.

Ведущий 2: Сказка «Теремок».

Слайд 52

Об-ся 4б класса показывают сказку «Теремок».

Ведущий 1: Ваши аплодисменты нашим замечательным актёрам! Браво!

Ведущий 2: Наверное, многие из вас удивлены, ведь «Теремок» - это русская народная сказка.

Ведущий 1: Многие писатели переделывают сказки, упрощают, адаптируют для современного читателя, именно, это и сделал С.Я. Маршак.

Слайд 53,54

Звучит музыка

«Из чего же, из чего же, из чего же сделаны наши мальчишки? »

Ведущий 2: Мы просим выйти на сцену исполнителей хорошо известной нам всем песни «Из чего же, из чего же, из чего же сделаны наши мальчишки? »

Ребята исполняют песню.

МАЛЬЧИКИ И ДЕВОЧКИ

Из чего же, из чего же, из чего же

Сделаны наши мальчишки?

Из веснушек

И хлопушек

Из линеек

И батареек

Сделаны наши мальчишки.-2р.

Из чего же, из чего же, из чего же

Сделаны наши девчонки?

Из платочков

И клубочков

Из загадок

И мармеладок

Сделаны наши девчонки.-2р.

Ведущий 1: А теперь давайте прослушаем английскую песню «What are the little boys made of?»

Слайд55,56

Ребята исполняют песню.

«What are little boys made of, made of?»

What are little boys made of, made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails

And puppy – dogs’ tails,

That’s what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice

And all things nice,

That’s what little girls are made of.

What are our fathers made of, made of?
What are our fathers made of?
Pipes and smoke and collars choke;
That's what our fathers are made of.

What are our mothers made of, made of?
What are our mothers made of?
Ribbons and laces and sweet pretty faces;
That's what our mothers are made of.

Учитель 2: Давайте поблагодарим наших артистов!

Учитель 1: На этом наше мероприятие заканчивается! Надеемся, что вы много для себя нового и интересного узнали! Спасибо за внимание!

Учитель 2: А сейчас участников и гостей нашего праздника мы приглашаем на чаепитие!

Свидетельство участника экспертного совета жюри

Свидетельство можно заказать сразу, как Вы оставите не менее 3 объективных комментариев в этом разделе сайта.

У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

Вам также может понравиться