Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Участие подтверждается официальными документами
  • Приказ Приказ о проведении
  • Положение Положение
  • Протокол Выписка из Протокола
  • Диплом Диплом победителя
  • Инновации Диплом за инновационную деятельность
  • Благодарность Благодарность
18.01.2023

Конспект учебного занятия : «Технология использования прикладного программного обеспечения для ПК», «Иностранный язык»

Вера Геннадьевна Дикова
ГБПОУ СОЧГК им. О.Колычева
Конкурсная работа

Конспект учебного занятия

Дисциплина: «Технология использования прикладного программного обеспечения для ПК», «Иностранный язык»

ф.и.о. преподавателя: Дикова Вера Геннадьевна, Грачева Ольга Викторовна.

Дата, группа, курс, специальность:18.01.2023, 24а группа, 2 курс

Тема: Использование электронных переводчиков и словарей для организации перевода текста технической направленности

Вид УЗ: бинарный урок

Тип УЗ: комбинированный

Технология: деятельностное обучение, программированное обучение, ИКТ

Метод: практическая работа,частично – поисковый, метод мультимедийного обучения

Форма организации деятельности студентов: коллективная, индивидуальная

Средства обучения: технические — ПК, проектор, экран, программные — операционная система Windows, программа подготовки мультимедийных презентаций PowerPoint, электронные переводчики и словари, текстовый процессор MSWord, методические — раздаточный материал.

Цели: образовательные:

  1. познакомить с возможностями и интерфейсом программ электронного перевода текстов;

  2. продолжить формирование навыков устной монологической речи;

  3. продолжить формирование коммуникативных умений (умение читать и понимать прочитанное, осуществлять диалогическое общение, умение передать информацию письменно).

формирующие: формирование ОК, ПК в соответствии с темой, типом, видом УЗ

ОК 1.

Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

ОК 2.

Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.

ОК 3. 

Принимать решения в стандартных и нестандартных ситуациях и нести за них ответственность.

ОК 4. 

Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития.

ОК 5. 

Использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности.

ОК 6. 

Работать в коллективе и в команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями.

ПК 4.1

Конвертировать файлы с цифровой информацией в различные форматы

ПК 4.3

Создавать и воспроизводить презентации, слайд-шоу, медиафайлы и другую итоговую продукцию из исходных визуальных и мультимедийных компонентов средствами персонального компьютера и мультимедийного оборудования

развивающие:развивать умение

1 организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач,

оценивать их эффективность и качество;

2. осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач;

3. использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности;

4. конвертировать файлы с цифровой информацией в различные форматы;

5. изучающего чтения на материале письма;

6. эффективно работать в коллективе и в команде;

7. доказывать и логически высказывать свои мысли.

воспитательные:

1. соблюдение эргономических требований при работе на ПК;

2. эффективная работа в коллективе и в команде;

3. понимание сущности и социальной значимости своей будущей профессии;

4. создание положительной установки на дальнейшее изучение английского языка.

Ход учебного занятия

Этапы УЗ

Содержание

Деятельность преподавателя

Деятельность студентов

Этап 1. Организация начала урока.

  • Подготовить ПК с необходимым программным обеспечением.

  • Сообщение темы и цели урока

  • приветствие;

  • определение отсутствующих;

  • проверка готовности студентов к уроку;

  • проверка готовности ТСО, наглядных пособий, доски и т.п.;

  • раскрытие общей цели урока.

коллективная

Этап 2. Подготовка к активной УПД на основном этапе урока

1. Повторение лексического и грамматического материала по теме «Functionaldevicesofcomputer» по карточкам.

2. Проведение беседы о способах перевода текста, используемых студентами при выполнении домашнего задания по иностранному языку

направляющая

коллективная

Этап 3. Усвоение новых знаний

  1. выступление студентов с демонстрационной презентацией программ электронного перевода текста:

TranslateIt! - это контекстный многоязычный словарь.

Основная функция программы - получение быстрого перевода слова наведением на него указателя мыши. Данная технология позволяет быстро переводить тексты, не отвлекаясь при чтении на поиск перевода в словаре.

Программа TranslateIt! предназначена для работы в операционных системах Windows 2000/XP/Vista/Seven.

(Приложение 1)

  1. беседа: достоинства и недостатки систем электронного перевода текстов;

  2. предварительные указания по выполнению практической работы (Приложение 2);

  3. практическая работа на ПК с программой PROMT. Осуществление перевода текста

«Functionalorganizationofthecomputer» с английского на русский при помощи электронного переводчика PROMT;

  1. анализпереводатекста «Functional organization of the computer»;

  2. изучение лексического и грамматического материала по теме по теме «Functionalorganizationofthecomputer»;

организующая

направляющая

консультирующая

консультирующая

коллективная

индивидуальная

коллективная

индивидуальная

Этап 4. Подведение итогов, выставление оценок, информация о домашнем задании

Учитывать степень самостоятельности, уровень владения программным обеспечением, знание иностранного языка

Д/З:

  1. используя Интернет–ресурсы, подготовить сообщение о современном цифровом оборудовании;

2. используя программу PROMT, осуществить перевод текста с английского на русский и произвести анализ полученного перевода.

контролирующая

организующая

коллективная

Приложение 1

Обзор программ переводчиков

Информация в Сети представлена не только на русском или украинском языках. Русскоязычный сегмент Интернета – это только лишь небольшая часть того, что можно найти в Глобальной Сети. Рано или поздно вам придется столкнуться с сайтами на других языках, например, на английском. Если у вас возникнут затруднения при понимании иностранных слов, вам помогут программы-переводчики. Традиционно этот сегмент программного обеспечения относится к бизнес-классу – большинство программ такого типа платные и стоят довольно дорого. А мы хотим предложить вам несколько более бюджетных решений, достаточно интересных.

PROMT Express

Сайт: http://www.promt.ru

Эта программа – один из лучших переводчиков из известных на сегодняшний день. Базовая бесплатная версия программы, работоспособная в течение 30 дней, умеет работать с английским языком – переводить с английского на русский и наоборот.

Чтобы перевести слово, можно ввести его в окне программы PromtX и нажать кнопку Перевести на панели инструментов.

Кроме того, программа умеет отслеживать содержимое буфера обмена – фрагмент текста, скопированный в буфер, автоматически будет помещен в окно программы-переводчика.

Еще одна возможность ввести текст в окно программы для перевода – можно задать перехват ввода текста с клавиатуры. Для этого следует нажать кнопку Перехват ввода с клавиатуры, а затем определить, для каких именно окон нужно осуществлять перехват (стоит оставить рекомендуемое значение – Все окна). В результате перехвата ввода с клавиатуры текст, который будет вводиться с клавиатуры, например, в окно текстового редактора, будет автоматически появляться и в окнеPromtX.

Вы можете перевести содержимое готового файла. Для этого выберите Файл > Открыть и укажите имя файла, который вы хотите перевести. Программа умеет работать с файлами в форматах RTF,HTML, DOC, TXT. Вам достаточно открыть файл и задать перевод, нажав на кнопку Перевести или на клавишу F9. Изменить направление перевода можно, выбрав Перевод > Изменить направление перевода и шаблон тематики.

Сохранить результат перевода можно вRTF- или ТХТ-файле.

После того как программа переведет текст, в верхней части окна вы увидите оригинал, в нижней – результат перевода. Программа позволяет прослушать звучание оригинала и перевода. Для этого нажмите мышкой в нужном поле и воспользуйтесь кнопкой Произнести.

Если вы хотите получить синхронный перевод, который будет отображаться в окне перевода по мере ввода текста, выберите Перевод > Синхронный перевод.

При вводе текста в окно программы доступно использование буфера обмена, в тексте можно проводить поиск и замену фрагмента, применять различные шрифты.

Для слов оригинала или перевода программа позволяет просмотреть словарную статью, в которой содержится информация о значении слова, части речи, особенностях использования. Для этого вам нужно выделить слово и выбрать Перевод > Словарная статья.

Если в вашей программе подключено несколько словарей, вы можете изменить базовый словарь, выбрав Тематика > Словари документа. Если вы хотите зарезервировать некоторые слова для того, чтобы оставлять их без перевода, выберите Тематика > Зарезервированные слова. Слова, которые добавлены в этот список, не будут переводиться с помощью программы. В такой список стоит добавить различные имена собственные, возможно, непереводимые названия. А пометив переключатель Транслитерировать, вы заставите программу выводить зарезервированное слово латинскими буквами.

Полнофункциональная версия программы может работать с несколькими шаблонами тематик. В шаблонах тематик сохранены тематические словари, которые помогают при переводе специальных терминов. Для изменения шаблона тематик выберите Тематика > Выбрать шаблон тематики. А добавить список шаблонов своими вы можете, выбрав Тематика > Редактировать шаблоны тематик.

Для общей настройки программы выберите Сервис > Параметры.

Здесь можно задать автоматическое определение направления перевода, отслеживание содержимого буфера обмена, возможность сохранения форматирования при переводе и целый ряд других параметров.

Web Translator

Скачать Web Translator:http://samouchka.net/2006/11/27/web_translator_v80.html

Эта программа умеет переводить сразу в нескольких направлениях. Среди языков, с которыми умеет работать WebTranslator – английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, русский и еще несколько других.

Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режимеText. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.

В режиме Text программа позволяет ввести текст с клавиатуры или же вставить его из буфера обмена. При этом доступны инструменты форматирования текста, а также работа с буфером обмена.

Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов. Для начала вам нужно открыть файл, выбравFile > OpenSourceDocument. Поменять местами значения языков оригинала и перевода вы можете с помощью кнопки Swap.

На панели инструментов, выбирая нужные значения из списка, установите языки оригинала и перевода.
Очистить окна оригинала и перевода можно с помощью кнопки Clear.

Для перехода в режим просмотра web-страниц нажмите кнопку Web. При этом программа сможет работать какweb-браузер и переводить содержимое сайтов.

Результат перевода опять же можно сохранить в виде ТХТ-или RTF-файла.

Настройки программы минимальны, они касаются ограничения на размер переводимого фрагмента и времени перевода, а также параметров прокси-сервера для доступа в Интернет.

VuDictionary

Скачать VuDictionary можноздесь:http://www.vu-software.spb.ru/startpage

VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.

Работает она так: пользователь вводит слово в строке, по ходу чего из словаря отбираются подходящие варианты перевода. Комплект отобранных вариантов отображается в виде списка, при этом отображается только ближайший перевод. Полный набор вариантов можно посмотреть в специальном окне, выделив нужное слово.

Слова в окне программы размещены по алфавиту. После удачного перевода найденное слово запоминается в списке истории, и в будущем перевод можно просмотреть, не прибегая к поиску.

Кстати, окно с переводом содержит очень детальную информацию, включая транскрипцию, варианты словоупотребления, варианты перевода.

Вы можете свернуть программу в системный трей, воспользовавшись одноименной кнопкой. Это удобно, если в процессе работы вам необходимо иметь под рукой переводчик – разместив его в системном трее, вы сможете одним нажатием мышки вернуть окно переводчика на Рабочий стол.

TranslatIt!

Сайт: http://www.translateit.ru

Эта программа отображает перевод во всплывающем окне рядом с незнакомым словом на web-странице. Для этого достаточно навести на него мышиную стрелку.

После запуска приложение размещает свой значок в системном трее, откуда и можно управлять его работой: изменить направление перевода, задать настройки, проверить обновления. Если программа работает в активном режиме (о чем сигнализирует пиктограмма, расположенная в трее), то для перевода незнакомого слова в браузере нужно просто задержать мышку над словом. Через несколько мгновений перевод появится рядом со словом.

Если постоянно появляющееся всплывающее окно с переводом слова мешает, можно установить режим отображения перевода только при нажатой клавише Ctrl.

Кроме того, в меню настроек программы задается оформление и место расположения всплывающего окна с переводом, настраивается комбинация клавиш, которая впоследствии будет использоваться для изменения направления перевода, включается режим выделения переводимого слова.

Программа может использоваться как словарь. Для этого необходимо выбрать пункт Словари в меню программы. А если слова в словаре нет, его всегда можно добавить, вручную задав его перевод. Еще одна интересная возможность, предоставленная пользователям, – редактирование уже существующих словарных статей.

LingvoOnLine!

Скачать плагин для firefoxLingvoOnLine! можно здесь:https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/991
Завершить рассказ о переводчиках хотим плагиномLingvoOnLine!, который позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов –lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.

В результате установки плагин интегрируется в контекстное меню. Для перевода слова вам необходимо выбрать TranslatewithLingvo и указать, с какого языка необходимо получить перевод. В результате во всплывающем окне будет отображен результат работы переводчика с переводом выделенного слова.

Некоторое время назад известная рейтинговая компания TopTenReviews разместила на своем сайте обзор программ для перевода 2021 года.

В обзор попали 10 наиболее популярных программ-переводчиков и словарей:Babylon, @promt, Systran, Power Translator,Translate, Translution, LingvoSoft Translator,IdiomaX, World Magic, NeuroTran. Не совсем понятно, почему сравниваются вместе переводчики и словари, ведь это совершенно разные программы, но рейтинг все же заслуживает внимания.

Приложение 2

Предположим, у Вас есть файл для перевода в формате .doc. Обязательно сделайте копию этого файла и поместите её в папку, которую Вы предварительно создали для работы в Традосе. Теперь оставьте файл в покое (не нужно его открывать) и запустите Традос. На стартовой странице Традоса (это будет вкладка Home) прямо по центру страницы будут три опции: Open Document, New Project и Open Package.

 Нажмите на New Document — появится окно. В окне нужно выбрать файл, который Вы собрались переводить, и нажать на кнопку «Открыть».

Появляется следующее окно, в котором нужно выбрать язык исходного текста и язык перевода.

В этом же окне создаем память переводов (кнопка «Create») или добавляем существующую (кнопка «Add»). Можно добавить несколько файлов памяти перевода, главное — чтобы языки памяти перевода совпадали с языками, которые Вы выбрали в этом окне чуть выше (даже диалекты языка должны совпадать). Проверяем, что все галочки напротив файлов памяти перевода проставлены. Если Вы желаете, чтобы обновлялся только один из файлов памяти, то в последнем столбце поставьте галочку только напротив одного файла памяти переводов. Нажимаем на кнопку «ОК».

Идет процесс открытия файла:

Файл открыт. Можно работать. Смотрим на сегменты текста слева и печатаем их перевод справа. Для подтверждения перехода к новому сегменту нажимаем Ctrl + Enter.

Если у Вас есть глоссарий, созданный в программе Мультитерм, его можно добавить, нажав на следующую кнопку:

Появляется окно, в котором нужно нажать на кнопку «Add».

Открывается ещё одно окно, в котором нужно выбрать тот глоссарий, который Вы желаете использовать, и нажать на кнопку «ОК». Если нужно использовать несколько глоссариев, нужно опять нажать на кнопку «Browse» и выбрать ещё один глоссарий.

 Когда все глоссарии выбраны, нажимаем на кнопку «ОК».

В окошке стали появляться термины из добавленных глоссариев.

Свидетельство участника экспертного совета жюри

Свидетельство можно заказать сразу, как Вы оставите не менее 3 объективных комментариев в этом разделе сайта.

У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.