Внеклассное мероприятие «Урок театрального мастерства «Литературная гостиная». Постановка английского фольклорного произведения».
Комитет образования и науки Курской области
Областное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
«Железногорский политехнический колледж»
Методическая разработка внеклассного мероприятия
Литературная гостиная.
Урок театрального мастерства.
Постановка английского фольклорного произведения:
«Счастливое сватовство, веселая свадьба и праздничный пир Пеночки и Щегла»
(«The Happy Courtship, Merry Marriage and Picnic Dinner of Cock Robin and Jenny Wren»)
Подготовили:
преподаватель иностранных языков: Тарасенко С.Л.
преподаватель русского языка и литературы: Веретенникова О.В.
г. Железногорск
2022
Основная методическая цель внеклассного мероприятия:
популяризация национального колорита британского фольклора в русской переводческой деятельности, формирование и развитие коммуникативных навыков, воспитание нравственных и эстетических чувств через театрализованную деятельность
Задачи:
Образовательная:
овладение умениями правильно читать, участвовать в диалоге на английском языке;
создание условий для отработки навыков и умений в практическом владении сценической речью;
расширение общего кругозора учащихся по русской и зарубежной литературе
Развивающая:
развитие речи, мышления, памяти и воображения учащихся;
создание условий для развития коммуникативных навыков через разнообразные виды речевой деятельности (монологическая и диалогическая речь);
содействие развитию умений осуществлять рефлексивную деятельность
Воспитательная:
воспитание духовных и нравственных ценностей;
воспитание интереса к русской и зарубежной литературе;
формирование умений общаться и работать в коллективе;
формирование у учащихся интереса к изучению языков;
формирование толерантности в отношении к культуре своего и других народов;
формирование личности способной к творческой деятельности;
развитие способности к эмоционально-ценностному восприятию произведения устного народного творчества;
Тематическое направление:
воспитание позитивного эмоционально-ценностного отношения к русскому и английскому языкам, пробуждение познавательного интереса к устному народному творчеству
Форма проведения: театрализованная постановка
Данная методическая разработка может применяться при проведении внеклассных и общеколледжных мероприятий.
Оборудование:сценические костюмы, мультимедийное оборудование, презентация, реквизит.
Ход мероприятия
Вступление.
(значение внеклассных мероприятий в профессиональном образовании)
Фольклор на уроках литературы и английского языка.
(сравнение британского и русского фольклора на примере «Сказок Матушки Гусыни» («MotherGooseRhymes»).
Английский вариант стихотворения.
«RobintheBobbin»
Robin the Bobbin
the big-bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men.
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn't full.
Русская версия в переводе С.Я. Маршака и К.И. Чуковского
«Робин-Боббин» Барабек
Робин-Боббин кое-как Робин Бобин Барабек
подкрепился натощак: скушал сорок человек
Съел теленка утром рано, И корову и быка,
Двух овечек и барана, И кривого мясника.
Съел корову целиком И телегу и дугу,
И прилавок с мясником, И метлу и кочергу.
Сотню жаворонков в тесте Скушал церковь, скушал дом,
И коня с телегой вместе. Кузницу с кузнецом,
Пять церквей и колоколен - А потом и говорит:
Да еще и недоволен! «У меня живот болит».
(Перевод С.Я. Маршака) (Перевод К.И. Чуковского)
Театральная постановка английского фольклорного произведения:
«Счастливое сватовство, веселая свадьба и праздничный пир Пеночки и Щегла» («TheHappyCourtship,MerryMarriageandPicnicDinnerofCockRobinandJennyWren»).
Сценарий
Участники:
Автор
Переводчик
Пеночка (невеста) – Jenny Wren
Щегол (жених) – Robin Redbreast
Петух – the Cock
Коноплянка – the Linnet
Грач – Parson Rook
Дятел – the Coldfinch
Жаворонок – theLark
Автор: Переводчик:
It was on merry time, ОПеночке-девице
When Jenny Wren was young, Рассказываюттак:
So neatly as she danced, Милейопрятнейискромней
And so sweetly as she sung. Невидывалиптах.
Автор: Переводчик:
Robin Redbreast lost his heart, Щегол,учтивыйкавалер,
He was a gallant bird; Былпоушивлюблен.
He doffed his hat to Jenny, Онснялпреднеюшляпу
And thus to her he said: Исделалейпоклон:
Щегол - Robin Redbreast: Переводчик:
«My dearest Jenny Wren, «О,Пеночка,сердечко,
If you will but be mine, Давай-кажитьвдвоем!
You shall dine on cherry pie, Тыбудешьестьвишневыйторт
And drink nice currant wine. Смалиновымвином,
I will dress you like a goldfinch, Одетаяназависть
Or like a peacock gay; Павлинамищеглам.
So, if you will have me, Jenny, Скажилишьдень,скажилишьчас,
Let us appoint the day.» Когда венчаться нам».
Автор: Переводчик:
Jennyblushedbehindherfan, И Пеночка, зардевшись
And thus declared her mind. От счастья и стыда, сказала:
Пеночка - Jenny Wren: Переводчик:
«Then let it be tomorrow, Bob, «Завтраутром…
I take your offer kind. Благодарю вас…Да…
Cherrypieisverygood, Мне по душе вишневый торт
So is currant wine; Смалиновымвином.
But I will wear my russet gown Норазреши,останусья
And never dress too fine.» В плаще моем льняном!»
Автор: Переводчик:
Robinroseupearly, Щегол поднялся рано,
At the break of day, Задолгодозари -
He flew to Jenny Wrens house Исполнитьсеренаду
To sing a roundelay. УПеночкинойдвери.
Автор: Переводчик:
HemettheCockandHen, Затем спешит в курятник
And bade the Cock declare ИпроситПетуха,
This would be hie wedding day, Чтобтотогласилрешенье
With Yenny Wren the fair. Невесты и жениха.
TheCockthenblewhishorn, Петух прочистил свой рожок
To let the neighbours know: Иначал:
Петух - the Cock: Переводчик:
This was Robins wedding day, «Господа!СегоднясвадьбауЩегла
And they might see the show. И всех зовут туда!»
Автор: Переводчик:
ThefirstthatcamewasParsonRook, Явился первым пастор Грач
With spectacles and band; Вманишкеиочках,
A bible and a prayer book Смолитвенникомветхим
He held within his hand. И библией в руках.
Автор: Переводчик:
Then followed him the lark, Аследом – Жаворонок:
For he could sweetly sing, Заголосзолотой
And he was to be clerk Онбылназначенпевчим
AtCockRobinswedding. На славной свадьбе той.
Автор: Переводчик:
HesangofRobinslove Он спел, как Пеночка мила
For little Jenny Wren; ИкакЩеголвлюблен;
And when he came unto the end, Когдадошелондоконца,
Thenhebeganagain. Сначала начал он.
Автор: Переводчик:
Then came the bride and bridegroom; Ивотневестаижених:
Quite plainly was she dressed, Простойнаряднаней,
And blushed so much, her cheeks they were Ащекиунеегорят
As red as Robins breast. Пераегоалей.
But Robin cheered her up: Онободряет:
Щегол - Robin Redbreast: Переводчик:
«MyprettyJen, «Не робей, душа моя: сейчас
We are going to be married, Свершитсянашасвадьба
And contented we shall be.» И ждет блаженство нас.»
Автор: Переводчик
TheColdfinchcameonnext, По праву руку Дятел -
To give away the bride; ОндружкауЩегла;
The Linnet, being bridesmaid, АКоноплянкасПеночкой
Walked by Jennys side. Полевурукушла
And as she was a-walking, said: Инаходушептала:
Коноплянка – the Linnet: Переводчик:
«Upon my word, «КактвойЩеголхорош!
I think that your Cock Robin Поверьтымне,подобныхптиц
Is a very pretty bird.» По пальцам перечтешь.»
Грач – ParsonRook: Переводчик:
«Nowthen, «Кто поручитель
Who gives this maid away?» У нашей молодой?»
Дятел – theColdfinch: Переводчик:
«Ido, «Я, и все
And her dowry I will pay. Приданоезамной.
Here is a kettle and a cooking pot, Горшок,утюгичайник
And other things beside; Исотнимелочей.
Now happy be the bridegroom, Невеста,счастиятебе!
And happy be the bride.» Жених,счастливыхдней!»
Грач – Parson Rook: Переводчик:
«And will you have her, Robin, «Итак,Щегол,берешьее
To be your wedded wife?» Законною женой?»
Щегол - RobinRedbreast: Переводчик:
«Yes.Iwill, «О да, да!
And love her all my life.» До сени гробовой.»
Грач – ParsonRook: Переводчик:
«Andwillyouhavehim,Jenny, «А ты согласна ли, скажи,
Your husband now to be?» Чтоб он супругом был?»
Пеночка - JennyWren: Переводчик:
«Yes,Iwill, «О да, да…
And love him heartily.» Онмнебезмерномил…»
Автор: Переводчик:
Then on her slender finger Напальчиктонкийдорогой
Cock Robin put the ring; Щеголкольцонадел.
Грач – Parson Rook: Переводчик:
«You are married now!» «Итак,свершилось!
Автор: Переводчик:
ParsonRooksays, Крикнул Грач
While loud the Lark did sing. ИЖаворонокспел.
Жаворонок – the Lark: Переводчик:
«Happy be the bridegroom, «Будьсчастлива,невеста!
And happy be the bride Иты,жених,виват!
And may not man, nor bird, nor beast, Низверь,ниптах,ничеловек
Thishappypairdivide.» Пусть вас не разлучат!»
Автор: Переводчик:
The birds were asked to dine; Ивотгостейведуткстолу -
Not Jennys friends alone, Какойширокийкруг!
But every pretty songster ДрузьяЩеглапоютсреди
That had Cock Robin known. Невестиных подруг.
Автор: Переводчик:
Theysuppedoncherrypie, Вишневый торт они едят
Besides some currant wine, Смалиновымвином
And every guest brought something, Имолодыхонидарят
That sumptuous they might dine. За праздничным столом.
Theyeachtookupabumper И каждый пьет и говорит:
To toast the loving pair Какпарахороша -
Cock Robin the proud bridegroom, Щегол,учтивыйкавалер,
And Jenny Wren the fair. ИПеночка – душа!
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.