Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Участие подтверждается официальными документами
  • Приказ Приказ о проведении
  • Положение Положение
  • Протокол Выписка из Протокола
  • Диплом Диплом победителя
  • Инновации Диплом за инновационную деятельность
  • Благодарность Благодарность
05.10.2022

Внеклассное мероприятие «Урок театрального мастерства «Литературная гостиная». Постановка английского фольклорного произведения».

Веретенникова Ольга Валерьевна
ОБПОУ "Железногорский ПК"
Конкурсная работа

Комитет образования и науки Курской области

Областное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Железногорский политехнический колледж»

Методическая разработка внеклассного мероприятия

Литературная гостиная.

Урок театрального мастерства.

Постановка английского фольклорного произведения:

«Счастливое сватовство, веселая свадьба и праздничный пир Пеночки и Щегла»

(«The Happy Courtship, Merry Marriage and Picnic Dinner of Cock Robin and Jenny Wren»)

Подготовили:

преподаватель иностранных языков: Тарасенко С.Л.

преподаватель русского языка и литературы: Веретенникова О.В.

г. Железногорск

2022

Основная методическая цель внеклассного мероприятия:

популяризация национального колорита британского фольклора в русской переводческой деятельности, формирование и развитие коммуникативных навыков, воспитание нравственных и эстетических чувств через театрализованную деятельность

Задачи:

  1. Образовательная:

  • овладение умениями правильно читать, участвовать в диалоге на английском языке;

  • создание условий для отработки навыков и умений в практическом владении сценической речью;

  • расширение общего кругозора учащихся по русской и зарубежной литературе

  1. Развивающая:

  • развитие речи, мышления, памяти и воображения учащихся;

  • создание условий для развития коммуникативных навыков через разнообразные виды речевой деятельности (монологическая и диалогическая речь);

  • содействие развитию умений осуществлять рефлексивную деятельность

  1. Воспитательная:

  • воспитание духовных и нравственных ценностей;

  • воспитание интереса к русской и зарубежной литературе;

  • формирование умений общаться и работать в коллективе;

  • формирование у учащихся интереса к изучению языков;

  • формирование толерантности в отношении к культуре своего и других народов;

  • формирование личности способной к творческой деятельности;

  • развитие способности к эмоционально-ценностному восприятию произведения устного народного творчества;

Тематическое направление:

воспитание позитивного эмоционально-ценностного отношения к русскому и английскому языкам, пробуждение познавательного интереса к устному народному творчеству

Форма проведения: театрализованная постановка

Данная методическая разработка может применяться при проведении внеклассных и общеколледжных мероприятий.

Оборудование:сценические костюмы, мультимедийное оборудование, презентация, реквизит.

Ход мероприятия

  1. Вступление.

(значение внеклассных мероприятий в профессиональном образовании)

  1. Фольклор на уроках литературы и английского языка.

(сравнение британского и русского фольклора на примере «Сказок Матушки Гусыни» («MotherGooseRhymes»).

Английский вариант стихотворения.

«RobintheBobbin»

Robin the Bobbin

the big-bellied Ben,

He ate more meat

than fourscore men.

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church,

he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained

that his stomach wasn't full.

 

Русская версия в переводе С.Я. Маршака и К.И. Чуковского

«Робин-Боббин» Барабек

Робин-Боббин  кое-как  Робин Бобин Барабек

подкрепился  натощак:  скушал сорок человек

Съел теленка  утром рано,  И корову и быка,

Двух овечек  и барана,  И кривого мясника.

Съел корову  целиком  И телегу и дугу,

И прилавок  с мясником,  И метлу и кочергу.

Сотню жаворонков в тесте Скушал церковь, скушал дом,

И коня с телегой вместе. Кузницу с кузнецом,

Пять церквей и колоколен -  А потом и говорит:

Да еще и недоволен!  «У меня живот болит».

(Перевод С.Я. Маршака)  (Перевод К.И. Чуковского)

  1. Театральная постановка английского фольклорного произведения:

«Счастливое сватовство, веселая свадьба и праздничный пир Пеночки и Щегла» («TheHappyCourtship,MerryMarriageandPicnicDinnerofCockRobinandJennyWren»).

Сценарий

Участники:

  1. Автор

  2. Переводчик

  3. Пеночка (невеста) – Jenny Wren

  4. Щегол (жених) – Robin Redbreast

  5. Петух – the Cock

  6. Коноплянка – the Linnet

  7. Грач – Parson Rook

  8. Дятел – the Coldfinch

  9. Жаворонок – theLark

Автор: Переводчик:

It was on merry time, ОПеночке-девице

When Jenny Wren was young, Рассказываюттак:

So neatly as she danced, Милейопрятнейискромней

And so sweetly as she sung. Невидывалиптах.

Автор: Переводчик:

Robin Redbreast lost his heart, Щегол,учтивыйкавалер,

He was a gallant bird; Былпоушивлюблен.

He doffed his hat to Jenny, Онснялпреднеюшляпу

And thus to her he said: Исделалейпоклон:

Щегол - Robin Redbreast: Переводчик:

«My dearest Jenny Wren, «О,Пеночка,сердечко,

If you will but be mine, Давай-кажитьвдвоем!

You shall dine on cherry pie, Тыбудешьестьвишневыйторт

And drink nice currant wine. Смалиновымвином,

I will dress you like a goldfinch, Одетаяназависть

Or like a peacock gay; Павлинамищеглам.

So, if you will have me, Jenny, Скажилишьдень,скажилишьчас,

Let us appoint the day.» Когда венчаться нам».

Автор: Переводчик:

Jennyblushedbehindherfan, И Пеночка, зардевшись

And thus declared her mind. От счастья и стыда, сказала:

Пеночка - Jenny Wren: Переводчик:

«Then let it be tomorrow, Bob, «Завтраутром

I take your offer kind. Благодарю вас…Да…

Cherrypieisverygood, Мне по душе вишневый торт

So is currant wine; Смалиновымвином.

But I will wear my russet gown Норазреши,останусья

And never dress too fine.» В плаще моем льняном!»

Автор: Переводчик:

Robinroseupearly, Щегол поднялся рано,

At the break of day, Задолгодозари -

He flew to Jenny Wrens house Исполнитьсеренаду

To sing a roundelay. УПеночкинойдвери.

Автор: Переводчик:

HemettheCockandHen, Затем спешит в курятник

And bade the Cock declare ИпроситПетуха,

This would be hie wedding day, Чтобтотогласилрешенье

With Yenny Wren the fair. Невесты и жениха.

TheCockthenblewhishorn, Петух прочистил свой рожок

To let the neighbours know: Иначал:

Петух - the Cock: Переводчик:

This was Robins wedding day, «Господа!СегоднясвадьбауЩегла

And they might see the show. И всех зовут туда!»

Автор: Переводчик:

ThefirstthatcamewasParsonRook, Явился первым пастор Грач

With spectacles and band; Вманишкеиочках,

A bible and a prayer book Смолитвенникомветхим

He held within his hand. И библией в руках.

Автор: Переводчик:

Then followed him the lark, АследомЖаворонок:

For he could sweetly sing, Заголосзолотой

And he was to be clerk Онбылназначенпевчим

AtCockRobinswedding. На славной свадьбе той.

Автор: Переводчик:

HesangofRobinslove Он спел, как Пеночка мила

For little Jenny Wren; ИкакЩеголвлюблен;

And when he came unto the end, Когдадошелондоконца,

Thenhebeganagain. Сначала начал он.

Автор: Переводчик:

Then came the bride and bridegroom; Ивотневестаижених:

Quite plainly was she dressed, Простойнаряднаней,

And blushed so much, her cheeks they were Ащекиунеегорят

As red as Robins breast. Пераегоалей.

But Robin cheered her up: Онободряет:

Щегол - Robin Redbreast: Переводчик:

«MyprettyJen, «Не робей, душа моя: сейчас

We are going to be married, Свершитсянашасвадьба

And contented we shall be.» И ждет блаженство нас.»

Автор: Переводчик

TheColdfinchcameonnext, По праву руку Дятел -

To give away the bride; ОндружкауЩегла;

The Linnet, being bridesmaid, АКоноплянкасПеночкой

Walked by Jennys side. Полевурукушла

And as she was a-walking, said: Инаходушептала:

Коноплянка – the Linnet: Переводчик:

«Upon my word, «КактвойЩеголхорош!

I think that your Cock Robin Поверьтымне,подобныхптиц

Is a very pretty bird.» По пальцам перечтешь.»

Грач – ParsonRook: Переводчик:

«Nowthen, «Кто поручитель

Who gives this maid away?» У нашей молодой?»

Дятел – theColdfinch: Переводчик:

«Ido, «Я, и все

And her dowry I will pay. Приданоезамной.

Here is a kettle and a cooking pot, Горшок,утюгичайник

And other things beside; Исотнимелочей.

Now happy be the bridegroom, Невеста,счастиятебе!

And happy be the bride.» Жених,счастливыхдней

Грач – Parson Rook: Переводчик:

«And will you have her, Robin, «Итак,Щегол,берешьее

To be your wedded wife?» Законною женой?»

Щегол - RobinRedbreast: Переводчик:

«Yes.Iwill, «О да, да!

And love her all my life.» До сени гробовой.»

Грач – ParsonRook: Переводчик:

«Andwillyouhavehim,Jenny, «А ты согласна ли, скажи,

Your husband now to be?» Чтоб он супругом был?»

Пеночка - JennyWren: Переводчик:

«Yes,Iwill, «О да, да…

And love him heartily.» Онмнебезмерномил…»

Автор: Переводчик:

Then on her slender finger Напальчиктонкийдорогой

Cock Robin put the ring; Щеголкольцонадел.

Грач – Parson Rook: Переводчик:

«You are married now!» «Итак,свершилось!

Автор: Переводчик:

ParsonRooksays, Крикнул Грач

While loud the Lark did sing. ИЖаворонокспел.

Жаворонок – the Lark: Переводчик:

«Happy be the bridegroom, «Будьсчастлива,невеста!

And happy be the bride Иты,жених,виват!

And may not man, nor bird, nor beast, Низверь,ниптах,ничеловек

Thishappypairdivide.» Пусть вас не разлучат!»

Автор: Переводчик:

The birds were asked to dine; Ивотгостейведуткстолу -

Not Jennys friends alone, Какойширокийкруг!

But every pretty songster ДрузьяЩеглапоютсреди

That had Cock Robin known. Невестиных подруг.

Автор: Переводчик:

Theysuppedoncherrypie, Вишневый торт они едят

Besides some currant wine, Смалиновымвином

And every guest brought something, Имолодыхонидарят

That sumptuous they might dine. За праздничным столом.

Theyeachtookupabumper И каждый пьет и говорит:

To toast the loving pair Какпарахороша -

Cock Robin the proud bridegroom, Щегол,учтивыйкавалер,

And Jenny Wren the fair. ИПеночкадуша!

Свидетельство участника экспертного совета жюри

Свидетельство можно заказать сразу, как Вы оставите не менее 3 объективных комментариев в этом разделе сайта.

У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.