Стилистика английского языка:

Стилистика английского языка изучает выразительные средства языка и условия их функционирования, принципы выбора и использования лексических, грамматических и других языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.

1. Структурно-морфологические и синтаксические особенности газетного стиля:

Цель газетного стиля – проинформировать читателя о событиях дня и выработать у него соответствующее отношение к этим событиям. Этот стиль определяется лингвистами как единое целое, характерные черты типичны для всех газетных жанров и видов газет. В английских газетах официальные документы или специализированные статьи (например, по медицине или технике) публикуются в переработанном журналистами виде. Оценка в них может быть интеллектуальной и эмоциональной, причем в качественных изданиях (quality papers) преобладает интеллектуальная оценка.

Для газетного стиля характерны:

  • Обилие собственных имен (топонимы, антропонимы, названия учреждений), числительных и дат.
  • Множество интернациональных слов, склонность к инновациям и большой процент абстрактных слов.
  • Обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики.
  • Своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование неличных форм глагола.
  • Обилие сложных атрибутивных образований и особенности в порядке слов (например, правило «five-w-and-h-pattern»: who, what, why, how, where, when).
  • Преобладание сложноподчиненных предложений.

2. Компрессия информации в газетных текстах. Способы реализации языковой краткости. Стереотипные словосочетания:

Краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщения, часть информации передается имплицитно. Исторически для газетного стиля характерен переход от развернутых форм к более кратким. Причины этого:

  1. Формирование жанра кратких газетных объявлений.
  2. Интенсивная демократизация языка, начавшаяся в XIX веке, которая привела к использованию кратких устно-разговорных форм.
  3. Создание во второй половине XIX века информационных телеграфных агентств, для которых краткость была технической необходимостью.

Для всех газетных жанров характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и имплицитная передача части сообщений.

Способы компрессии информации включают опущение глагола и употребление буквенных аббревиатур. В газетах широко используются клишированные конструкции и конструкции с эллипсисом. Клише можно разделить по тематическим группам:

  • Научные инновации (например, laserprinter).
  • Проблемы экологии (например, global warming).
  • Проблемы экономики.
  • Внутренняя политика (например, discrimination, political correctness).
  • Внешняя политика.

Клише обслуживают регулярно повторяющиеся в рамках газетного стиля ситуации. Большая их часть относится к слою общелитературной нейтральной лексики. Многие клише заимствованы из профессиональных жаргонов (например, политический термин hard-liner) или общего сленга (например, think-tank). Цель использования такой лексики – облегчить восприятие информации и достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя. Политические термины (например, republic, monarchy) выражают точно определенные концепции. Отмечается тенденция к закреплению за газетами соответствующих социально-политических ориентаций (например, western democracy – положительная коннотация, western propaganda – отрицательная).

3. Стилистические функции полуотмеченных структур:

Полуотмеченными называются структуры, отклоняющиеся от существующих грамматических правил и требующие специальной интерпретации. Н. Хомский ввел градацию грамматичности: отмеченные (соответствующие правилам), полуотмеченные и неотмеченные (не существующие). В полуотмеченных структурах наблюдается либо несовместимость лексического значения и грамматической формы, либо лексическая несовместимость. Классический пример – фраза «Colorless green ideas sleep furiously», которая грамматически корректна, но нарушает правила лексической сочетаемости. Такие структуры не бессмысленны, а характеризуются низкой предсказуемостью и могут использоваться как стилистический прием, например, оксюморон – сочетание контрастных по значению слов для создания нового понятия или раскрытия противоречивости описываемого.

4. Нелитературная разговорная лексика и фразеология:

Нелитературная лексика и фразеология подразделяется на группы:

  1. Вульгаризмы: слова и фразеологизмы, для которых характерны грубости, граничащие с непристойностью. Сюда относятся слова с уничижающим значением, презрительные клички (например, spate, scits, psycho) и бранные слова (например, bloody, damn, bitch), служащие для выражения сильных эмоций, главным образом гнева.
  2. Профессионализмы (арго, жаргон): слова, сочетания и обороты, используемые в специальной разговорной сфере, понятные только определенной социальной или профессиональной группе (например, военный сленг: a fish – торпеда, an egg – бомба).
  3. Диалектизмы: слова, оставшиеся за пределами литературного языка (например, уэссекский диалект: ye – you; кокни – диалект East End Лондона с характерным опущением звука [h]). К диалектизмам также относится рифмованный сленг (Rhyming Slang), где вместо слова используется рифмующееся с ним выражение (например, home – gate of Rome, wife – joy of my life).
  4. Сленг: маркированный слой языка с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, который может переходить в общеупотребительную лексику, но не в книжную. Источники сленга:
    • Заимствования из других языков и диалектов (например, dotty из шотландского – foolish).
    • Смещение значений (расширение или сужение, например, a bogger – внушающий ужас).
    • Аббревиатуры (например, alcy – alcoholic, BLT – bacon, lettuce & tomato sandwich).
    Сленг – очень динамичный слой языка.

5. Лексико-семантические характеристики рекламного текста. Особенности употребления цветообозначений:

Язык рекламы – особый язык, в котором все стилистические средства отличаются по форме. Часто используются аллюзии, гиперболы, повторы. Фразеологические единицы обычно встречаются в измененном виде: усеченные, с вставками других слов или с переосмысленным значением. Отрицательная оценка в рекламе редка, чаще происходит переориентирование оценки с отрицательной на положительную (например, «The most sinful brownies in Britain. You are in for extraordinary pleasure»). Литота (нарочитое преуменьшение) используется редко.

Цветообозначения играют важную роль в рекламных текстах, так как цвета вызывают определенные ассоциации (красный – теплота, желтый – радость, зеленый – спокойствие, белый – уют). Поэтому в рекламе используется огромное количество цветообозначающих прилагательных. Наибольшее количество оттенков у зеленого цвета (до 42), наименьшее – у белого, у черного оттенков практически нет. Цвета часто связываются с легко запоминающимися и приятными ассоциациями: с животными (crocodile green, camel-coloured wool), с фруктами (peach-toned lipstick), с едой (honey-toned). Часто встречается компонент sun/sunny.

6. Формула AIDA. Прагматический характер рекламных текстов:

Рекламные тексты носят прагматический характер и часто строятся по формуле AIDA (Attention, Interest, Desire, Action), направленной на привлечение внимания, пробуждение интереса, создание желания и побуждение к действию.

7. Стилистические функции коннотаций. Культурная коннотация:

Коннотация лексико-семантического варианта слова включает эмоциональный (например, междометия), оценочный (положительный/отрицательный), экспрессивный (образный или увеличительный) и стилистический компоненты. Стилистическая коннотация предполагает употребление слова в определенном функциональном стиле. К ней примыкает культурная коннотация – элемент, обусловленный национальной культурой и несущий для носителей языка сведения, связанные с культурой его народа (например, ассоциации, связанные со словом «tea» в британской культуре).

Коннотации бывают постоянные (ингерентные) и контекстные (окказиональные). Слова с ингерентной коннотацией являются маркированными. Маркированность по стилистическому принципу разделяет лексику на разговорную, нейтральную и литературно-книжную (например, mummy – mother – female parent; kid – child – infant). Многие разговорные слова образовались благодаря переносу значения по смежности (cinema → movies → pictures) или с помощью ласкательных суффиксов (dad → daddy, loony, shorty).

8. Основные направления стилистических исследований. Уровни изучения стилистики:

Стилистика как наука сформировалась в XIX веке и получила развитие в XX веке. Она изучает функционирование отдельных элементов языковой системы, подсистем и всей системы в целом в зависимости от ситуации общения, отношений между участниками, их социального статуса, цели коммуникации и других факторов.

Основные направления стилистических исследований:

  1. Стилистика ресурсов (описательная стилистика): изучает стилистически окрашенные средства языка, их выразительные возможности и семантико-функциональные оттенки. Является базовой для других направлений.
  2. Функциональная стилистика: исследует закономерности функционирования языка в зависимости от коммуникативных задач в различных сферах общения.
  3. Изучение стилей художественной литературы: исследует взаимосвязь литературного языка и различных стилей художественной литературы, включая индивидуальный стиль писателя.
  4. Практическая (нормативная) стилистика: изучает целесообразность и уместность использования языковых средств в зависимости от сферы общения, учит избегать двусмысленности. К этому направлению примыкает лингвистика текста.
  5. Стилистика декодирования: учит адекватно воспринимать информацию, заложенную в тексте.

Уровни изучения стилистики:

  1. Лексическая стилистика: изучает стилистические функции лексики, взаимодействие прямых и переносных значений, стилистически маркированную лексику, экспрессивный потенциал сокращений и словообразования.
  2. Грамматическая стилистика: включает морфологическую и синтаксическую стилистику. Исследует стилистические возможности грамматических категорий, изменение порядка слов, фигуры речи, а также структуры, большие чем предложение (например, абзац).
  3. Фонетическая стилистика: рассматривает особенности звуковой организации речи (ритм, интонация, аллитерация) и субстандартного произношения, используемые для создания комического эффекта или местного колорита.
  4. Функциональная стилистика: занимается изучением функциональных стилей (документально-делового, публицистического, ораторского и др.), их систем средств выражения, а также тропов и стилистических приемов.

9. Официально-деловой функциональный стиль английского языка:

Выделяют три разновидности официально-делового стиля: стиль официальных документов, стиль деловой корреспонденции (Business English) и стиль юридических документов. Цель любого документа – прийти к определенному соглашению и обеспечить полную ясность существа вопроса. Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц (клише, штампы): I beg to inform you, With a view to, to expire и т.д. Письмо имеет четкую структуру: heading (заголовок), greeting (обращение), opening paragraph (введение), body (основная часть), closing paragraph (заключение) и окончание (например, sincerely yours).

Помимо клишированности, для стиля характерна терминологичность. В терминообразовании отмечаются две тенденции: создание аббревиатур и образование терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery). В синтаксисе преобладают простые распространенные предложения (часто целевые или условные), герундий, инфинитивы, причастные обороты, именные атрибутивные словосочетания и конструкции в страдательном залоге.

10. Научный функциональный стиль английского языка:

Основная функция научного стиля – интеллектуально-коммуникативная. Он используется для сообщения точных сведений из специальной области и закрепления процесса познания. Характерные черты:

  • Использование специальной терминологии.
  • Стройная, полная и стереотипная синтаксическая структура с преобладанием сложноподчиненных предложений.
  • Широкое использование различных типов определений, препозитивных определительных групп (hydrogen-ion-potential recorders) и пояснительных оборотов.
  • Обилие и разнообразие союзов и союзных слов (that, if, as, not merely…but also), включая архаичные hereby, therewith.
  • Прямой порядок слов.
  • Четкое деление на абзацы, каждый из которых начинается с ключевого предложения. Для связи используются устойчивые выражения (to sum up, as we have seen).
  • Лексика употребляется в прямых или терминологических значениях, без экспрессивно-образной окраски. Используются нейтральные и «книжные» слова (perform, phenomenon), но не слова других стилей.
  • Преобладание именных конструкций над глагольными (time of our arrival вместо when we arrived), страдательный залог, неличные формы глагола. Междометия отсутствуют.

11. Языковая система. Проблема языковой нормы. Общелитературный стандарт и функциональные стили языка:

Языковая система состоит из фонетической, лексической и грамматической подсистем. Литературная норма определяется степенью употребления языковых средств образованными носителями языка. Изучением норм занимается нормативная стилистика (ортология), которая оценивает формы как «правильные» или «неправильные». Основная категория ортологии – вариантность, отражающая непрерывное развитие языка.

Норма языка отражает типичное использование системных возможностей и существует в оппозициях: структура – норма – индивидуальная речь; общенародная норма – диалект; нейтральный стиль – разговорный стиль – книжный стиль; литературная речь – просторечие.

Наряду с общелитературным стандартом, норма включает различные функциональные стили (научный, разговорный, деловой, публицистический и др.), регистры, просторечие и диалекты. Функциональные стили – это подсистемы языка со специфическими особенностями в лексике, фразеологии и синтаксисе, обусловленные условиями общения в разных сферах деятельности.

12. История рекламы. Задачи рекламы. Стилистика оценочных коннотаций в рекламных текстах:

Реклама появилась в британской прессе в середине XVII века. Ее основная функция, как и у коротких заметок, – информировать читателя. В рекламных текстах отрицательная коннотация практически отсутствует, преобладает положительная оценка.

13. Поэтический функциональный стиль английского языка. Ораторский стиль языка:

Поэтический стиль (Poetic Diction) сформировался в эпоху классицизма. Для него характерен тщательный отбор лексики, морфологических форм и синтаксических конструкций с целью придания языку приподнятости и изысканности. Использовались слова «высокого стиля», архаизмы (особенно среди местоимений), поэтизмы (gladsome, darksome) и эмоционально окрашенные глаголы из романских заимствований. Хотя как целостный стиль Poetic Diction перестал существовать в XIX веке, слой маркированной лексики с поэтической окраской сохранился (в словарях помечается как poet.).

Ораторский стиль относится к книжным стилям. Для него характерен монолог, обращенный к аудитории, что позволяет комбинировать синтаксические, лексические и фонетические возможности языка. Используются прямые обращения (ladies and gentlemen), местоимение you, сокращения (isn’t), разговорные слова. Стиль опирается на риторическую традицию, заложенную в XVI веке.

14. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности:

Выделяют литературно-разговорный и фамильярно-разговорный стили, иногда также просторечие. Стиль возник на базе устной речи (диалог и монолог). Стилеобразующие черты:

  1. Компрессия информации: ведет к неполноте выражения на всех уровнях:
    • Фонетика: усеченные формы (won’t, don’t).
    • Лексика: аббревиатуры (zoo, ad).
    • Морфология: опущение вспомогательных глаголов (Been to Colorado?).
    • Синтаксис: эллипсис, особенно в вопросах (He’s dead and I…alive!).
  2. Эмоциональная насыщенность: достигается через инверсию (Funny business my career will be), прямой порядок слов в вопросах (So there is something in the story?) и дистантную инверсию (Birman his name is, I believe?).
  3. Особенности, связанные с диалогичностью:
    • Подхват: развитие диалога с новой или опровергающей информацией («So you have seen him?» – «This morning.»).
    • Повтор: оценка или насмешка («Thank you for listening!» – «Listening? There was nothing to listen to.»).
    • Тенденция к избыточности: использование слов-паразитов (actually, really, sort of), которые не несут семантической, но могут нести стилистическую нагрузку.

15. Связанность текста. Типы организации текста. Принципы выдвижения. Эффект обманутого ожидания:

Выдвижение – это стилистический прием, при котором языковое средство, не нарушая системных правил, выделяется на фоне привычной нормы (например, метафора, авторский неологизм, инверсия).

Эффект обманутого ожидания возникает, когда на фоне линейной и предсказуемой речи появляются элементы малой вероятности. Это нарушение непрерывности требует от читателя усилия для восприятия и потому сильнее на него воздействует. Эффект может достигаться на любом языковом уровне: использование архаизмов, заимствований, неологизмов, слов иного стиля, перифразы, оксюморона и т.д.

16. Роль тропов в создании языковой образности:

Стилистика изучает взаимодействие прямых и переносных значений слов при создании художественных образов. Тропы – это лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Важнейшие тропы:

  • Метафора: скрытое сравнение, перенос названия с одного предмета на другой.
  • Антономазия: метафорическое употребление имени собственного.
  • Метонимия: троп, основанный на ассоциации по смежности.
  • Синекдоха: замена названия по признаку количественного отношения (часть вместо целого и наоборот).
  • Эпитет: образное определение.
  • Ирония: употребление слова в смысле, противоположном буквальному.
  • Олицетворение: перенесение свойств человека на неодушевленные предметы или абстрактные понятия.
  • Аллегория: выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе.
  • Перифраза: замена прямого названия описательным оборотом.
  • Гипербола: нарочитое преувеличение.
  • Литота: нарочитое преуменьшение.