Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Участие подтверждается официальными документами
  • Приказ Приказ о проведении
  • Положение Положение
  • Протокол Выписка из Протокола
  • Диплом Диплом победителя
  • Инновации Диплом за инновационную деятельность
  • Благодарность Благодарность
23.11.2020

Исследование фольклора в русском и английском языках

Сенягина Ирина Львовна
МБОУ Школа №10 г.Саров
Конкурсная работа

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Школа №10»

г.Саров Нижегородской области

Работу выполнила:

Сенягина И.Л.,

учитель английского языка

Мероприятие по английскому языку на тему:

«Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия».

«English and Russian proverbs and sayings, the similarities and differences».

.

г.Саров , 2020

Цель мероприятия: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи мероприятия: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Методы:

  1. Анализ и синтез полученных данных в результате работы.

  2. Обобщение теории и практики изучения русских и английских пословиц и поговорок.

  3. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас учащихся, легко запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.

Ход мероприятия

  1. Вступительное слово учителя

Дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы.

 Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

2.Выступление 1 группы учащихся

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

ПОСЛОВИЦА (лат. — proverbium , adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort , англ. — proverb. От греческого названия — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией, паремиография — запись, собирание и издание их)— словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.

3.Выступление 2 группы учащихся

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

1.You cannot eat your cake and have it.

Один пирог два раза не съешь.

2.As welcome as water in one’s shoes.

Нужен, как собаке пятая нога.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.When pigs can fly.

Когда рак на горе свиснет.

2.When two Sundays come together.

Когда луна с солнцем встретится.

4.Выступление 4 группы учащихся

Способы появления пословиц в английском языке.

1) Пословицы, пришедшие из жизни:

Makehaywhilethesunshines

Коси сено, пока солнце светит”

Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.

2) Заимствования:

Through hardships to the stars

"Через тернии к звёздам”.

Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.

3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:

«As you sow, so you reap».

«Что посеешь, то и пожнёшь

В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.

4) Знаменитые высказывания известных людей:

«Don’t change horses in mid-stream».

«Коней на переправе не меняют».

Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.

Пословицы и фразеологизмы.

«To cry for the moon»

«Не проси невозможного»

5.Вывод учителя

Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц - высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

У каждой пословицы есть своя задача.

6.Выступление 5 группы учащихся

Пословицы:

1. Предупреждают:

Ifyousingbeforebreakfast,youwillcrybeforenight. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяккуликсвоёболотохвалит.

4.Комментируютвнешнийвид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Тысветишьсядовольством.

5.Даютсоветы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Небудилихо,покаонотихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7.Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецамнужнахорошаяпамять.

7. В чём сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок?

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

8. Выступление 6 группы учащихся

Например,пословица: 

The grass is always greener on the other side of the fence.

 Дословный перевод этой пословицы звучит так: 

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: 

Хорошо там, где нас нет.

 В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и  поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.

С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

  • Например, английский фразеологизм «fat chance» на русский язык дословно переводится«жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этого фразеологизма«никаких шансов».

  • Возьмём, к примеру, ещё один фразеологизм «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало».

9.Выступление учителя

Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать.

10.Выступление 7-ой группы учащихся

Английские пословицы и русский аналог.

  • There is no smoke without fire

Нетдымабезогня

  • Better late than never

Лучшепоздно,чемникогда

  • It is never too late to learn

Учиться никогда не поздно

  • Two heads are better than one

Одна голова – хорошо, а две лучше

  • All is well, that end well

Все хорошо ,что хорошо кончается

  • Never put off till tomorrow what you can do today

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

  • Live and learn

Век живи век учись

  • All that glitters is not gold

Не все золото что блестит


2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:

Английские пословицы , дословный перевод.

  • A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не поймает ни одной мыши

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

  • East or West home is best

Восток или Запад дом лучше всего

В гостях хорошо, а дома лучше

  • Actions speak louder than words

Действия говорят громче, чем дела

Человек познается в делах

Больше дела, меньше слов

  • Nothing new under the sun

Нет ничего нового под солнцем

Ничто не вечно под луной

  • Money is a good servantt but a bad master

Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин

Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга

  • A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде -настоящий друг

Друг познается в беде

Вывод учителя

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, культурой людей.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.

  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.

  3. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.

  4. Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.

  5. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.

  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка".

  7. Интернет материалы.

  8. Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.

  9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.

  10. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.

  11. СтефановичГ.А.,ШвыдскаяЛ.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.

  12. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

  13. Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки

Свидетельство участника экспертного совета жюри

Свидетельство можно заказать сразу, как Вы оставите не менее 3 объективных комментариев в этом разделе сайта.

У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

Вам также может понравиться