Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Участие подтверждается официальными документами
  • Приказ Приказ о проведении
  • Положение Положение
  • Протокол Выписка из Протокола
  • Диплом Диплом победителя
  • Инновации Диплом за инновационную деятельность
  • Благодарность Благодарность
25.04.2021

Сценарий мастер-класса по английскому языку "Изучать или не изучать? Приобщение к разговорной речи с использованием редуцированных форм на уроках английского языка".

Стынгач Наталья Борисовна
МАОУ СОШ №2 C УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Конкурсная работа

Сценарий мастер-класса по английскому языку

Изучать или не изучать? Приобщение к разговорной речи с использованием редуцированных форм на уроках английского языка.

Теоретическая часть

Уважаемые коллеги, позвольте мне пока не сообщать тему моего мастер-класса, о ней мы поговорим чуть позже.

А прежде чем начать наше с Вами общение, хочу акцентировать Ваше внимание на экран. Сейчас Вам будет продемонстрирован фрагмент из кинофильма. Вам необходимо будет внимательно послушать речь собеседников.

(На экране демонстрируется фрагмент из фильма "Любовь и голуби"

-Ты ли.. чё ли?

- Я. Надежда.. Как вас.. по отчеству?

- Оййй, чё делатса. Людк! А, Людк!

- Что?

- Глянь! Чё делается... Это, ведь, она.

Теперь у меня есть к Вам вопрос, как Вы можете охарактеризовать их речь? Какая она? (Подсказки: формальная и неформальная).Совершенно верно, речь - разговорная неформальная. Мы это знаем не понаслышке, и сами так частенько общаемся. Правда? А как Вы думаете иностранец, изучающий русский язык, услышав наш с Вами разговор с использованием подобных слов, сможет нас понять? Верно, думаю ему будет сделать это трудно. Ведь, если он услышит "щас" вместо "сейчас", вряд ли сразу без чьей-либо помощи разберет о чем речь, так как на занятиях его учили совсем другому.

А как Вы считаете, что-то подобное имеется в английском языке? Да, конечно, и английский язык это не миновало.

Итак, тема моего мастер-класса сегодня "Изучать или не изучать? Приобщение к разговорной речи с использованием редуцированных форм на уроках английского языка".

Не секрет, что изучение любого иностранного языка преследует цель его применения в реальной жизни, то есть обучение должно быть жизненно- и практико- ориентированным.

Давайте представим ситуацию. Вы сдали сложный Кембриджский экзамен на уровень владения по английскому языку, чтобы поехать жить в Британию. И счастливый приехали в страну, устраиваетесь на работу, приобретаете новых знакомых, которые однажды приглашают Вас на свой день рождения. Оказавшись на празднике, замечаете, что речь Ваших новых друзей, которые общаются между собой, едва уловима и Вы сами просто впадаете в языковой ступор. Ведь, Ваши друзья говорят настолько быстро, что вы теряетесь и не можете среагировать на вопрос. При том с Вами разговаривают с таким сильным акцентом, что смысл понятен в лучшем случае наполовину. Да еще и вдобавок сокращения, о которых Вы раньше и понятия не имели. Как же так? Ведь, Вы изучаете английский с детства, занимаетесь по аутентичным учебникам (оксфордским, кембриджским) с лучшими преподавателями, идеально знаете грамматику, у Вас замечательный словарный запас, а теперь еще и получили работу на самой родине английского языка, а речь распознаете с переменным успехом? Почему же возникает подобная ситуация?

Вы правы, потому что мы изучаем литературную форму английского языка, а в жизни приходиться сталкиваться со всеми его формами и вариантами.

Дело в разнице между академическим английским и его разговорным вариантом. АcademicEnglish английский язык, который преподается в школе/университете во многом отличается от Real Spoken English живого разговорного английского. С последним мы сталкиваемся, когда общаемся с носителями языка. Общение с иностранцами из неанглоязычных стран проще: они так же, как и Вы, используют "правильный" английский.

Как известно, носители языка делают разговорную речь более простой и лаконичной. И это вполне объяснимо.

Однако нисколько не умаляя важность изучения литературного английского, сегодня хотелось бы рассказать о некоторых особенностях именно разговорного языка.

Поэтому хочу представить Вам определение понятию редуцированные формы английского языка - сильное сокращение структуры слова.Сокращения в английском языке не представляют собой уникальное явление, свойственное только этому языку. Большинство языков мира сталкиваются с данным процессом. Но что касается английского языка, то принято считать, что подобное явление развилось благодаряамериканскому варианту английского языка, хотя теперь и британцы смело его используют.

Итак, мы с вами так много об этом поговорим, давайте теперь познакомимся с ними. (Приводится на нескольких слайдах информация по поводу количества сокращений для того, чтобы показать масштаб присутствия разговорных сокращенных выражений в английской речи).

Сокращенных разговорных выражений в английском языке большое количество. Их список в алфавитном порядке представлен ниже:

(Данный список скопирован с сайта https://may.alleng.org/mybook/rn1.htm)

A

ain[eInt]  =  amnot / isnot / arenot / havenot / hasnot - может означать одно из перечисленных отрицаний (в зависимости от смысла речи)

He ain't (is not) my friend. He's my brudda.

Он не мой приятель. Он мой братишка.

 

ain’tcha ['eInCq]  =  ain’t you  (ain't - см.выше)

Why ain'tcha home in bed?

Почему вы еще не дома в постели?

 

alright  ['Ll'raIt] 1397  =  allright : aудовлетворительныйadvудовлетворительно, приемлемо; как междометие-  ладно!, согласен!, идет!

Are you alright?

Ты в порядке?

 

an’ / ’n’ / &  =  and;  В "чистом виде" услышать "and" можно очень редко.

Me an' Fabian're gonna leave in the morning.

Я и Фабиана уедем/собираемся выехать завтра утром.

 

В

betcha ['beCq1) you betyoubetcha! = просто betcha! - конечно! не сомневайтесь! можете быть уверены! (я согласеня хочу и т.п.);

"If you need anything," he told them, "just call me." -  "You betcha!"

 Если вам что-нибудь понадобится, - сказал он им, - позовите меня. – (ты) Не сомневайся/Конечно.

2) betcha = bet you – спорим!

Betcha cant do this!

Спорим, ты не сможешь так!

Betcha you all have heard of P.J. Benecke.

Не сомневаюсь/Наверняка/Спорю что вы уже слышали о Пи Джи Бинеке.

 

'bout ['baut]  =  about – о, относительно, насчет (здесь чаще как объект разговора, забот и т.п.); чаще всего в выражении How 'bout…? Как насчет того, (чтобы)…?

Stu: How 'bout a beer? Randy--get the lady a beer.

Стью: Как насчет пива? Ренди, подай леди пива.

How 'bout writing a composition for me, for English?

Как насчет того, чтобы написать сочинение для меня, по английскому? = Не напишешь ли ты за меня сочинение по английскому?

 

bro' -  сокращенная форма от brother типа palfriend или buddy. Чаще братанами зовут друг друга американские негры

 

С

cantcha = cantcha ['kxnCq]  = cantyou

Christ, cantcha read between the lines?

Господи, неужели ты не можешь читать между строк?

 

cause ['kOz]  =  because – потому что, так как

“Why else do you like me?”  -  “ ‘Cause you haven’t given up.”

Почему еще ты любишь меня?  -  Потому что ты не сдаешься.

 

cmon [kqm'On]  = comeon – 1) давай!, живее!, пошли!; 2) брось!, перестань!, кончай

C'mon Johnny, we'll be late for Biology.

Живее/Давай, Джонни, мы опоздаем на биологию.

 

coulda ['kudq]  = couldhave – здесь could в сочетании с формой Perfect переводится как мог бы, могли бы и т.п.

There's at least two other guys in the country coulda done it.

Есть по крайней мере два других/еще парня в стране, (которые) могли бы сделать это.

 

(a) coupla ['kAplq]  = (a) couple of – пара

Detective: He was walking home from work. They lived coupla blocks from the clinic.

ДетективОн шел домой с работы. Они жили в паре кварталов от клиники.

 

D

didja ['dIdjq]  =  did you  

Didja have your lunch?” I asked her.

Ты уже позавтракала? – я спросил её.

 

dontcha   =  don’tcha ['dounCq]  =  don’t you

“Like it, dontcha?” The Kid panted.

– Нравится это, не так ли? – Малыш выдохнул.

 

dunno ['dAnou]  =  don'tknow – не знаю, не известно, не понятно; в подавляющем больш. Случаев как Idunno. = Idon'tknowЯ не знаю.

"They're going to hunt you tomorrow." - "But why?" - "I dunno. And Ralph, Jack, the chief, says it'll be dan­gerous—"

– Они собираются охотиться на тебя завтра. – Но почему? - Я не знаю. И (послушай) Ральф, Джек, главный/ вождь, говорит, (что) это будет опасно…

 

d’ya [djx]  =  do you

Well what d'ya know?

Ладно, что тебе известно/ты знаешь?

 

Е

em [em]  = them – их, им; (встреч. суперчасто, обычно так и говорят в разг. речи)

“All right, men, let's get ‘em!”

Хорошо/Ладно, парни, давайте возьмем/схватим их!

“I won’t give you eggs or anything. Do you like Cheerios?” “Love ‘em.” – “All right.”

Я не буду подавать вам яичницу или что-нибудь такое. Вы любите пшеничные хлопья?  -  (я) Люблю/Обожаю их. Ладно/Прекрасно.

 

F

fella ['felq]  =  просторечное от fellow  - человек, парень, дружище, старина

“You better wait in the lobby, fella,” he said.

Ты лучше подожди в холле, парень/малый. – Он сказал.

 

G

gby(e)  = goodby – до свидания, прощай; 

 

Фразовые глаголы с основой get в таком начертании обычно не встречаются, но произносятся по-американски именно так: 

gerraway ['gerq'weI]  = getaway – ускользнуть; уходить, уезжать; прочь!  и др.

gerrin ['ger"in]  =  getin  - входить; садиться в транспорт и др.

gerrit ['ger"It] = getit – понимать; разузнать; победить; иметь и др.

gerron ['ger"On]  = geton  - садиться на/в; приступать к /продолжать дело и др.

gerrup ['ger"Ap]  = getup подниматься; вставать (просыпаться); усиливаться; дорожать и др.

 

getcha или get'cha ['geCq]  =  get youПо аналогии с gotcha (см. ниже), но относится к настоящему или будущему (в отличии от gotcha – к прошедшему). Встречается очень редко.

Hi I'm Buddy, what can I get'cha?

(Официант): Привет, я Бадди, что я могу принести вам?

“I don't getcha,” Tom said.

"Я не понимаю (тебя)", сказал Том.

 

gimme ['gImq]  =  giveme  - дай(те)/передай(те)/отдай(те) и т. п.  мне

Gimme your hand and I'll pull you up outta there!

Дай мне твою руку и я вытащу тебя оттуда!

Johnny: What's going on, Diz? -  Dizzy: I got power! Gimme a minute!  -  Johnny: We don't have a minute!

Джонни: Что происходит, Диз? -  Диззи:! Я получила/(у меня есть) энергию! Дай мне минутку!  -  Джонни: У нас нет/ (мы не имеем) минутки!

 

g’night  = good night  - спокойнойночи ;

 

gonna  ['gOnq] 375  =  going toУпотр. в обороте tobe goingto: (am/is/are + going + инфинитив с to) собираться, намереваться сделать что-либо; 1) Употребляется для выражения намерения совершить действие в будущем; 2) Для выражения большой вероятности или неизбежности совершения действий в будущем (прогнозируемое будущее). Чаще отдельно не переводится, а действие, выраженное последующим инфинитивом, просто переводится будущим временем.

“I ain't gonna hold you,” Baker said.

Я не собираюсь задерживать тебя, - Бейкер сказал.

I'm gonna ride into Braintree with that guy.

Я поеду (собираюсь поехать) в Брейнтри с этим парнем.

 

gotcha [бр. 'gOCqам. 'gACq]  =  got you.  В зависимости от контекста: 1) Я понял (тебя)(уловил твою мысль);

Seth: When I count three, shoot out the bottles behind him!  -  RichardGotcha!

Сет: Когда я досчитаю до трех, расстреляй бутылки позади него!  -  Ричард: Понял!

2) Ага! Попался!  (в буквальном или переносном смысле, когда кто-либо хитрит);

My flight was nearly six hours late. – Gotcha! I just heard you tell Mary it was three hours late.

Мой рейс опоздал почти на шесть часов. –АгаПопался! Да я только что слышал, как ты сказал Мэри, что это было трехчасовое опоздание.

3) доставить/поместить кого-л. куда-либо, (встреч. редко)

Jacob:  We did our part, we gotcha in Mexico. Now it's time for your part, letting us go.

Джейкоб: Мы выполнили нашу часть (договора), мы доставили вас в Мексику. Теперь время для вашей части, разрешения/(позволить) нам уйти.

 

gotta  [бр. 'gOtqам. 'gAtq] 833  =  (havegotto - должен, должна(…ны), нужно и т.п. (выражает долженствование, have часто совсем выпадает без потери смысла)

Come on, we gotta deal this stuff, man. We gotta deal this stuff or we're gonna get caught and wind up in somebody's trunk.

Давай/Шевелись, нам нужно сбыть эту штуку, парень. Мы должны избавиться от этого барахла или мы будем пойманы и окажемся в чьем-нибудь багажнике.

 

H

hadda  ['hxdq]  =  hadto – выражает долженствование относительно прошлого

We hadda forget the whole fuckin thing. 

Мы должны были забыть все/все эти чертовы вещи.

 

hafta  ['hxvtq]  =  haveto – выражает долженствование относительно настоящего и будущего

Well take heart, 'cause you're never gonna hafta hear it again.

Ладно, имей сердце/будь великодушна, потому что тебе никогда не придется услышать это снова.

 

(ahelluva ['heluvq]  = (ahellof –  как прилагательное: чертовский, ужасный, жуткий, адский, невыносимый, классный и т.п. (как в отрицат., так и в положит. смысле: восхищение и др.)

I think it's a helluva good idea, Harold.

Я думаю, это чертовски хорошая идея, Гарольд.

“How much money?”  -   “A helluva lot more than Thomas left me.”

(И) сколько денег?”  -   “Чертовски (намного) больше, чем Томас оставил мне.

 

hellya  ['heljx]  =  hell are you  -ввопросахтипа What the hell are you…? Чточерт возьмиты…?

“What the hellya reading?” he said.

"Что, черт возьми, ты читаешь?" – он спросил/сказал.

“What the hellya doing?” I said.

"Что, черт побери, ты делаешь?" – я спросил/сказал.

 

I

'im  [Im]  =  him его

J  

 

К

kinda ['kaIndq]  =  kindof : 1) если речь идет о каком-л. действии, процессе, ситуации и т.п., то: что-то/нечто вроде, типа как, нечто похожее, как будто, словно и т.п.;

Seth: You serve food, Jose?  -  Razor Charlie: Best in Mexico.  -  Seth: I kinda doubt that. We're grabbin' a table, send over a waitress to take our order.

Сет: Ты подаешь еду, Хосе?  -  Бритва Чарли: Лучшую в Мексике.  -  Сет: Я что-то/(типа как) сомневаюсь в этом. Мы заняли/захватили столик, пришли официантку принять наш заказ.

2) если речь идет о существительном, то переводится: сорта, класса, типа, вида и т.п.

What kinda gun is that, anyway?”  -  “Uzi. It's made in Israel, mostly,” the ballistics expert said, looking up from the weapon. “It's been in the water at least a month.”

Что за автомат это, тем не менее?”  -  “Узи. Он изготовляется в Израиле, в основном,” эксперт по баллистике сказал, поднимая глаза от оружия. “Он находился в воде по меньшей мере, месяц.

 

L

lemme ['lemq]  =  letme  позволь(те) мне, разреши(те) мне и т.п.

Lemme tell you what they look like.

Позвольте мне рассказать/описать вам, как они выглядят.

 "Lemme go," she cried out.

"Отпусти меня/Дай мне уйти," — вскрикнула она.

 

letcha ['leCq]  =  letyou  позволить/дать/разрешить  тебе/вам

Holden: If I letcha up, willya keep your mouth shut?

Холден: Если я позволю/дам тебе встать, ты будешь держать свой рот закрытым?

 

let's  =  letus. Сочетание сокр. глагольной конструкции let's в значении "давайте" с инфинитивом имеет оттенок приглашения или совета.

Let’s get down to business.

Давайте приступим к делу.

Let's get the hell out of here,” said Random.

"Давайте убираться к черту отсюда." – сказал Рэндом. (см. get the hell out)

 

lotsa ['lOtsq]  =  lotsof  - полно, много, множество 

The Wolf: Would you make me a cup?  -  Jimmie: Sure, how do you take it?  -  The Wolf: Lotsa cream, lotsa sugar.

Волф: Не могли бы вы сделать мне чашечку (кофе)? -  Джимми: Конечно, как вы его пьете? – Волф: Много сливок, много сахара.

 

(a) lotta ['lOtq]  =  (a) lot of  - полномногомножество 

Bela: So what are we doing here?  -  Tor: Nobody knows. But there's lotta booze.

Бела: Ну и что мы делаем здесь?  -  Тор: Никому неизвестно. Но здесь полно выпивки.

 

M

member ['membq]  =  remember - помнить 

musta ['mAstq]  =  musthave  - в сочетании с перфектным инфинитивом переводится как должно быть, вероятно, наверно и т.п.

It musta been raining when you left.

Вероятно шел дождь, когда ты ушел.

"What the hell's goin' on here?" She unlocked the door and stepped inside the cell.  -  "She musta fell outta her bunk," Ernestine offered.

"Что, черт побери, происходит здесь?" Она отперла дверь и вошла/шагнула в камеру.  -  "Она наверно/должно быть свалилась с койки," – Эрнестина предположила.

 

N

n’  =  and – и  или  than - чем

Cause I got five little friends, and they all run faster 'n you can. Got it?

Потому что у меня пять маленьких друзей (о пулях), и они все бегают быстрее, чем ты можешь. Поняла это?/Ясно?

 

naw [nL]  =  no – нет, не-а

“You okay, Lloyd?”  -  “I'm all right. You want a gin and tonic?”  -  Whitney hesitated for a moment. “Naw. I don't like them without the lime.”

"Ты в порядке, Ллойд?"  -  "Я в порядке. Ты хочешь джина с тоником?"  -  Уитни поколебался немного. "Не-а. Я не люблю их/это без лайма (фрукт)."

 

nope [nOup]  =  no – нет, не-а

"You live around here?"  -  "Nope. Hitchhiking down from Madison."  -  "That's not safe."

"Ты местная/живешь где-то здесь?"  -  "Нет. Путешествую автостопом из Мэдисона."  -  "Это небезопасно."

 

O

o = of – из, от и др.

Ed: I told you, the octopus is made of rubber.  This is a piece o' cake.

Эд : Я говорил уже тебе, (что) осьминог сделан из каучука. Это легче легкого (простая задача – просто, как кусок торта.)

 

O.K. / OK / Ok / ok  =  okay ['o(u)'keI]  - Ладно.; Хорошо.; Согласен.; Правильно.; Да.; Порядок.; Нормально.; Идет.; Есть!; Слушаюсь! и др.

Come on, Al. We really need your help! -  Oh, OK; I may be crazy, but I'll help you.

Давай Эл. Мы действительно нуждаемся в твоей помощи. -  Ох, ладно, я может быть и сумасшедший, но я помогу вам.

 

oughta ['Ltq]  =  oughtto  – следует, следовало бы, надо бы; (выражает долженствование; порицание; предположение)

oughta go down and say hello to her, at least.”  -  “Why the hell don'tcha, instead of keep saying it?” Stradlater said.

"Мне следует спуститься и поздороваться с ней, по крайней мере."  -  "Почему же, черт возьми, ты не делаешь этого, вместо того, чтобы продолжать говорить об этом?" Стрэддейтер сказал/спросил.

 

outta / outa ['autq] 2355  =  out of – изотсчастовварианте get (come) out of = get (come) outta/outa

You're outta your mind, Mitch. If you think you can take your million and ride into the sunset, you're a fool.

Ты сошел с (своего) ума/рехнулся, Митч. Если ты думаешь, (что) ты можешь взять свой миллион и укатить на закат, (то) ты дурак.

There was this van coming outa the road.

Там был этот фургон, сошедший/ сбившийся с дороги.

 

Р

Q

R

 

S

'scuse ['skjHz]  =  excuse – извинятьОбычно в варианте 'Scuseme.  Извините/Простите меня.

seeya ['sJjq]  =  seeyou   увидимся!, пока!, всего! (при прощании)

shoulda ['Sudq]  =  shouldhave, будущее в прошлом в форме Perfect, переводится как следовало бы, нужно бы и т.п.

Harry: You shoulda listened to me, Quaid. I was there to keep you outta trouble.

Гарри: Тебе нужно было слушать меня Квейд. Я был там, (чтобы) удержать тебя от неприятностей.

 

shurrup ['SArAp]  = shut up – замолчизаткнисьВ таком написании встречается очень редко, но произносится по-американски именно так.

 

sonuvabitch / sonovabitch / sonofabitch / sonofa-bitch / sum-bitch идр.  =  sonofabitch – сукин сын, подонок, стервец и т.п.

“Well, pardon my French, but they're a bunch of sum-bitches.” - “Most insurance companies are,” I add thoughtfully, and Dot smiles at this.

Ну, извините за выражение (общепринятое выраж., дословно- извините мой французский), но они (просто) шайка сукиных детей.”  -  “(Как и) большинство страховых компаний,” я добавил участливо, и Дот улыбается на это.

 

sorta ['sLtq]  -  sortof  -  вроде, как бы, типа как  (дословно – вида, рода, типа, разновидности и т.п. чего-л.)

Well, silver's sorta valuable, but it's not worth as much as gold.

Ну, серебро в какой-то мере ценно, но оно стоит не так много как золото.

Vivian: Sorta like stealing cars and selling'm (them) for parts, huh?  -  Edward: Not... quite.

Вивиан: Типа как воровство машин и распродажа их по частям, а?  - Эдвард: (Ну) не… совсем.

 

so[souz]  =  soas  - также как (и), тоже 

It's illegal.”  -  “Yes, of course. So's murder.”

"Это противозаконно."  -  "Да, конечно. Также как и убийство."

Valiant: The job's gonna cost you a hundred bucks.  -  Maroon: A hundred bucks?  That's ridiculous.  -  Valiant: So's the job.

Валиант: Работа будет стоить вам сотню баксов. -  Марун: Сотню баксов? Это нелепо.  -  ВалиантТакже как и (сама) работа.

 

speaka ['spJkq]   speak to – говорить с кем-л.

This is me. Holden Caulfield. Lemme speaka Sally, please.

Это я. Холден Колфилд. Позвольте/Дайте мне поговорить с Салли, пожалуйста.

 

'spect ['spekt]  =  expect полагать, ожидать, надеяться; или suspect предполагать, подозревать

'spose ['spouz]  =  suppose – полагать, допускать

 

T

talka ['tLkq]  =  talkto – разговаривать/беседовать с кем-л.

tellya ['teljq]  =  tellyou – говорю/скажу тебе/вам

tha’s [Dxz]  =  that is  - этоесть

Ernestine Littlechap said, "I understan' you didn't eat none of your supper. Tha's stupid."

Эрнестина Литтлчеп сказала: "(Как) я понимаю, ты не ела ничего за ужином. Это глупо."

 

U

usta  ['jHstq]  =  usedto  - иметь обыкновение: обычно, бывало, раньше обычно/часто и т.п.

She usta be an actress.

Она раньше была актрисой.

 

V

 

W

wanna [бр. 'wOnqам. 'wAnq] 1326  =  wantto – хотеть, желать что-либо сделать (want + инфинитив глагола); ( это пример абсолютно логичного разговорного сокращения, иначе можно просто язык "сломать").

wanna do that myself.

Я хочу сделать это сам.

If you wanna be my lover.

Если ты хочешь быть моим возлюбленным. - из песни "Wannabe"  SpiceGirls

 

whaddaya  [бр.'wOtdjq, ам. 'wAtdjq ]  =  what do you … – чтоты/вы …?

Gorilla: Hey, whaddaya think you're doin', chump?  -  Valiant: Who're you callin' chump, chimp?

Горилла: Эй, чем, по-твоему, ты занимаешься, (что ты думаешь, ты делаешь) болван?  -  Валиант: Кого ты называешь болваном, шимпанзе?

 

whatcha [бр.'wOCq, ам. 'wACq]  =  what do / did / are you  - чтоты…?;  Ввопросахтипа What do you want?  Что ты хочешь?Whatareyou doingЧто ты делаешь?  Вспомогательный глагол are вообще редуцируется в подавляющем числе случаев в разговорной речи. Он не выбрасывается совсем, но на слух нам его почти не уловить.

Old man: Whatcha want?  -  Seth: Whatcha think I want, ya mean old bastard? I wanna room.

Старик: Чего (тебе) надо?  -  Сет: А что ты думаешь, мне надо, по-твоему, старый ублюдок/мудак? Мне нужна комната.

 

whatta [бр. 'wOtqам. 'wAtq]  =  в зависимости от смысла может означать: 1) whatdo/are – в вопросах:

Whatta you think?

Что ты думаешь?

So whatta' you going to do in San Francisco?

Итак, что ты собираешься делать в Сан-Франциско?

2) (реже)  whata – в восклицаниях в значении какой, что за, что, например:

Whatta guy!

Что за парень!

Whatta crocka shit!” Sylvia blared.

"Какое идиотское дерьмо!" – Сильвия воскликнула.

 

whattaya / whatta ya  [бр.'wOtjq, ам. 'wAtjq ]  =  what do you … – что ты/вы …?

John: You can't just go around killing people! - 

 Terminator: Why?  -  John: Whattaya mean, why?  'Cause you can't!

Джон: Ты не можешь просто ходить повсюду убивая людей!  -

Терминатор: Почему?  -  Джон: Что ты имеешь в виду, почему? Потому что ты не можешь/(тебе запрещается)!

Whatta ya want me to do?

Что ты хочешь, (чтобы) я сделал?

 

willya ['wIljq] (willa)   =  willyou  (обычно в просьбах и вопросах)

“Listen. Give her my regards, willya?” -  “Okay,” Stradlater said.

"Слушай. Передай ей (мой) привет, ладно?"  -  "Хорошо/Ладно." – Стрэдлейтер сказал.

 

woulda ['wudq]  =  wouldhave, будущее в прошлом в форме Perfect, переводится как  бы

If they didn't want you, they woulda kicked you out, amigo. 

Если бы они не нуждались в тебе, они бы вышвырнули тебя, приятель.

 

wuddaya  ['wAtdjq ]  =  what do you … – чтоты/вы …?

 “What's the matter? Wuddaya want?” I said. Boy, my voice was shaking like hell.

"В чем дело? Что вы хотите?" – я сказал/спросил. Боже, мой голос дрожал ужасно.

 

X

 

Y

ya [jR]  =  you/your  ты, вы/твой, ваш 

Then he said to me, “I think I'll get going. See ya later.” “Okay,” I said.

Тогда он сказал мне: "Я думаю, (что) мне нужно идти. Увидимся/(увижу тебя позже)."  -  "Ладно", я сказал/ ответил.

I'm revokin ya fuckin license! Now shut down! 

Я отменяю/аннулирую твою чертову/хренову лицензию. А теперь закрывайся/отключайся.

 

ye [jJ]  =  you –  ты, вы ( встречается очень редко) 

yea [jeI]  =  yes – да ( встречается очень редко) 

yeah [jejx] 242  =  yes – да (так даже пишется очень часто, а говорится почти всегда; слово yes [jes] с "проглоченным" [s])

yep [jep]  =  yes – да ( встречается гораздо реже, сродни "nope" – не-а) 

yup [jAp]  =  yes – да, ага ( встречается очень редко) 

Z

 

 Часто причастия настоящего времени (IV форма или ing форма) пишутся с апострофом на конце вместо g, например: doin' = doinglivin' = livingtryin' = trying и т.д.

Практическая часть

Коллеги, давайте рассмотрим с Вами несколько ситуаций с самыми популярными сокращенными выражениями. На время превратим Вас в учеников английского языка.

Первая конструкция Gimme это не что иное как сокращение от Giveme -

дай(-те)мне.Пример:Give me your pen = Gimme your pen.Дайте мне свою ручку.

Wanna - краткая форма от wantto - хотеть сделать что-то.

I want to go home = I wanna go home. Я хочу пойти домой.

Gonna - сокращенный вариант от (be)goingto - собираться что-то сделать.

I am going to go home. = I'mgonnagohome. - Я собираюсь пойти домой.

Gotta - отhavegotto - должен/нужно что-то сделать

I have got to go = I gotta go. - Мненужноидти.

Теперь давайте, мы с вами потренируемся произносить данные выражения.

Повторяйте за мной: gimme,wanna,gonna,gotta. Молодцы! Вижу, делаете успехи!

Ну и как обычно, наш навык нужно закрепить. Я предлагаю Вам проверить свои лингвистические способности через следующее задание. Я попеременно буду включать Вам аудиозапись, вам необходимо будет понять какое выражение из изученных нами прозвучало. Будьте внимательны!

(Не все аудиозаписи содержат сокращения, проверяем внимательность аудитории).

Аудиозаписи:

1. gonna (Ace of Base).

2. Gimme (ABBA)

3. Louis Armstrong - нетсокращения

4. wanna - Marlin Monroe

4. pharrell_williams - happy - нетсокращения

5. gotta (KylieMinogue) - здесь сознательно до конца не объясняем изначально произношение (был дан вариант произношения "гота"), затем проверяю их догадки. Должны не услышать в аудио и дать неправильный ответ. Затем раскрываю секрет про ("гара"). И подчеркиваю тот факт, что без знания сокращения невозможно понять смысл сказанного.

(Финальным упражнением предлагаю видеозапись диалога носителей языка с разными сокращенными выражениями. Демонстрирую, как же выглядит это в живой речи).

Уважаемые коллеги, большое спасибо за работу! Вы прирожденные англичане!

Ну что, коллеги вернемся к нашему вопросу в начале беседы "Изучать или не изучать?" (Tobeornottobe?). У вас в руках имеются карточки (красные и зеленые) , необходимо выразить свое мнение. Поднимите красную карточку, если Вы против изучения в школе данных выражений и зеленую, если за.

Спасибо, большинство из Вас за ...

И на последок, хотела бы выразить свое мнение. Конечно, в беглой речи нет времени на долгие построения предложений, но следует ещё раз подчеркнуть, что это – разговорная речь. Если вам придётся общаться с носителем, особенно на официальных встречах или переговорах, не используйте сокращения. Такое общение уместно в непринуждённой обстановке, в повседневной жизни. Употреблять их лично Вам или нет, – решайте сами.

А я думаю, что знакомить учащихся с данными конструкциями необходимо, но с оговоркой, что говорить так не нужно, а лишь знать, чтобы чувствовать себя уверенно при общении.

И помните, что говорить должно быть удобно,а слушатьприятно.

Свидетельство участника экспертного совета жюри

Свидетельство можно заказать сразу, как Вы оставите не менее 3 объективных комментариев в этом разделе сайта.

У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.