Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
17.03.2023

Фразеологизмы русского языка в объяснении для иностранцев (читательская грамотность))

Дьяченко Ольга Викторовна
учитель истории, русского языка и литературы
Социальный проект по направлению «функциональная грамотность» в рамках регионального исследования качества образования. Материалы проекта могут быть использованы при изучении темы «Фразеология» на уроках русского языка.

Содержимое разработки

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №42» города Магнитогорска

Фразеологизмы русского языка в объяснении для иностранцев

(социальный проект)

Код темы проекта: 1.2.3

Направление функциональной грамотности:

читательская грамотность

Автор: Бердяшова Дарья Александровна,

обучающаяся 7 «б» класса

Наставник: Дьяченко Ольга Викторовна,

учитель русского языка и литературы

Магнитогорск

2023

Содержание

Введение …………………………………………………………………………………….2

Глава 1. Фразеологизмы

1.1. Что такое фразеологизмы?..............................................................................................3

1.2. Признаки и стилистическая окраска фразеологизмов………………………………..4

1.3. Происхождение фразеологизмов……………………………………………………..5-6

Глава 2. Русская фразеология для иностранцев

2.1. Русские фразеологизмы глазами иностранцев……………………………………….7

2.2. Объяснение фразеологизмов иностранцам ………………………………………….8-9

2.3. Проектный продукт «Удивительный мир русских фразеологизмов»………………10

Заключение…………………………………………………………………………………..11

Список использованных источников………………………………………………………12

Приложение ………………………………………………………………………………13-15

Введение

Тема моего проекта «Фразеологизмы русского языка в объяснении для иностранцев». Тип проекта – социальный. Мне стала интересна эта тема, потому что мы, носители русского языка, практически каждый день сталкиваемся с фразеологизмами. Фразеологизмы в русском языке в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, — настолько они привычны и удобны. Можно произнести целую тираду, что-нибудь вроде «мы занимаемся бессмысленным и малоэффективным делом. Силы затрачиваем большие, а результат будет ничтожным». А можно обронить короткое - «мартышкин труд», — и всем все станет понятно. Но иностранцам эта фраза покажется странной. Иностранцы понимают наши фразеологизмы буквально, поэтому они звучат для них как бессмыслица. Они пытаются перевести наши фразеологизмы на свой язык дословно, вследствие чего получается нелепица, потому что при переводе теряется красота и образность наших фразеологизмов. А теперь представьте: вы иностранец и приезжаете в гости к другу в Россию, говорите ему, что в самолёте было очень тесно, а в ответ слышите, что вы раздуваете из мухи слона. Вы смотрите на друга с вопросительным лицом и спрашиваете: "что?" А друг как ни в чём не бывало отвечает: " Да летал я на этих самолётах, там норм, а ты мне сейчас лапшу на уши вешаешь". И тут мозг иностранца «взрывается». Так же было и с канадцем Нэйтаном Джеймсом, но по приезду домой он это просто так не оставил и нарисовал русские фразеологизмы такими, какими их понимают иностранцы. Вышло смешно и неоднозначно. Я тоже задумалась над тем, как же можно объяснить наши фразеологизмы иностранцам. Отсюда появились цель и задачи моего проекта.

Цель проекта: выяснить особенности русской фразеологии.

Задачи: 1) дать понятие фразеологизмов;

2) рассмотреть признаки и происхождение фразеологизмов;

3) попытаться объяснить некоторые наши фразеологизмы иностранцам;

Исходя из цели и задач проекта, я решила, что моим проектным продуктом будет плакат с интересными заданиями, которые могут быть использованы для объяснения иностранцам при изучении русских фразеологизмов, а также на уроках русского языка при изучении темы «Фразеология».

Глава 1. Фразеологизмы

1.1. Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы — устойчивые неделимые сочетания слов, употребляемые в переносном смысле. 

Фразеологизм можно заменить одним словом. Если убрать или заменить какое-нибудь слово во фразеологизме, он уже не будет иметь присущего ему значения (сравните: повесил нос и повесил пальто), потому что фразеологизмы — это исторически сложившиеся выражения, которые имеют устойчивый состав. В предложении фразеологизмы являются одним членом предложения

Очень интересна история возникновения каждого фразеологизма. Так как они создавались в речи веками, во многих из них есть слова, которые мы не употребляем сейчас. 

Мы часто используем фразеологизмы в нашей речи, даже не замечая этого. Например, многие помнят такие выражения, как бежать сломя голову (= быстро), вешать лапшу на уши (= обманывать), зарубить на носу (= запомнить). Благодаря фразеологизмам речь становится богатой, яркой и образной.

По свойствам к фразеологизмам близки фразеологические выражения: 

  • поговорки — выражения, которые описывают какие-либо стороны жизни и содержат народную мудрость (воду в ступе толочь),  

  • пословицы — народные мудрости в поучительной форме (куй железо, пока горячо),

  • крылатые выражения, афоризмы — выражения, которые вошли в язык из произведений литературы, публицистики и других источников, имеющих автора («А судьи кто?» — Грибоедов. «Горе от ума»).

У фразеологических выражений, как и у фразеологизмов, постоянный состав, в речи их воспроизводят целиком.

1.2. Признаки и стилистическая окраска фразеологизмов

1. Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, поэтому их называют устойчивыми словосочетаниями.

Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.

Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать,врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.

2. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:

сломя головубыстро,рукой подать – близко.

3. Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.

Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.

Трещит по швам– из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок. Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.

4. Воспроизводимость. Фразеологизмы вновь не создаются по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи. Если говорящему или пишущему надо употребить устойчивое словосочетание, то он извлекает его из своей языковой памяти, а не строит каждый раз заново.

По стилистической окраскеразличают следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи:замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения. прийти в сознание.

2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи:зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения:жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.

4. Просторечные– отличаются от разговорных сниженностью, грубостьюна кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.


1.3. Происхождение фразеологизмов

Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:
1. исконно русские;
2. заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, тянуть лямкуи др.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:
1) суеверные представления наших предков, например: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
2) игры и развлечения, например: играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек ) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс ( превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой ( совершенно ничего не знать, не понимать );
3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят).
4) исторические события в жизни русского народа, например: как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь монголо - татар под предводительством Мамая.
Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»; от

охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», заметать следы – «скрывать что-то».
Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии.
Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек» и др.
Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа: бабушка надвое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек» из Свой ум – царь в голове.
Многие фразеологизмы появились из литературных произведений: например, из басен Крылова: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Из произведений А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем).

Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Некоторые фразеологизмы появились из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейских текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».
Устойчивые выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности» и др.

Глава 2. Русская фразеология для иностранцев

2.1. Русские фразеологизмы глазами иностранцев

Как известно, иностранцы, которые решили овладеть русским языком, испытывают массу трудностей. Лингвисты подтверждают факт того, что наш язык довольно сложен для изучения. Особое удивление у представителей других стран вызывают некоторые выражения, которые для русских довольно привычны. Иногда они даже ввергают иностранцев в состояния шока. Вот некоторые из них.

  • «Он собаку съел»

  • «Заморить червячка»

  • «Делать из мухи слона»

  • «Заруби себе на носу»

  • «Я жду уже битый час»

  • «Когда рак на горе свистнет»

  • «Вешать лапшу на уши»

  • «Пускать пыль в глаза»

  • «Зуб даю»

  • «На козе не подъедешь»

  • «Конь не валялся»

Канадский художник Нэйтан Джеймс нарисовал некоторые русские фразеологизмы такими, какими их воспринимают иностранцы (см. приложение). Вышло смешно и неоднозначно. Судя по этим рисункам, иностранцам тяжело дается понимание наших фразеологизмов.

2.2. Объяснение фразеологизмов иностранцам

Если человек достиг успеха в каком- либо деле, о нем говорят: "Он собаку съел". Когда, например, англичанин в первый раз сталкивается с таким словосочетанием, он может не на шутку удивиться, предположив, что в России, как и в Корее, едят собак. Тем не менее этот фразеологизм у нас является довольно популярным, хотя чаще всего его употребляют в неформальной обстановке, желая тем самым подчеркнуть высокий профессионализм, мастерство человека в той или иной области.

«Заморить червячка» - слегка перекусить, утолить голод.

«Делать из мухи слона» - сильно и необоснованно преувеличивать что-либо, придавать незначительному слишком большое значение.

"Заруби себе на носу". То есть запомни на веки вечные, всегда держи в голове.

"Я жду уже битый час". Об этом сообщают человеку, когда кто-то дожидался его очень долго и уже начал испытывать сильное раздражение, и он наконец-то изволил появиться.

"Когда рак на горе свистнет". Это выражение означат, что событие не произойдет никогда.

"Вешать лапшу на уши "- намеренно вводить кого-нибудь в заблуждение, обманывать, давать ложную информацию; нагло врать, рассказывать небылицы. Имеет неодобрительную окраску. Его употребление допустимо в разговорной речи.

«Пускать пыль в глаза» - хвастать, обманывать, желая показать мнимые достоинства.

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

Например, устойчивые словосочетания «на козе не подъедешь» и «конь не валялся» трудно понять иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить? Что за конь и почему он должен (не должен) валяться?

Выражение «на козе не подъедешь» связывают с речью шутов и скоморохов, которые в старину, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка шутов не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.

«Конь не валялся» - выражение означает, что работа еще не начиналась, ничего еще не сделано. Согласно самой известной гипотезе, этот фразеологизм связан с валенками и не имеет никакого отношения к лошадям. Валенки начинали валять с мыска, то есть с кончика, который назывался «кон». Если «еще и кон не валялся», значит, к работе даже не приступали. Согласно словарю Даля, в старину слово «кон» означало «начало», «основу» (отсюда и слово «исконный»). Позже слово «кон» вышло из обихода, а при быстром произношении фразы «кон не валялся» звук «н» смягчается, и постепенно его подменили более привычным для уха — «конь». К тому же валенок по форме напоминал голову лошади.

К другой версии происхождения этой крылатой фразы на самом деле причастен конь. Некоторые ученые утверждают, что весной, перед началом сельскохозяйственных работ, крестьяне, прежде чем запрягать лошадей в плуг и приступать к обработке земли, позволяли им поваляться на земле или в луже. Грязь высыхала и образовывала корочку, которая защищала шкуру животного от насекомых. Такое поведение тягловых лошадей также считалось хорошим предзнаменованием. Оно сулило оголодавшим за зиму людям богатый урожай и пополнение опустевших закромов. И пока конь не поваляется — работа в поле не начиналась.

2.3.Проектный продукт

Многие лингвисты отмечают тот факт, что при изучении фразеологизмов, особенно иностранцами, важна наглядность. Поэтому в своем проектном продукте я решила использовать картинки с фразеологизмами в задании «Узнай фразеологизм по картинке и объясни его», а также разнообразные приемы, которые позволят научиться видеть отличительные признаки фразеологизмов:

«Убери лишний»

«Найди пару»

«На загадку дай отгадку»

«Восстанови фразеологизм»

«Продолжи фразеологизм»

При изготовлении проектного продукта я использовала Интернет-ресурсы, а также научилась работать в программе Paint.

Заключение

Работая над проектом, я узнала, чтов мире в настоящее время существует около пяти тысяч языков, но одним из самых богатых, колоритных и образных является русский. Русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения простых, естественных понятий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом. В русском языке фразеологизмов больше, чем в других языках. Они пришли к нам из глубины веков, через летописи, книги, сказания и легенды.Фразеологизмы играют большую роль в речи человека. Иногда встречаются такие случаи, когда фразеологизм не имеет равного себе выражения в другом языке и для точной передачи того или иного явления нужно использовать именно его. И поэтому многие наши фразеологизмы на другой язык не переводятся, а, если получается это сделать, то перевод иностранцев звучит как бессмыслица.

Фразеологизмов в русском языке хоть пруд пруди. А иностранцам остается пожелать терпения в изучении русского языка. Фразеологизмы в языке являются богатством, без них наша речь, даже правильная, сухая и безжизненная. И как же здорово, что мы не растеряли их и продолжаем использовать в речи, делая ее богаче и выразительнее и удивляя иностранных гостей.

Мне было интересно работать по этой теме, так как, во-первых, я пополнила свой словарный запас; во-вторых, расширила свой кругозор; в-третьих, научилась правильно употреблять фразеологизмы в своей речи; в- четвертых, попыталась объяснить наши фразеологизмы иностранцам.

Список использованных источников

1.

https://dimagrib.livejournal.com/3402985.html

2. https://realnoevremya.ru/articles/176802-inostrancy-o-russkih-idiomah

3.

http://journals.uspu.ru/attachments/article/2196/16.pdf

4. https://russkiiyazyk.ru/leksika/chto-takoe-frazeologizmy.html

5. https://moluch.ru/archive/192/48282/

6. https://cameralabs.org/11603-10-bezumnykh-idiom-kotorye-govoryat-russkie-i-chto-oni-oznachayut-glazami-inostrantsev

7. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. – СПб., 1994.

8. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. – Л.: Просвещение, 1984. – 271 с.

9. Вартаньян Э.А. Крылатое слово / Предисл. Л.В. Успенского; ил. Д.И. Циновского. – М.: Современник, 1996. – 256 с.

10. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Кн. для учащихся ст. классов. – 2-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1982. – 223 с.

11. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках.- М., 1987

12. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА медиа Групп, 2011.- 224 с.

Приложение

Русские фразеологизмы глазами иностранцев

«Вешать лапшу на уши»

«Заморить червячка»

«Делать из мухи слона»

«Зуб даю»

«Пускать пыль в глаза»

«Уж и след простыл»

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/531036-frazeologizmy-russkogo-jazyka-v-objasnenii-dl

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки