Сравнение невербальных средств общения в английском и русском языках. В речевом общении, кроме обычных вербальных, т.е. акустических, знаков, используются те или иные дополнительные системы знаков неакустического, невербального характера.

К невербальным средствам относятся особенности произношения (темп речи, тембр голоса, паузы и др.), телодвижения (целенаправленные перемещения, позы, жесты, мимика), расположение общающихся относительно друг друга, манера вести себя и т.п.

Невербальные средства непосредственным и самым тесным образом связаны с речью. Эта связь приводит к смысловой и эмоциональной завершенности высказывания, к выражению модальности в нем, к сообщению речи значительной доли ее информативности, без которой в ряде случаев общение было бы затруднительным, к максимальной ее компрессии; эта связь дает основания считать кинетические и паралингвистические явления неотъемлемой, органической частью речи, ее моторно-звуковым аспектом, а саму речь моторно-звуковым феноменом.

Вербальные (собственно речь, ее особенности) и невербальные формы речевого поведения (жест, мимика, интонация, поза, телодвижение и т.д., выражающие эмоциональное или психическое состояние, мотивированное условиями и обстоятельствами речи) выступают в единстве, являясь компонентами единого деятельностного акта, имеющего определенные мотивы и цели.

Когда человек говорит или слушает речь, работают не только определенные центры коры головного мозга, артикуляция и слух, работает весь человек в целом. Поза, мимика, жестикуляция говорящих между собой людей теснейшим образом связаны с содержанием и формой речи.

Взаимодействие вербальных и невербальных средств коммуникации обусловлено тем, что оба они являются проявлением национального стиля коммуникации.

В обобщенном виде для английского стиля невербальной коммуникации характерны следующие черты:

• значительная пространственная дистанция;

• незыблемость личного пространства каждого из участников коммуникативного акта, его автономии, недопустимость его нарушения;

• практически полное отсутствие прикосновений;

• незначительное и сдержанное использование мимики и жестов;

• сдержанность в проявлении чувств;

• социальная улыбчивость.

Среди особенностей русского коммуникативного стиля, выделяемых при сопоставлении с английским, можно назвать следующие:

• довольно близкая дистанция общения;

• небольшое личное пространство и допустимость его нарушения;

• использование прикосновений;

• достаточно активная жестикуляция;

• более интенсивная и выразительная мимика;

• открытое проявление эмоций;

• бытовая неулыбчивость.

В результате можно говорить о таких преобладающих чертах невербальной коммуникации, как дистантность и сдержанность у англичан и контактность и бóльшая свобода действий у русских.