Сравнение невербальных средств общения в английском и русском языках. В речевом общении, кроме обычных вербальных, т.е. акустических, знаков, используются те или иные дополнительные системы знаков неакустического, невербального характера.
К невербальным средствам относятся особенности произношения (темп речи, тембр голоса, паузы и др.), телодвижения (целенаправленные перемещения, позы, жесты, мимика), расположение общающихся относительно друг друга, манера вести себя и т.п.
Невербальные средства непосредственным и самым тесным образом связаны с речью. Эта связь приводит к смысловой и эмоциональной завершенности высказывания, к выражению модальности в нем, к сообщению речи значительной доли ее информативности, без которой в ряде случаев общение было бы затруднительным, к максимальной ее компрессии; эта связь дает основания считать кинетические и паралингвистические явления неотъемлемой, органической частью речи, ее моторно-звуковым аспектом, а саму речь моторно-звуковым феноменом.
Вербальные (собственно речь, ее особенности) и невербальные формы речевого поведения (жест, мимика, интонация, поза, телодвижение и т.д., выражающие эмоциональное или психическое состояние, мотивированное условиями и обстоятельствами речи) выступают в единстве, являясь компонентами единого деятельностного акта, имеющего определенные мотивы и цели.
Когда человек говорит или слушает речь, работают не только определенные центры коры головного мозга, артикуляция и слух, работает весь человек в целом. Поза, мимика, жестикуляция говорящих между собой людей теснейшим образом связаны с содержанием и формой речи.
Взаимодействие вербальных и невербальных средств коммуникации обусловлено тем, что оба они являются проявлением национального стиля коммуникации.
В обобщенном виде для английского стиля невербальной коммуникации характерны следующие черты:
• значительная пространственная дистанция;
• незыблемость личного пространства каждого из участников коммуникативного акта, его автономии, недопустимость его нарушения;
• практически полное отсутствие прикосновений;
• незначительное и сдержанное использование мимики и жестов;
• сдержанность в проявлении чувств;
• социальная улыбчивость.
Среди особенностей русского коммуникативного стиля, выделяемых при сопоставлении с английским, можно назвать следующие:
• довольно близкая дистанция общения;
• небольшое личное пространство и допустимость его нарушения;
• использование прикосновений;
• достаточно активная жестикуляция;
• более интенсивная и выразительная мимика;
• открытое проявление эмоций;
• бытовая неулыбчивость.
В результате можно говорить о таких преобладающих чертах невербальной коммуникации, как дистантность и сдержанность у англичан и контактность и бóльшая свобода действий у русских.
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.