Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
10.06.2015

Методическая разработка литературно-поэтического вечера «Шекспир на все времена»

Беженова Ирина Николаевна
преподаватель русского языка и литературы
Методическая разработка сценария литературно-поэтического вечера «Шекспир на все времена» — это готовое решение для проведения внеклассного мероприятия. Материал включает подробный сценарий, подборку поэтических и драматических произведений Уильяма Шекспира, рекомендации по оформлению и музыкальному сопровождению. Разработка поможет педагогам организовать запоминающееся событие в рамках недели цикловой методической комиссии гуманитарных дисциплин, раскрывающее вечное значение творчества классика для студентов.

Содержимое разработки

М инистерство образования и науки

Краснодарского края

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

Краснодарского края

«Краснодарский торгово-экономический колледж»

Беженова И.Н., Фоменко Е.А.

СЦЕНАРИЙ ЛИТЕРАТУРНО- ПОЭТИЧЕСКОГО ВЕЧЕРА

«ШЕКСПИР НА ВСЕ ВРЕМЕНА»

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

Краснодар, 2014

Составители - Беженова И.Н., преподаватель русского языка и литературы ГБОУ СПО КК «КТЭК»

- Фоменко Е.А., преподаватель, английского языка ГБОУ СПО КК «КТЭК»

Рецензенты – Сенина Л.Н., преподаватель английского языка ГБОУ СПО "КПТ" КК

– Тавадян А.Ю., преподаватель английского языка ГБПОУ СПО КК «КИТТ»

методическая разработка сценария литературно-поэтического вечера «Шекспир на все времена» подготовлена в помощь организаторам проведения данного внеклассного мероприятия в рамках недели цикловой методической комиссии общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин

утверждена на заседании цикловой методической комиссии общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин

№ __ от _____________ 2014 г.

председатель ЦМК

_________________ И.Г. Дуброва

СОДЕРЖАНИЕ

1.

Введение.

4

2.

Цели и задачи конкурса. Оборудование.

4

3.

Подготовительный и организационный момент.

5

4.

Ход мероприятия.

6

5.

Список использованных источников.

42

ВВЕДЕНИЕ

В 2014 году весь мир празднует 450-летие со дня рождения величайшего драматурга всех времён и народов – Уильяма Шекспира. Великий гений Шекспира передал бессмертие всему, что им создано. Его пьесы не сходят с театральных подмостков на протяжении нескольких столетий, каждое новое поколение считает его своим современником: огромный поэтический дар Шекспира, бескомпромиссность в постановке и решении им острейших моральных проблем и нравственных конфликтов не могут устареть.

Литературно-поэтический вечер «Шекспир на все времена» проводится с целью:

Познакомить студентов со страницами жизни и творчества У. Шекспира.

Совершенствовать навыки самостоятельного постижения и восприятия лирики У. Шекспира и стихов в переводе Б. Пастернака и С. Маршака, соотнесения их со своими внутренними представлениями.

Формировать лингвострановедческую компетенцию студентов путем ознакомления с английской литературой и наследием страны изучаемого языка.

Воспитывать интерес к английскому языку и культуре страны изучаемого языка.

Воспитывать эмоциональную и интеллектуальную отзывчивость, внимательное отношение к слову.

Воспитывать художественный вкус у студентов.

ОБОРУДОВАНИЕ:

Мультимедийная установка, CD\DVD-проигрыватель, видеофрагмент из фильма «Влюбленный Шекспир» (сцена прощания), музыкальное сопровождение (Иоганнес Брамс, Симфония №4, часть 1; музыка М. Таривердиева; исполнение песни Ш. Азнавура «Вечная любовь»), Интернет.

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ МОМЕНТ

Рекомендуется заранее выбрать ведущих и чтецов и актёров для инсценировки произведений Шекспира из числа студентов 1-2 курса и раздать слова их выступлений.

Ведущие должны выучить текст выступления наизусть.

Время, рекомендуемое для проведения литературно-поэтического вечера «Шекспир на все времена», - 1 час.

СЦЕНАРИЙ ЛИТЕРАТУРНО - ПОЭТИЧЕСКОГО ВЕЧЕРА

«ШЕКСПИР НА ВСЕ ВРЕМЕНА»

Душа нашего века, чудо нашей сцены,
Он принадлежит не одному веку, но всем временам.
Бен Джонсон

ХОД МЕРОПРИЯТИЯ

Ведущие выходят под фонограмму «Симфония №4» Иоганнеса Брамса. Рассказ о Шекспире сопровождается показом презентации.

Ведущий 1:

In the year of 1564 the greatest writer used to be.

He wrote sonnets, songs and plays

And he was born to be in love.

His name was William, Will Shakespeare.

So, well, my friends, we thus begin.

Ведущий 2:

Ladies and gentlemen, estimated guests, dear friends! We are glad to see you at our poetic party «Shakespeare of all time».

He said, “The whole world is the theatre.

Women, men in it are all actors.

Everyone has his exits and entrances

and everyone doesn`t play one role only”.

Ведущий 3:

Уважаемые дамы и господа! Мы рады Вас приветствовать на литературно-поэтическом вечере «Шекспир на все времена» Эпиграфом нашего вечера хотелось бы использовать слова Шекспира: «Весь мир – театр.

В нем женщины, мужчины – все актеры.

У каждого есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль»

Ведущий 4:

William Shakespeare was born on the 23rd of April 1564, in Stratford-on-Avon, a small English town. His father, John Shakespeare, came to Stratford from a village and opened a shop there. His business was making and selling leather gloves. John never became a rich man, but at one time he was an important official in the city. William Shakespeare studied at local grammar school because his father wanted his son to be an educated person. At the age of 18, he married Anne Hathaway, a farmer’s daughter, 8 years older than himself, and they had 3 children. Their marriage wasn't happy. He lived in Stratford until he was 21. William liked to watch actors and actresses who visited his native town. He was fond of actor’s profession and decided to become an actor. With this purpose he went to London, leaving Anne and children at home.

Ведущий 5:

*Церковная регистрация крещения в церкви святой Троицы. Написано на латинском языке: «GulielmusfiliusJohannesSakspere» (Уильям, сын Джона Шекспира).

Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 году в Стрэтфорде-на-Эйвоне, небольшом английском городке. Его отец, Джон Шекспир приехал в Стрэтфорд из деревни и открыл там магазин. Джон занимался производством и продажей кожаных перчаток. Он не стал богатым человеком, но одно время был важным чиновником в городе. Учился Шекспир, скорее всего, в местной грамматической школе - одной из лучших провинциальных школ Англии, где сыновья горожан получали бесплатное образование, изучая латинский, греческий, историю и литературу. Чем занимался Шекспир после окончания школы (около 1580 г.) неизвестно. Есть предположения, что он некоторое время работал учителем в этой школе. Промежуток с 1579 по 1588 гг. принято называть "утерянными годами", т.к. нет точных сведений о том, чем занимался Шекспир. Но это всего лишь предположения, т.к. после крещения никаких сведений нет, вплоть до 27 ноября 1582 года, когда он женится на дочери соседского помещика, Энн Хетуэй, которая была на 8 лет старше его. От этого брака имел троих детей. В Стрэтфорде он прожил до 21 года. Примерно в 1587 г. Шекспир покинул свою семью и переселился в Лондон, где занялся театральной деятельностью, оставив жену и детей дома.

Ведущий 1:

He began to work in the modern theatre "Globe". Soon he began to act and to write plays. In his works he described the events of England's life. His plays that were staged in many theаtres and which then translated into many languages made Shakespeare a very popular person. By 1592 he was an important member of a well-known acting company. In 1599 the famous Globe Theatre was built on the South bank of the River Thames. It was in his theatre that most of Shakespeare's plays were performed.Later he became a part owner of the Globe theatre in London. By 1603 William was already the leading poet and dramatist of his time. His best and the most famous plays are «Othello», «King Lear», «Hamlet», «Richard III», «The Comedy of Errors», «Romeo and Juliet» and many others, which are staged in all major theatres throughout the world.The first collection was published in 1623, 7 years after his death. Shakespeare wrote 37 plays: 17 comedies, 10 historical plays and 7 books of poems. But only 18 of them were published in his lifetime. Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died, on the same date as his birthday, the 23rd of April 1616. Besides plays Shakespeare wrote 156 sonnets, which are real masterpieces of poetry. In England and in other countries it is the highest honour for an actor to be invited to play in a comedy or a tragedy by Shakespeare. In last 35 years all the plays by William Shakespeare have been filmed.

Ведущий 2:

Начиная с 1590-х годов, Шекспир писал самостоятельные пьесы, отдавая их в разные театры, а также переделывал по заказу труппы чужие пьесы. В 1592 году он косвенно упоминается в памфлете лондонского драматурга Роберта Грина, который предостерегает своих друзей об актере, который имеет дерзость сам писать пьесы. В 1593 Шекспир выпустил в свет поэму "Венера и Адонис" (Venus and Adonis) в модном эротическом жанре, предваренную смиренным посвящением герцогу Саутгемптону – блестящему молодому вельможе и покровителю литературы. Поэма имела необычайный успех и еще при жизни автора была издана восемь раз. В этом же году, Шекспир вступил в труппу Бербеджа, где работал как актёр, режиссёр и драматург. Как актёр, по-видимому, не пользовался особенной славой. Есть сведения, что он исполнял второстепенные роли - призрака отца Гамлета, старого отца Адама в "Как вам это п онравится", некоторых малозначительных королей в хрониках. Зато как драматург и поэт он вскоре получил признание.

Театральная деятельность под покровительством Саутгемптона быстро приносит ему богатство. Его отец, Джон Шекспир, после нескольких лет финансовых затруднений, получил в Геральдической палате право на герб, знаменитый шекспировский щит*.

*Герб с девизом рода Шекспиров NonSanzDroict — фр. «Не без права»

Пожалованный титул давал Шекспиру право подписываться «Уильям Шекспир, джентльмен». Шекспир приобретает большой дом с садом в Стрэтфорде. Он перестраивает его, а потом перевозит туда жену и детей. В 1597–1598 гг. популярность Шекспира резко выросла - были изданы не менее пяти пьес, чтобы удовлетворить спрос на печатные издания его сочинений.

В 1598 разобрали старый «Театр» и из его бревен соорудили театр «Глобус» на южном берегу Темзы, в Саутуорке. Шекспир стал одним из акционеров нового театра. В 1603 король Яков взял труппу Шекспира под прямое покровительство – она стала называться «Слуги его величества короля», и актеры считалась такими же придворными, как камердинеры.

Ведущий 3:

«Слуг его величества» особенно любили при дворе, труппа выступала там часто и за хорошее вознаграждение, долю которого, безусловно, получал и Шекспир. Рост доходов позволил ему широко вкладывать деньги в откупы и недвижимость и в Лондоне, и в Стратфорде. 1608 году стал пайщиком более прибыльного театра «Блэкфрайерз», в городской черте.

Шекспир сочинял в среднем одну - две пьесы в год и усиленно повышал своё образование. К знанию древних языков он вскоре добавил знакомство с французским и итальянским. Пьесы Шекспира свидетельствуют о его разнообразных познаниях в области истории, естественных наук, юриспруденции и т.п. Всё это, конечно, он приобрёл, главным образом находясь в Лондоне.

Живя в Лондоне, он нередко наведывался в родной город, а в 1612 он окончательно переселился, бросив театр и свою деятельность драматурга. Весной 1616 года, по-видимому, Шекспир тяжело заболел. На это указывает то, что сохранившееся завещание от 25 марта по всем признакам было составлено наспех и подписано изменившимся подчерком.

23 апреля Шекспир скончался и был похоронен в приходской церкви Стратфорда. Больше половины его пьес не издавались при жизни, впервые они увидели свет в знаменитом "Первом Фолио" (1623).

Ведущий4:

The mystery of this person is undiscovered till now when the whole world celebrates his 448th anniversary of his birthday. Was a shareholder of London Royal Theater “Globe” William Shakespeare an author of 37 plays and 156 sonnets which keep agitating people today? Or someone else hid in the shadow of this name? Probably no one can answer this question at present. No one unless the heroes of his immortal works.

Ведущий 2:

С кудость биографических сведений и множество необъяснимых фактов дали повод выдвигать на роль автора произведений Шекспира довольно большое количество людей. До сих пор существует масса гипотез (впервые выдвинутых в конце XVIII в.), что пьесы Шекспира принадлежат перу совершенно другого человека.

*Недавно обнаруженный в семейной коллекции портрет елизаветинца (1610). Некоторые искусствоведы утверждают, что это единственный прижизненный портрет Уильяма Шекспира.

За два с лишним века существования этих версий на «роль» автора этих пьес выдвигались самые разные претенденты - от Фрэнсиса Бэкона и Кристофера Марло до пирата Фрэнсиса Дрейка и королевы Елизаветы. Были версии, что под именем Шекспира скрывается целый коллектив авторов. На данный момент насчитывается уже 77 кандидатов на авторство. Однако кем бы он ни был, - а в многочисленных спорах о личности великого драматурга и поэта точка будет поставлена не скоро, возможно, что и никогда - произведения гения Ренессанса сегодня по-прежнему вдохновляют режиссеров и актеров всего мира.

Ведущий 2:

Поговорим немного о произведениях Шекспира. Надо сказать, что хотя английский язык 16 века называется современным английским языком, читать Шекспира в подлиннике - непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно сложен. И дело здесь не только в относительной архаичности языка. Сложность заключается в той бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых тексты Шекспира просто не существуют. Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное - вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор каламбуров, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях.

Ведущий 3:

Теперь вниманию зрителей предлагается прослушать сонеты на языке оригинала и в переводе.

А также сцены из произведений Шекспира.

Весь мир – театр, и люди в нём актёры,

Таланты разные нам при рождении даны.

Шуты и гении – все рвёмся в режиссёры,

Надеясь стать хозяевами жизни и судьбы.

Под масками порой скрываемся всё чаще,

Суфлеров держим ради этой маски.

А жизнь уходит. И все дальше, дальше

Играем роль, в которой много фальши.

Остановись! И отыграй достойно, честно

Тебе доверенную Богом роль.

На сцене театра жизни, как известно,

Тебя не сможет заменить дублёр

Чтец 1: Сонет 88

When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.


With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:


And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.


Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.


Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть.
Что навсегда сниму с тебя упрёк,
Запятнанную оправдаю совесть.


И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю всё, что трачу.


Готов я жертвой стать неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.

Чтец 2: Сонет 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удары из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что не невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Чтец 3: Сонет 24

Mine eye hath played the painter and hath stelled

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazed with, thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, wherethrough the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art,

They draw but what they see, know not the heart.

Мой глаз гравером стал и образ твой

Запечатлел в моей груди правдиво.

С тех пор служу я рамою живой,

А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,

Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.

Та мастерская, что хранит его,

Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,

Моими я тебя в душе рисую.

Через твои с небесной вышины

Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно

Твое увидеть сердце не дано.

Чтец4:

Сонет 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often in his gold complection dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

Variant l:

С погожим летним днем сравнить ли мне тебя?

Но ты стократ умеренней и краше.

Так ветры буйные бутоны теребят,

И так же кратко, к сожаленью, лето наше.

Сиянье неба то, как золото, так ярко,

То дымкой затуманит нежный лик.

Прекрасное с прекрасным спорит жарко,

Когда природа изменяется вся вмиг.

И красота твоя цвести здесь будет вечно,

И молодость с планеты не уйдет.

И в вечности твой образ будет бесконечно,

И смерть в свои объятья тебя не заберет.

Пока же дышит грудь, и очи могут зреть,

Останется Земля, и ты тут будешь жить.

Variant №2:

Хочу сравнить тебя я с летним днем.

Что может быть прекрасней и нежнее,

Чем майский ветер, так играющий цветком?

И дни идут быстрее ...

Небесные глаза порой палят нещадно,

А через миг тускнеют, лишь едва видны.

Зачем же верим мы столь безоглядно

Изменчивой природе в облике весны?

Лишь у тебя все время будет лето,

Не потеряешь ты своих владений.

Тень смерти, пролетя, исчезнет где-то.

Ты будешь вечно жить в строках стихотворений.

Пока живут и дышат люди на земле,

Ты будешь часто сниться им во сне!

Variant №3:

Могу сравнить тебя я с летним майским днем.

Ты как искусство, но еще прекрасней.

Ветра, сотрясшие любимые цветы

И летнее свиданье днем ненастным.

И глаз с небес огнем сияет,

Но меркнет иногда его лицо.

Прекрасное перед прекрасным ноги преклоняет,

И лето жаркое не будет увядать твое.

Никто ничем прекрасней не владеет,

Когда в чертах своих взрослеет.

Все люди могут видеть мир глазами.

Твои ж глаза полны любви страданий.

И люди будут видеть и дышать,

И вечно будет мир существовать!

Variant №4:

Я сравниваю с летним днем тебя.

Ты более умеренна и краше.

Так майский ветер говорил цветам

О том, что лето так коротко наше.

Сияет жаркий глаз небесный.

Его лицо туманит холод.

И каждый взор отводит честный,

Когда годами слишком молод.

Но лето в нас не увядает.

Ваш лик я не забуду вечно.

Когда умру, бродить за Вами буду тенью,

И пронесу сквозь время ваши очертанья.

Так долго я вздыхал, когда не мог Вас видеть,

И жил лишь для того, чтоб Вас увидеть.

Variant №5:

С погожим летним днем сравнить ли мне тебя?

Но облик твой умеренней и краше.

И ветры дикие ревут, бутоны вниз клоня,

И летом слишком коротки свиданья наши.

И глаз небес дотла сжечь хочет нас,

Туманным золотом покрыв свой вечный лик.

И прелесть мира вся угаснуть может враз,

Красы путь девственный внезапно изменив.

Но лето вечное твое не меркнет никогда.

Вовеки юности красу тебе не потерять.

Победой над тобой не будет смерть горда,

Не будешь ты в веках в тени ее блуждать.

Пока же дышим мы, и вертится Земля,

Жив будет этот мир, дарящий мне тебя.

Variant №6

Сравню ли я тебя с весенним днем?

Спокойней ты, нежнее и милее.

Но ветром майским цвет на смерть влеком,

И лето наше мига не длиннее.

Небесный глаз то блещет без стыда,

То скромно укрывается за тучей;

Прекрасное уходит навсегда,

Как рассудил ему природы случай.

Но твой не завершится ясный день,

Ему не страшны никакие строки;

Ты в смертную не удалишься тень,

В бессмертные мои отлитый сроки.

Пока дышать и видеть нам дано,

Живет мой стих - и ты с ним заодно.

(С. Степанов)

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью погода.

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень -

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

(С. Маршак)

Ведущий 4:

Я расскажу вам о любви великой,

О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,

Но сердце доброты, любви полно.

Лишь к той одной, единственной, прекрасной,

Которую мы Дездемоной назовём.

И чтобы вам, друзья, уразуметь,

О чём же речь вести я собираюсь,

И чтобы мавр наш не был безымянным,

Ему дадим мы имя, он – Отелло.

Отелло: Have you prayed, my darling, yet?

Дездемона: Oh, yes, my Lord. But why?

What’s wrong with you?

Why are you so pale?

Отелло: You have deceived me. Now you must die.

Дездемона: What for? I love you so much.

I didn’t bring you any harm, believe me.

Отелло: I wish I could believe.

(Дездемона пытается вырваться)

No,youmustdie.

(Дездемона умирает)

Ведущий 4:

Убийца жалкий. Чёрт слепой.

Но что и было делать с такой женой такому дураку?

Как терпит небо? Нет громов в запасе?

(Отелло,переводС.Маршака)

Отелло:I took your life with my long kiss good-night.

And falling with a kiss I die…

(Отелло закалывается и умирает)

Ведущий 1:

У каждого есть свои любимые шекспировские пьесы, но никто не останется равнодушным, читая или видя на сцене печальный рассказ о любви и гибели Ромео и Джульетты, впервые поставленный в 1595 г. Для Шекспира любовь была могучей силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем. Именно о такой любви и написана трагедия "Ромео и Джульетта".

Ведущий 2:

В итальянском городе Вероне,

Где шумели старые сады,

Девочка стояла на балконе.

В небесах горели две звезды.

Руки сжав в молитве безупречной,

Обещала в гулкой тишине,

Что любить того готова вечно,

Кто явился в маске перед ней.

Солнца лучик на одежде тонкой

Рисовал затейливый цветок.

Как прекрасна юная девчонка,

И волос изящный завиток!

В старый-старый городок Верону

Поселил ее чудак Шекспир.

Не уходит девочка с балкона.

Ею восхищается весь мир.

Ведущий 3:

Я расскажу вам о любви,

Которая была не так жестока,

Но столь ж печальна.

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни

И гибель их у гробовых дверей

Кладёт конец непримиримой розни.

Его Ромео звать, он Монтекки,

А девушку – Джульетта Капулетти.

Сценка из трагедии «Ромео и Джульетта» (сцена на балконе в сокращении)

Джульетта:

Ромео! Как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть!

Ромео:

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта:

Лишь это имя мне желает зла,

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенства, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь Ромео,

И всю меня тогда бери взамен.

Ромео:

О по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта:

Ах, кто же ты, что под покровом ночи

Подслушал тайну сердца?

Ромео:

Не смею назвать себя по имени,

Оно благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта:

О только бы тебя не увидали!

Ромео:

Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

(зовут Джульетту)

Джульетта:

Меня зовут, я ухожу. Прощай.

Прости.. Не забывай.

Я может быть, вернусь еще…

Ромео:

Святая ночь! Святая ночь! А вдруг

Все это сон? Так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это все!

Песня Шарля Азнавура «ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ»

Кормилица:

О, девочка с несчастною звездою.

Ты сделалась бледнее полотна.

Когда-нибудь, когда нас в час расплаты

Введут на суд, один лишь этот взгляд

Всех нас низринет с неба в дым и пламя.

Похолодела, холодна, как лёд.

О, горе мне, Джульетта.

(Уходит)

Ромео:

Oh, Juliet, oh, my love, my wife,

What’s happened?

Oh, Juliet, oh, my light,

Oh, arms, take your last embrace.

And lips, oh, you the doors of breath.

What shall I do? (берётяд)

Come, bitter conduct.

Here’s to my love.

Thy drugs are so quick,

Thus with a kiss I die.

(Целует и умирает)

Джульетта:

I do remember well where I should be

And there I am.

But where is my Romeo?

What’s here? A cup closed in my true love’s hand.

Poison, I see, hath been his timeless end.

Oh, churl, drunk all and left no friendly drop

To help me after. What shall I do?(берёткинжал)

Oh, happy dagger. This is thy sheath.

There rest and let me die.

Ведущий 1:

Нам грустный мир приносит дня светило,

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идём, рассудим обо всём, что было.

Одних – прощенье, кара ждёт других,

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Джульетта:

Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,

Шекспира слава, что живёт и ныне

На час лишь составляют существо

Разыгрываемой пред вами были.

Ведущий 3:

Трагедия «Гамлет», написанная 1601 году, – одно из самых гениальных созданий Шекспира. В ней под аллегорическим образом средневековой Дании подразумевалась Англия XVI века, когда буржуазные отношения, идущие на смену феодальным, разрушали старые понятия чести, справедливости, долга. В трагедии Шекспира речь идет о власти и тирании, величии и низости человека, о долге и чести, о верности и мести, затрагиваются вопросы морали и искусства.

МонологГамлета

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.-Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember'd.

Перевод Бориса Пастернака:

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателей, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. Но довольно!

Офелия! О радость! Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Ведущий 4:

Кем был ты - cтратфордским ростовщиком,
Дававшим в долг в столице Альбиона?
Актером - королем, лишенным трона,
Пугавшим принца призраком-отцом?

Иль графом, что заточенным пером
Писал в своем поместье отрешенно?
Иль "новой жизнью" жалкого шпиона,
Создавшего "посмертно" тайный том?

Мне все равно - пусть будут лишь Фальстаф,
Ромео, Лир, Мальволио, Просперо...
Твой гений - трагикомедийный нрав -
Я принял без остатка весь на веру.
Смотри ж на нас в величии своем
С Портрета,Потрясающий копьем!

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1.Еженедельный журнал «Сто человек, которые изменила ход истории» №5 Шекспир, DEAGOSTINI – 2009 г.

2.www.lib.ru – сонеты Шекспира в переводе С. Маршака.

Интернет. Рубрики: «Культура», «Зарубежная поэзия», «Литература»:

www.poetclub.chat.ru, 

www.shakespeares-sonnets.narod.ru,  

www.sonnets.ru, 

www.statford.narod.ru, 

www.romeo-juliet.newmail.ru, 

www.soulplace.narod.ru

http://festival.1september.ru

www.scenaristu.narod.ru

Шекспир У. Сонеты на английском языке с параллельным русским переводом. Составитель А.Н. Горбунов, М, Радуга, 1984;

42

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/134311-metodicheskaja-razrabotka-literaturno-pojetic

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки