Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
19.06.2015

Методические приемы преподавания английского языка как второго ,способствующие преодолению грамматической интерференции немецкого как первого изучаемого языка (из опыта работы)

Никонова Галина Анатольевна
Преподаватели иностранного языка
Практические методические приемы для преподавателей английского языка как второго иностранного после немецкого. Статья посвящена решению ключевой проблемы — грамматической интерференции, когда знания первого языка мешают усвоению второго. Рассматриваются конкретные способы преодоления типичных ошибок, вызванных различиями в структуре английского и немецкого. Предложенные упражнения и техники помогают систематизировать грамматику, минимизировать влияние родного языка и сформировать у учащихся четкие навыки. Материал основан на успешном практическом опыте работы в системе дополнительного образования.

Содержимое разработки

Методические примеры преподавания английского языка как второго иностранного способствующие преодоления грамматической интерференции немецкого как первого изучаемого языка

Авторы: преподаватели иностранного языка Никонова Г.А. Фомина И.И.

Поступив в наш колледж, студенты, изучавшие в школе, немецкий и французский язык, начинают изучать второй иностранный язык-английский. В связи с этим у них возникает ряд трудностей. В этой статье мы хотим определить круг проблем связанных с взаимовлиянием языков практически на всех языковых уровнях, с трудностями усвоения грамматических норм второго иностранного языка под влиянием уже усвоенных норм первого изученного языка и дать методические рекомендации для их решения.

Подобное влияние одного иностранного языка на другой является причиной многих характерных ошибок учащихся на морфологическом и синтаксическом уровне. Как результат этого взаимовлияния, в устной и письменной речи студентов на втором иностранном языка встречаются ошибочные произведения, выстраиваемые по нормам первого изученного иностранного языка, то есть проявляется явление грамматической интерференции.

Термин «интерференция» происходит от английского глагола «tointerfere» - «мешать, быть препятствием, влиять на что-либо». Явление межъязыковой интерференции возникает при контакте двух и более языков, когда наблюдается взаимодействие соответствующих языковых уровней, в результате чего происходит другой. Например, учитывая порядок слов в предложении в немецком(своём первом иностранном) языке, учащийся переносит эти знания на построение английского предложения:

As I didn’t know all those circumstances, was I greatly surprised.

При изучении второго иностранного языка в процессе осмысления нового языкового материала и при догадке о значении неизученных элементов второго иностранного языка студент может использовать произвольно в качестве опоры грамматические нормы любого из ранее усвоенных языков. Как показывают исследования специалистов в этой области, такой опорой для построения высказываний на втором иностранном языке, как правило, чаще всего является именно первый иностранный язык, а не родной. Так, под влиянием усвоенных ранее правил построения немецкого вопросительного предложения учащиеся часто выстраивают подобные конструкции и на английском (втором иностранном) языке:

Why came you so late?

Подобным же способом создаются, например, отрицательные конструкции на английском язык:

Iknowthismannot

Ошибочные высказывания учащийся встречаются в момент контакта двух и более языков систем, в которых наблюдаются, с одной стороны, некоторое сходство, а с другой стороны – множественные структурные расхождения, которые как раз и вызывают трудности и ошибки в построении речевых произведений на своём втором иностранном языке. При анализе ошибочных действий студентов представляется необходимым выяснить следующее:

Какие типичные ошибки имеют место в данном случае.

какими признаками руководствуется студент при определении этого явления.

Какие признаки определения языкового явления являются истинными.

Каковы причины ошибочных решений студентов.

Сравнивая и сопоставляя системные языковые различия двух изучаемых иностранных языков, выявляя грамматические структуры второго иностранного языка, наиболее подверженные интерферирующему влиянию норм грамматики первого иностранного языка, заостряя внимание студентов на осознанном, а не механическом применении грамматических навыков при построении своих высказываний на втором иностранном языке, можно добиться предотвращения большинства случаев межъязыковой грамматической интерференции или сведения их минимум. Следует отметить, что абсолютное преодоление интерференции не представляется возможным – случаи межъязыковой грамматической интерференции встречаются языком. Возможно лишь сформировать в сознании учащихся представление о зоне потенциального возникновения межъязыковой интерференции и разработать систему мер по наиболее полному преодолению этого явления. Такими мерами могут быть:

Сопоставительные задания на обоих изучаемых иностранных языках, обнаруживающие как структурные сходства, так и контрастные различия в грамматических системах двух языков.

Непосредственное объяснение грамматических правил и рассмотрение наиболее трудных для усвоения новых грамматических явлений второго иностранного языка с прицелом на осознание различий между грамматическими нормами двух языков.

Переводные задания с использованием обоих изучаемых иностранных языков (исключая родной), которые помогают учащимся осознать различные пути построения высказывания различными, порой абсолютно несхожими, средствами выражения двух иностранных языков.

Включая данные задания в программу обучения студентов английскому как второму иностранному языку, нацеливая учащихся на осознание структурных языковых различий между двумя изучаемыми иностранными языками, выстраивая обучение второму иностранному языку по принципу формирования «третье языковой системы» (первой и второй системами являются родной язык и первый иностранный соответственно), преподаватель создаст наиболее благоприятную обстановку для успешного овладения учащимся английским как вторым иностранным языком и для более полного предотвращения и преодоления случаев межъязыковой грамматической интерференции.

Литература:

Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М., 2000.

Барыкина Н.А. Грамматические трудности, вызываемые межъязыковой интерференцией, при изучении второго иностранного языка и пути их преодоления. – В сб.: Контрастивная лингвистика и проблемы обучения иностранным языка.-Владимир, 1992.-стр. 93-100

Верещагин Е.М. понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе //ИЯШ, 1998

№4. С.104

Лапидус Б.А. обучение второму иностранному языку как специальности М., 1980.

Ellis R. ‘’The Study of Second Language Acquisition’’. Oxford University Press, 1996

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/136157-metodicheskie-priemy-prepodavanija-anglijskog

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки