- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Оказание первой помощи в образовательных учреждениях»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Интеллектуально-познавательная игра по зарубежной и русской фразеологии «А как у нас»
Вульфиус Игорь Гарьевич,
учитель русского языка и литературы
Ялтинского МКОУ «УВК
«Школа-лицей № 9»
Республики Крым,
lobo144@gmail.com
Интеллектуально-познавательная игра
по зарубежной и русской фразеологии
«А как у нас?»
Сходясь в выражении того общего, что свойственно всем народам, пословицы и поговорки одновременно являют глубоко своеобразную картину национальных, народных проявлений социально-исторического опыта, общего всем народам. Если в Европе можно услышать, что все дороги ведут в Рим, то у китайцев есть выражение: «Все дороги введут в Пекин», а русской поговорке «Язык до Киева доведёт» в Турции находят такую параллель: «Спрашивать будешь — до Багдада дойдёшь».
Если для учащихся 5-х—6-х классов данная игра необходима как форма закрепления знаний по русской фразеологии и понимания смыслового значения пословиц и поговорок, то старшеклассникам она интересна тем, что они обратят больше внимания на то, что в фольклоре других народов есть много сходного с нашим.
Для учащихся среднего звена эту игру стоит проводить между тремя—пятью командами. Каждый правильный ответ даст команде игровой жетон. Разумеется, победит команда, заработавшая наибольшее количество жетонов.
Старшеклассники воспринимают данную игру как забаву. Они могут попробовать свои силы индивидуально, самостоятельно находя аналогии.
Задача состязания — в игровой (соревновательной) форме не только закрепить известное, но и дать новую информацию.
Найти русский аналог зарубежной пословице или поговорке
Первый тур
1. Немцы: «Жить как червяк в сале» (Кататься как сыр в масле).
2. Англичане: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора» (Хорошо там, где нас нет).
3. Арабы: «На Аллаха надейся, а верблюда привязывай» (На Бога надейся, а сам не плошай).
4. Немцы: «Злые коровы имеют кривые рога» (Бодливой корове бог рогов не даёт).
5. Персы: «Полученный уксус лучше обещанной халвы» (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
6. Французы: «Это его отец, совершенно выплюнутый» (Вылитый отец).
7. Англичане: «Гнилое яблоко портит соседние яблоки» (Паршивая овца всё стадо портит).
8. Арабы: «Последняя соломинка ломает спину верблюда» (Последняя капля переполняет чашу).
9. Англичане: «Малые удары валят большие дубы» (Капля камень точит).
10. Турки: «Кто воду носит, тот и кувшин ломает» (Тот не ошибается, кто ничего не делает).
11. Японцы: «Раз уж принял яд — вылижи и блюдце!» (Семь бед — один ответ).
12. Турки: «Нет человека без недостатков» (Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается).
Второй тур
1. Французы: «Голова к голове» (тет-а-тет) (С глазу на глаз).
2. Англичане: «Вторые мысли лучше» (Утро вечера мудреней. Семь раз отмерь, а один отрежь).
3. Вьетнамцы: «И короли ошибаются» (На всякого мудреца довольно простоты. Не ошибается тот, кто ничего не делает).
4. Англичане: «Не переходи моста, пока ты до него не добрался» (Делить шкуру неубитого медведя).
5. Французы: «Если любишь масло, его надо сбить» (Любишь кататься — люби и саночки возить).
6. Литовцы: «Везде хлеб с коркой» (Нет розы без шипов).
7. Англичане: «Как постелешь, так и поспишь» (Что посеешь, то и пожнёшь).
8. Персы: «В новом кувшине вода холодная» (Новая метла чисто метет).
9. Лезгины: «Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить» (Бодливой корове Бог рогов не дает).
10. Удмурды: «Спешащий таракан в суп попадет» (Поспешишь — людей насмешишь).
11. Французы: «Хорошему коту хорошую крысу» (Большому кораблю большое плаванье).
12. Англичане: «У каждой собаки свой праздник» (Будет и на нашей улице праздник).
Третий тур
1. Англичане: «Обрушивается не дождём, а ливнем» (Пришла беда — отворяй ворота; Одна беда не приходит).
2. Финны: «На море много черного, но не все это тюлени» (Не все то золото, что блестит).
3. Вьетнамцы: «Жена и муж — словно палочки для еды: всегда парой (Муж и жена — одна сатана).
4. Ассирийцы: «Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает» (У семи нянек дитя без глазу).
5. Французы: «Разлука — смерть любви» (С глаз долой — из сердца вон).
6. Вьетнамцы: «Биться, как рыба на кухонном столе» (Биться как рыба об лед).
7. Англичане: «Пьян, как лорд (Пьяный в стельку).
8. Англичане: «Когда свиньи полетят» (Когда рак на горе свистнет; После дождичка в четверг).
9. Персы: «Во рту козла — трава сладкая» (На вкус и цвет товарища нет).
10. Немцы: «Не следует хвалить день до вечера» (Цыплят по осени считают).
11. Финны: «Идущий степь пересечет» (Дорогу осилит идущий).
12. Турки: «Кто воду носит, тот и кувшин ломает» (Тот не ошибается, кто ничего не делает).
Четвёртый тур
1. Англичане: «Не учи свою бабушку, как высасывать яйца» (Яйца курицу не учат).
2. Испанцы: «Круглый стержень в квадратной дыре» (Пристало как корове седло).
3. Англичане: «Нет места, чтоб размахивать кошкой» (Яблоку негде упасть).
4. Испанцы: «Что отложено, то потеряно» (Куй железо, пока горячо).
5. Англичане: «Не радуйся, пока не выбрался из лесу» (Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Не радуйся раньше времени).
6. Немцы: «Десять кошек ни одной мыши не поймают» (У семи нянек дитя без глазу).
7. Испанцы: «Что делается ночью, днём видно» (Шило в мешке не утаишь).
8. Иранцы: «Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (Если бы да кабы во рту росли б грибы).
9. Немцы: «Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды» (Что имеем не храним, потерявши — плачем).
10. Древние римляне (Плутарх): «Называть корыто корытом» (Называть вещи своими именами).
11. Финны: «На море много чёрного, но не всё это тюлени» (Не всё то золото, что блестит).
12. Ассирийцы: «Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает» (У семи нянек дитя без глазу)
Пятый тур
1. Древние греки: «Везти сов в Афины» (Ехать в Тулу со своим самоваром).
2. Французы: «Нечего ругать кошку, когда сыр съеден» (После драки кулаками не машут).
3. Иранцы: «Там, где нет фруктовых деревьев, свёкла сойдёт за апельсин» (На безрыбье и рак — рыба).
4. Бельгийцы: «Сваренной рыбе вода не помогает» (Что мёртвому припарки).
5. Афганцы: «Верблюда под мостом не спрячешь» (Шила в мешке не утаишь).
6. Вьетнамцы: «Рисовал дракона, а получился червяк» (Стрелял в воробья, а попал в журавля).
7. Сенегальцы: «Даже в пруду с лотосами есть лягушки» (И на солнце есть пятна).
8. Японцы: «Барсуки из одной норы» (Одного поля ягоды).
9. Англичане: «Бесполезно лить слёзы над пролитым молоком» (Слезами горю не поможешь).
10. Немцы: «Даже слепая курица иногда находит зёрнышко» (И на старуху бывает проруха или Чем чёрт не шутит).
11. Англичане: «Когда свиньи полетят» (После дождичка в четверг или Когда рак на горе свистнет).
12. Иранцы: «Полученный уксус лучше обещанной халвы» (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/138737-intellektualno-poznavatelnaja-igra-po-zarubez
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Сопровождение обучающихся с расстройствами аутистического спектра и ранним детским аутизмом в образовательной организации»
- «Преподавание математики и информатики по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- «Современные подходы к преподаванию русского языка в условиях реализации ФГОС ООО»
- «Преподавание физики по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- «Содержание требований ФОП ООО, ФОП СОО и ФАООП УО: организация образовательного процесса обучающихся по ФГОС»
- «Педагог профессионального обучения, среднего профессионального образования: специфика работы в контексте реализации ФГОС СПО и профессионального стандарта»
- Управление процессом реализации услуг (работ) в сфере молодежной политики
- Педагогика и методика преподавания химии
- Сопровождение деятельности детских общественных объединений в образовательной организации
- Управленческая деятельность в системе социального обслуживания
- Деятельность тьютора по сопровождению детей с ограниченными возможностями здоровья
- Теория и методика преподавания географии в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.