- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
- «Подвижные игры в работе с детьми дошкольного возраста»
- «Этические нормы и профессиональная этика библиотекаря»
- «Речевая культура и коммуникативная компетентность современного библиотекаря»
- «Цифровая трансформация библиотечного дела»
- «Современная библиотека: инновационные формы взаимодействия с читателями»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Сопоставительный анализ слов-интернационализмов и псевдоинтернационализмов
Секция «Английский язык»
Сопоставительный анализ слов- интернационализмов и псевдоинтернационализмов
при переводе с английского на русский язык
( на основе учебника 7 класса “NewMillenniumEnglish”)
Введение.
Интернационализация общественной жизни усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.
Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных. Но, к сожалению, она не так много изучена. Часто нам приходится встречаться при переводе текстов не только с многочисленными словами - интернационализмами, но и с псевдоинтернационализмами, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания. У нас также появляются сложности, которые возникают при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. Это и определило актуальностьнашей работы.
Цель нашего исследования – провести анализ интернациональных слов и так называемых «ложных друзей переводчика» с точки зрения их перевода с английского языка на русский язык на основе учебника английского языка для 7 класса общеобразовательных школ “NewMillenniumEnglish”, а также составить список интернациональной лексики и псевдоинтернациональной лексики, использованной в данном учебнике.
Для достижения поставленной в работе цели необходимо было решить следующие задачи:
Проанализировать теоретический материал с целью определения понятий интернационализмов и псевдоинтернационализмов, источников их возникновения.
Классифицировать слова-интернационализмы. Выделить особенности перевода интернациональных слов, псевдоинтернациональных слов. Определить основные причины трудности их перевода.
Проанализировать тексты, используемые в учебнике 7 класса, с точки зрения наличия интернационализмов и псевдоинтернационализмов.
Провести сопоставительный анализ перевода слов-интернационализмов и псевдоинтернационализмов.
Обобщить материал исследования с целью составления краткого списка «ложных друзей переводчика» и интернационализмов в учебнике английского языка.
В ходе исследования были использованыметоды сопоставительного анализа и сплошной выборки, систематизации и обобщения научной литературы.
Работасостоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Вовведении рассматривается общая проблематика области исследования.
Первая глава посвящена теоретическому обоснованию особенностей англо-русского перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. В данной главе даётся определение интернационализмов и псевдоинтернационализмов, выявляются особенности их происхождения и трудности перевода данной лексики.
Вторая глава содержит анализ перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов , использованных в текстах учебника, а также словарь данных слов, составленный на основе учебника.
Взаключениисформулированы основные результаты исследования.
Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов и составлении словаря интернационализмов и «ложных друзей» данной области, чтобы помочь учащимся избежать ошибок при передаче данной лексики.
В ходе исследования мы выяснили, чтоинтернационализмы- это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством.
Апсевдоинтернациональные слова-лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению.
Методомсплошной выборки мы провели исследование учебника на наличие данной категории слов.
В результате сопоставительного анализа данной категории лексики, мы пришли к заключению, что возможны различные случаи расхождения значения интернациональных слов:
1.Русское слово совпадает с английским. (напримерBronze –бронза)
2.Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. (например сharacter – характер, а также герой, персонаж.)
3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении. (magazine-журнал)
Мы заключили, что данная группа лексики требует повышенного внимания при переводе. Тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/143072-sopostavitelnyj-analiz-slov-internacionalizmo
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Теоретические основы профориентации»
- «Организация обучения и воспитания учащихся с ОВЗ в соответствии с ФГОС»
- «Технологии инклюзивного образования обучающихся с ОВЗ в условиях реализации ФГОС»
- «Особенности обучения и воспитания детей дошкольного возраста с ЗПР в соответствии с ФГОС ДО»
- «Обучение детей с тяжелыми нарушениями речи: организация учебной деятельности по АООП в соответствии с ФГОС»
- «Методика преподавания школьного курса «Кубановедение» в соответствии с ФГОС»
- Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Информатика: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Руководство и управление организацией дополнительного образования детей
- Педагогика и методика преподавания русского языка и литературы
- Педагогика и методика преподавания биологии
- Теория и методика дополнительного образования детей

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.