Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
25.08.2015

Сопоставительный анализ слов-интернационализмов и псевдоинтернационализмов

Будамишина Татьяна Евгеньевна
учитель английского языка
Сопоставительный анализ интернационализмов и псевдоинтернационализмов в английском языке. Исследование посвящено ключевой проблеме перевода: словам, которые звучат похоже в разных языках, но имеют различные значения или стилистические оттенки. Материал раскрывает классификацию таких лексических единиц, объясняет причины возникновения ложных эквивалентов и предоставляет практические методы для их точного перевода. Это руководство поможет избежать ошибок и недопонимания при работе с текстами, улучшит понимание языковых нюансов и повысит качество перевода. Полезно для переводчиков, лингвистов, студентов и всех, кто углубленно изучает английский язык.

Содержимое разработки

Секция «Английский язык»

Сопоставительный анализ слов- интернационализмов и псевдоинтернационализмов

при переводе с английского на русский язык

( на основе учебника 7 класса “NewMillenniumEnglish”)

Введение.

Интернационализация общественной жизни усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных. Но, к сожалению, она не так много изучена. Часто нам приходится встречаться при переводе текстов не только с многочисленными словами - интернационализмами, но и с псевдоинтернационализмами, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания. У нас также появляются сложности, которые возникают при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. Это и определило актуальностьнашей работы.

Цель нашего исследования – провести анализ интернациональных слов и так называемых «ложных друзей переводчика» с точки зрения их перевода с английского языка на русский язык на основе учебника английского языка для 7 класса общеобразовательных школ “NewMillenniumEnglish”, а также составить список интернациональной лексики и псевдоинтернациональной лексики, использованной в данном учебнике.

Для достижения поставленной в работе цели необходимо было решить следующие задачи:

Проанализировать теоретический материал с целью определения понятий интернационализмов и псевдоинтернационализмов, источников их возникновения.

Классифицировать слова-интернационализмы. Выделить особенности перевода интернациональных слов, псевдоинтернациональных слов. Определить основные причины трудности их перевода.

Проанализировать тексты, используемые в учебнике 7 класса, с точки зрения наличия интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

Провести сопоставительный анализ перевода слов-интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

Обобщить материал исследования с целью составления краткого списка «ложных друзей переводчика» и интернационализмов в учебнике английского языка.

В ходе исследования были использованыметоды сопоставительного анализа и сплошной выборки, систематизации и обобщения научной литературы.

Работасостоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Вовведении рассматривается общая проблематика области исследования.

Первая глава посвящена теоретическому обоснованию особенностей англо-русского перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. В данной главе даётся определение интернационализмов и псевдоинтернационализмов, выявляются особенности их происхождения и трудности перевода данной лексики.

Вторая глава содержит анализ перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов , использованных в текстах учебника, а также словарь данных слов, составленный на основе учебника.

Взаключениисформулированы основные результаты исследования.

Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов и составлении словаря интернационализмов и «ложных друзей» данной области, чтобы помочь учащимся избежать ошибок при передаче данной лексики.

В ходе исследования мы выяснили, чтоинтернационализмы- это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством.

Апсевдоинтернациональные слова-лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению.

Методомсплошной выборки мы провели исследование учебника на наличие данной категории слов.

В результате сопоставительного анализа данной категории лексики, мы пришли к заключению, что возможны различные случаи расхождения значения интернациональных слов:

1.Русское слово совпадает с английским. (напримерBronzeбронза)

2.Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. (например сharacter – характер, а также герой, персонаж.)

3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении. (magazine-журнал)

Мы заключили, что данная группа лексики требует повышенного внимания при переводе. Тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/143072-sopostavitelnyj-analiz-slov-internacionalizmo

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки