- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Иноязычные слова: обогащение или оскудение
План работы
Введение
ГлаваI.Заимствования в лексической системе английского языка………...5
1.1. Причины заимствования иностранных слов……………………………...5
1.2. Классификация заимствований…………...………………………………7
ГлаваII.Результаты процесса заимствования иностранных слов на примере современных заимствований (XX – XXI вв)……………………………........11
2.1. Вклад отдельных языковых культур в формирование лексического состава современного английского языка……………………………………11
2.2. Иностранные заимствования на современном этапе (XX – XXI вв)…...11
2.3. Результаты процесса заимствования иностранных слов……………...15
Заключение……………………………………………………………………..17
Приложение……………………………..……………………………….……..18
Список литературы ……………………………………………………………20
Введение
Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах – политике, экономике, искусстве, повседневной жизни – и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки – их обозначения. Таким образом, происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений. Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность – полное отрицание, каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение; иногда попытка заменить иноязычное слово исконным приводит к созданию громоздкой и малопригодной для использования фразы (плоская круглая лепешка вместо пицца в арабских странах); в некоторых случаях при создании нового слова выясняется, что построено оно также из иноязычных элементов, заимствованных ранее и потому не воспринимаемых как инородные (замена слова прайс-лист на прейскурант (pricecurrent)). Таким образом, научный подход к проблеме языковых заимствований должен следовать срединному пути и принимать во внимание функционально-стилистический аспект данного явления – принадлежность того или иного слова к определенному стилю и сфере употребления.
Объектомданной работы является лексический состав английского языка.
Предметом данной работы являются иностранные заимствования и их роль в лексической системе английского языка.
Актуальность данной темы возрастает, как и динамика процесса заимствования. Теме заимствований посвящены труды многих исследователей, таких как В.В.Елисеева, Н.Н. Амосова, Г. Б. Антрушина и другие.
Цель данной работы – изучить роль заимствований. Ведут ли они к обогащению или оскудению. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Исходя из цели, ставятся следующиезадачи:
1) Изучить причины появления заимствований в английском языке;
2) Определить классификацию заимствований;
3) Рассмотреть результаты процесса заимствования иностранных слов на примере современных заимствований (XX – XXI вв).
4) Выявить вклад отдельных языковых культур в формирование лексического состава современного английского языка
5) Рассмотреть заимствования на современном этапе (XX – XXI вв).
Для решения поставленных нами задач использовался комплекс взаимодополняющихметодов исследования:
методы теоретического анализа литературы по исследуемой проблеме;
методы изучения, обобщения и анализа опыта существующих результатов исследователей, занимающихся данной темой.
ГлаваI.Заимствования в лексической системе английского языка
1.1. Причины заимствования иностранных слов
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в (Э. Рихтер, Л. П. Крысин, М. А. Брейтер, Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева). Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних,неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [1, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает
необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные,
психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах,
потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте,
в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового
заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и
иными контактами двух разных языковых обществ, и как часть и результат
такихконтактов.
Вслед за Л. П. Крысиным, М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований [2, с. 132-135]:
1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине М.А. Брейтера, уточняется: в языке – рецепторе возникает нужда обозначить «активно пульсирующее»в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в иноязычном) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования (в английском). То есть, здесь не столько заимствование, сколько образование нового английского слова из неанглийских элементов.
2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его «проигрыш»в конкуренции с заимствованием) в языке – рецепторе.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших слов заимствуются в
связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе.
Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в
ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для
языка – рецептора. К этой группе автором отнесены также те заимствования,
которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче и т.д.) вытеснили (частично или
полностью) ранее освоенные или исконные языковые единицы. Иногда речь
идёт не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних
ситуациях уместно употребление только иноязычного слова, в других – коренного английского. Употребление заимствований можно расценивать
как результат преодоления широкой полисемии исконного слова.
3)Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не
обладает эквивалентная единица в языке – рецепторе. Автор указывает на то,
что среди носителей русского языка распространено представление о том,
что, например, японские технологии являются более прогрессивными по
сравнению с английскими, иностранные банки более надежны, иностранные
товары – более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко
применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью
актуализациипозитивныхконнотаций.
Следует заметить, что чрезмерное употребление заимствований в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию довольно большого, а в основном «старого», слоя населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи заимствований – спорный вопрос во все времена.
Л. П. Крысин
акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим,
социальныемоменты[1, с. 55]:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же
различающиесяпонятия.
Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех илииныхцелей.
Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетаниемслов.
5. Социально – психологические причины и факторы заимствования:
восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного
слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также
коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].
Заимствования многих исторических периодов, частично или
полностью,отвечаютперечисленнымвышепричинам.
Круг понятий и явлений, имеющих чисто английское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Среди социально – психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих различные языки. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в других странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на иные языки язык, так называемое «переключение кода» («code – switching») [3, с. 67].
В таких случаях говорящий не просто использует заимствования в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание различных языков, существенно важно для процесса заимствования.
Итак, внешние причины заимствований «стыкуются» с внутренними (например, коммуникативная актуальность) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии «говорящий / слушающий» в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом. Значительно увеличилось число англоязычных людей, знающих иностранные языки. Нередко было, что в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем английское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в английской речи [3, с. 69].
Л. П. Крысин называет такое явление «повышением в ранге»: слово, которое в языке – источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствований как более престижных, значительных, выразительных. Заимствования имеют перед английскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы (молодежи) использующей эту лексику [3, с. 71].
1.2. Классификация заимствований
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику и эпохе заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.
В нашей работе, мы взяли следующий вариант классификаций: по источнику и эпохе заимствования, т.к. он показался нам наиболее значимым и более полно разработанным.
Поисточнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтские заимствования. К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латинского языка в период покорения римлянами британских островов.
Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как:cross; plaid; bannock — пресная лепешка; pillion — седельная подушка; [4, с. 32].
Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt.
Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков:flanel;flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.
Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие слова:сlan — клан, род (в Шотландии);claymore — старинный палаш (шотландских горцев);сrag — скала, утес [4, с. 33].
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований): portлат. portus; wall лат. vallum; wine лат. vinum;mileлат. milia (passuum);[4, с. 34].
3)Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
Слова, связанные с понятиями религии: engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. Papa [4, с. 34].
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.): anger «гнев» (са. anger — несчастье, беда); fellow «парень, товарищ» (са. felawe — товарищ, компаньон, парень); fit «прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать» (са. fitten — устраивать: дск. fitja — связывать); weak «слабый» (са.weik: из дск. veikr) и другие слова [4, с. 35].
5)Французские заимствования:action — действие (са. accioun — действие, обвинение: из стфр. accioun — англофр.); agreeable — приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable) [4, с. 36].
Некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами, например: face, gay, hour, ink, joy, letter,money , pay, river, several, table, veryи тому подобное [4,с.37].
6)Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований):animal; formula; inertia; maximum; minimum [4, с. 38].
7)Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.
Голландские заимствования:bulwark(бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel (киль); freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне) [4, с. 39].
Итальянские заимствования:alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка),carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt(банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol[4, с. 40].
Испанские заимствования: Cargo(груз), guitar(гитара), castanet(кастаньет), toreador(тореадор), matador(матадор),donna(подарок), embargo(запрет) [4, с. 40].
8)Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны:sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki,bolshevik, soviet, komsomol, udarnik,siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец) [4, с. 41].
9)Русские заимствования периода 90х – 2000х гг: Apparatchik, Duma, Intelligentsia, Baryga,Loch,Kidalovo[4, с. 42].
Конечно же, мы не смогли обойти стороной иИнтернациональные слова, которые тоже являются одним из следствий процесса заимствования. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко – латинского происхождения (греческие:autonomy,system,analysis; латинские: principle,nation,volume,progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata,façade,balcony; французские etiquette,omelette,gallant; арабские algebra,alcohol,coffee; индийские jungle,punch,verandah; русские steppe,nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках словоambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. [4, с.208] Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:
1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);
2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать;solid – твердый, а не только солидный);
3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);
4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г,Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг,Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.) [5, с.163]
ГлаваII.Результаты процесса заимствования иностранных слов на примере современных заимствований (XX – XXI вв).
2.1.Вклад отдельных языковых культур в формирование лексического состава современного английского языка
Методом сплошной выборки из различных источников:
1. John Ayto «The Longman Register of New Words»;
2. М.М.Маковский «Историко-этимологический словарь современного английского языка».
Мы отобрали 100 лексических единиц и проверили их на принадлежность к современной иностранной лексике и заимствованиям.
Результатом является следующая статистика:
Из 100% выбранной лексики английского языка, новые английские лексические единицы составляют 10%, заимствованные лексические единицы составляют около 90%, из них около 40% составляют заимствования из романских языков (французский, итальянский, испанский), 17% заимствования из русского языка, 22% заимствования из немецкого языка, 7% заимствования из китайского языка и 4% заимствования из японского языка. Приложение 1.
2.2.Иностранные заимствования на современном этапе (XX – XXI вв)
Английский язык продолжает, и сейчас пополняться за счет заимствований, но в гораздо меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превращается в «дающий», так как английский язык во второй половине двадцатого и в начале двадцать первого века стал языком общения (linguafranca). Например, в современном русском языке имеется большое количество слов, заимствованных из английского языка, таких, как: брифинг, компьютер, маркетинг, суперстар, суперфан, оверкилл(наличие средств поражения избыточной мощности),киллер(член террористической организации, совершающий убийство), ливайзы(джинсы производства фирмы Ливайз в США) имногие другие [6, с. 153].
Особым видом заимствований в современном английском языке являются буквенные сокращения. Большое количество буквенныхсокращений заимствовано из английского языка в русский, при этом типы заимствования могут быть различными. При помощи транскрибирования, например, заимствованы следующие слова:
СЕИДЖ - наземная полуавтоматизированная система управления средств ПВО (от английского SAGE - Semi-AutomaticGroundEnvironment);
НЕЙДЖ - система ПВО НАТО (от английского NAGE - NATOAir-defenceGroundEnvironment);
ИСМУН - Международное студенческое движение содействия ООН (от английского ISMUN - InternationalStudentMovementoftheUnitedNations).
При помощи калькирования, то есть создания нового буквенного сокращения на материале заимствующего языка, заимствуются многие буквенные сокращения, например:
НЛО - неопознанный летающий объект (от английского UFO - UnidentifiedFlyingObject);
СПИД - синдром приобретенного иммунного дефицита (отанглийскогоAIDS - AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);
МБР - межконтинентальная баллистическая ракета (от английского IBM-IntercontinentalBallisticMissile);
МВФ - Международный валютный фонд (от английского IMF - InternationalMonetaryFund);ПРО - противоракетная оборона (от английского ABS - ап-tiballisticsystem);
ВИЧ - вирус иммунодефицита человека (от английского HIV - HumanImmunodeficiencyVirus) [6, с. 154].
В то же время имеется большое количество буквенных сокращений, заимствованных из русского языка в английский, например:
NPA-NovostyPressAgency (от русского АПН - Агентство печати «Новости»);
JV - JointVenture (от русского СП— совместное предприятие);
PF - People'sFront (от русского НФ - Народный фронт) [6, с. 154].
Основным языком — источником заимствований остается французский язык. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского языка.
Основными группами среди новых заимствований являются следующие [6, с. 154]:
1)область культуры, например:
discotheque-дискотека;
romanaclef-роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица (из французского языка);
romanfleuve-многотомный роман-хроника (из французского языка);
2) область общественно-политической жизни, например:
ayatollah-аятола(религиозный вождь исламской секты в Иране);
glasnost,perestroika,nomenklatura(из русского языка);
gei-ge-перестройка(из китайского языка);
intifada-интифада(восстание палестинцев в Израиле) (из арабского языка);
3) область повседневной жизни (напитки, пища, одежда, спорт), например:
Berufsverbot-запрет на профессии (из немецкого языка);
Kuchen-сладкий пирог (из немецкого языка);
petitdiijeuner-легкий завтрак (из французского языка). Наибольшей степенью новизны обладают варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики, например:
unhommeafemme-волокита, дамский угодник (из французского языка);
dolcevita-сладкая жизнь (из итальянского языка);
duende-шарм, обаяние (из испанского языка);
Ассимилированных заимствований в современном английском языке мало. Это преимущественно заимствования из идиш, например:nudzhили nudge-зануда.Это комбинированное заимствование, образованное из слова nudyen -утомлять (из идиш) и из русского слова нудный.Словоnudzh ассимилировалось под влиянием английского слова nudge – толкать [6, с. 155].
Среди всех заимствований наиболее употребительными в разговорной речи являются единицы из идиш, чаще всего они маркированы в словарях как сленг, например: yenta-сплетница,zoftig-приятно упитанный, glitch-дефект.Последнее слово в 60-х годах вошло в космический сленг, в 70-х и 80-х годах стало употребляться в сленге специалистов в области компьютерной техники в ситуации неожиданных нарушений в программе. Особенно популярно заимствование из идиш toschlep(shlep) - тащить, тащиться [6, с. 156].
Как правило, заимствования в современном английском языке не являются абсолютными синонимами английских лексических единиц и не вытесняют их (как это было в средние века). Большей частью они являются стилистическими синонимами существующих в языке слов.
Наиболее распространенными являются заимствования из романских языков, из немецкого языка и из русского языка. Эти заимствования не ассимилировались, они сохраняют особенности произношения и написания, то есть они не ассимилированы фонетически и графически [6, с. 156].
Из романских языков имеются следующие группы заимствований [6, с. 157]:
1)из латинского языка:
adhoc-что-либо, принятое на данный случай, отсюдаadhoccoalition — временная коалиция;
personagrata-желанный человек;
personanongrata-человек, не пользующийся благосклонностью;
subrosa-тайно, конфиденциально;
videlicet-а именно, то есть;
2)из итальянского языка:
bistro-маленькое кафе, закусочная; brio-живость, оживление; pizza—пицца;pizzeria-пиццерия;sottovoce-вполголоса;
3)из французского языка:
beaugeste—красивый жест;
bonhomie-добродушие, дружелюбие;
bouffant-1) широкий, свободный (об одежде); 2) пышный (оприческе);
boutique-отдел для женщин в универмаге;
cafeaulait-кофе с молоком;
cafenoir-черный кофе;
corpsedelite-избранное общество, элита;
couture-1) моделирование, пошив модной одежды; 2) модельеры, дорогие портные; 3) последний крик моды;
creme de la creme -сливкиобщества;
denove-снова;
minaudiere-косметичка, сумочка для косметики;
objetdeart-предмет искусства;
tourdeforce-силовой прием.
Заимствования из французского языка сохраняют особенности написания букв (например, ё, i, а), а также произношения:
ударение ставится на последнем слоге;
гласныеё и е произносятся как [ei](boucle,et),i- как [i:](boutique),a- как [a:](la), о - как [о:] (ecole);
сочетанияent, ant, en произносятсякак [a:rj] (resentiment, bouffant);
диграфы имеют следующие особенности произношения:auпроизносится как [эй] (haute),ouпроизносится как [u:](couture);
сочетаниеchпроизносятся как [J](cachepot);
t,s,pи сочетание pseна конце слова не произносятся
(d'art,entout,cas,corpse);
4) из испанского языка:
aficionados-болельщик;
hacienda-большое поместье;
incommunicado-заключенный, не имеющий право на свидание;
paisano-соотечественник, дружок;
pueblo-селение.
Помимо заимствований из романских языков, в современном английском языке имеются заимствования из немецкого языка, сохраняющие особенности написания и произношения, например [6, с. 158]:
Angst-чувство страха;
Autobahn-скоростное шоссе;
Berut'sverbot-запрет на профессии;
Gasthaus-небольшая частная гостиница;
Hausfrau-домашняя хозяйка, женщина, живущая только интересами семьи;
Lebensraum-жизненное пространство;
Mitteleuropa-Центральная Европа;
prosit-Ваше здоровье (тост);
Weltschmerz-мировая скорбь;
Weltanschauung-мировоззрение;
Zeitgast-дух времени.
2.3. Результаты процесса заимствования иностранных слов
Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов, – которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art-,dislike – заимствованный суффикс -like). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые. [5, с.27]
Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (legofthetable) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face,money,war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf,pig,cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil,pork,beef). [4, с.31]
Заключение
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.
В ходе выполнения работы были решены задачи:
1) Изучить причины появления заимствований в английском языке;
2) Определить классификацию заимствований;
3) Рассмотреть результаты процесса заимствования иностранных слов на примере современных заимствований (XX – XXI вв).
4) Выявить вклад отдельных языковых культур в формирование лексического состава современного английского языка
5) Рассмотреть заимствования на современном этапе (XX – XXI вв)
Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю и, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
Приложение
Таблицапринадлежности к современной иностранной лексике и заимствованиям.
Язык | Слова - заимствования | Кол - во | Кол - во в процентах |
Слова-заимствования из французского языка | nouvelle cuisine, langoustine, limousine, déjà vu, rotisserie, haute couture, fuselage, roturier, courgette, collage, art deco, camouflage,croissant | 13 | 14% |
Слова-заимствования из итальянского языка | Autostrada, duce, fascist, sotto voce, traditori, fascism,latte,ciabatta, gorgonzola, ciao, pizza, scampi, paparazzi, dolce vita, espresso | 15 | 15% |
Слова-заимствования из испанского языка | Dinero, macho, amigo, gringo, el nino zenithrenegadegrenadealligatorcargoguerilla , gonzo | 12 | 12% |
Слова-заимствования из русского языка | Spetsnaz, FSB, zek, bratva, sambo, gopnik,padonki, Silovik, privatisatsiya, duma, perestroika,samizdat,Kalashnikov,glasnost,refusenik,gulag,apparat | 17 | 17% |
Слова-заимствования из немецкого языка | Blackshirt,brownshirt,stormtroopers,blitzkrieg,bunker, Gauleiter, indogermanic, umlaut, ablaut, breaking, folk etymology, loanword, marzipan, kohl-rabi, schnapps, kirsch, vermouth, leitmotiv, Kapellmeister, claviatur, spits, poodle | 22 | 22% |
Слова-заимствования из китайского языка | Jiayou, Guanxi, chop suey, chow mein, dim sum, wok, gung ho | 7 | 7% |
Слова-заимствования из японского языка | Tamagotchi, karaoke, walkman, origami | 4 | 4% |
Список используемой литературы
1.Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006
2. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во «Диалог».2003.
3.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. - Москва, 1996.
4.Антрушина Г. Б. , Афанасьева О. В. , Морозова Н. Н. “Лексикология английского языка”, Высшее образование, Дрофа, 1999
5. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
6.Дубенец, Э.М., Лингвистические изменения в современном английском языке. - М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256 с.
20
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/197273-inojazychnye-slova-obogaschenie-ili-oskudenie
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Организация и содержание деятельности младшего воспитателя ДОУ в соответствии с ФГОС»
- «Этические нормы и профессиональная этика библиотекаря»
- «Организация отдыха и оздоровления детей в летнее время»
- «Содержание и организация педагогической работы в детском лагере»
- «Профессиональный стандарт педагога (учителя основной и средней школы)»
- «Техника безопасности в кабинете физики: организация и проведение инструктажа»
- Основы дефектологии. Содержание и методы работы с обучающимися с ОВЗ
- Психологическое консультирование: оказание психологической помощи населению и трудовым коллективам
- Организационно-методическое сопровождение педагогов. Наставническая деятельность в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания английского языка
- Теория и методика преподавания основ безопасности жизнедеятельности
- Менеджмент социальной работы и управление организацией социального обслуживания

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.