- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Грамотность в эпоху интернет коммуникаций
Государственное общеобразовательное учреждение Тульской области «Заокская школа для обучающихся с ограниченными возможностями здоровья»
«Грамотность в эпоху интернет – коммуникаций»
Автор: учитель Матросова Н.Н.
Грамотность в эпоху интернет – коммуникаций.
пЛАн. 1.Современное состояние преподавания русского языка в школе: проблемы и перспективы.
2. Формы виртуального общения.
3.Современное состояние русского языка
4.Грамотность в эпоху интернет – коммуникаций. Выводы.
5. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..
1.Современное состояние преподавания русского языка в школе:
проблемы и перспективы
Проблема качества изучения русского языка и литературы в российской общеобразовательной школе является лишь "вершиной айсберга", то есть составной частью другой, более крупной и сложной проблемы.
Речь идет о проблеме филологической культуры и филологического образования в России, которые находятся сегодня в весьма плачевном состоянии. По мнению авторитетных специалистов, существовавшая ранее в России система классического филологического образования сегодня почти полностью разрушена, и на ее восстановление потребуются многие годы.
Причины здесь не только в том, что за годы перестройки в России были утрачены многие образовательные традиции, но также и в том, что сегодня осталось очень мало филологически образованных педагогов.
Мало того, современными прагматиками от образования ставится под сомнение сама необходимость получения хорошего филологического образования. И эта тенденция представляется исключительно опасной для будущего нашей страны. Ведь без хорошего филологического образования не может быть обеспечено высокое качество образования вообще, ни гуманитарного, ни естественнонаучного.
Старшее поколение наших соотечественников помнит, что высокообразованным в России всегда считался человек начитанный, хорошо владеющий навыками устной и письменной речи не только на русском, но также и на двух-трех других языках. К сожалению, таких людей в числе российской интеллигенции в последние годы становится все меньше и меньше.
Кроме того, необходимо помнить, что именно через язык в обществе осуществляется связь поколений, а эта проблема также является для современной России исключительно острой и актуальной.
По мнению некоторых специалистов, сегодня в России "общество и нация теряют ценности и нравственные ориентиры и, соответственно, язык - ориентацию в поле смыслов и стилей". А это уже явная угроза для национальной безопасности страны, с которой далее нельзя не считаться.
В последней трети XX века отечественная методика все громче стала говорить о том, что грамматико-правописная направленность в обучении русскому языку не только делает уроки скучными и малоэффективными, но и не обеспечивает усвоения языка как средства общения, инструмента профессиональной деятельности.
Начало XXI века – время тотальной языковой агрессии, которая проявляется в том числе и в усилении враждебности между участниками общения. Способов реализации языковой агрессии множество. Они изощренны, разнообразны и хорошо известны. Ими отлично владеют представители СМИ – главные противники учителя в борьбе за ученика. Борьба с языковой агрессией – одна из практически неразрешимых проблем, так как разрешение её зависит, к сожалению, не от учителя.
Скрытая разновидность языковой агрессии, которой подвергаются наши учащиеся со стороны СМИ, - это нарушение всех норм русского литературного языка: лексических, морфологических, синтаксических, норм орфоэпии. Учащемуся трудно ориентироваться в этом ненормированном языковом пространстве, поэтому, воспринимая неправильно звучащую устную речь, наши выпускники зачастую даже не понимают, в чем заключается грамматическая ошибка или неточность в произносимых ими или написанных предложениях. Здесь учителю необходимы специальные уроки или фрагменты уроков, посвященные разбору грамматических ошибок, допускаемых учащимися. Варианты заданий различны: от «найдите неверно употреблённое слово или грамматическую форму (5-7 кл.) до правки текста в старших классах. В основе такой работы тексты с ошибками самих учащихся.
Культура мысли и культура слова взаимосвязаны. Человек, владеющий словом, способен выразить мысль. К сожалению, слово теряет свою «плоть». Одна из проблем преподавания русского языка связана с превращением его в предмет утилитарный. Русский язык как язык высокой национальной культуры становится в школе невостребованным. Требования, предъявляемые к выпускнику средней школы, отвечают запросам времени, но ориентированы не на носителя высокой культуры. Поэтому особенную актуальность приобретают упражнения, направленные на пополнение словарного запаса школьника, который катастрофически снижается (в том числе из-за тотальной информатизации учебного процесса). Работа с толковым словарём и словарём иностранных слов должна включатся в каждый урок.
Выделим как проблему - формирование навыков устной речи учащихся. Сопоставим уроки иностранного и уроки русского языка в средней школе: в распоряжении учителя иностранного языка есть так называемые уроки говорения. У учителя русского языка такой роскоши нет. На протяжении десятилетий само собой разумелось, что устная речь должна сформироваться у учащегося сама собой и учить этому не обязательно. Назрела необходимость говорить о риторике как обязательном компоненте школьного образования, если стратегия его развития требует от выпускника, обладающего критическим и творческим мышлением, умения владеть богатым словарным запасом.
Учебники нового поколения стали гораздо больше внимания уделять проблемам развития речи, это учебники под редакцией М.М. Разумовской; С.И. Львовой, В.М. Панова, А.Д. Шмелева. *Появились переработанные программы и даже целые учебные курсы («Риторика», «Культура речи» и т. п.), которые преследуют цель обучать языку как средству общения. Однако владение языком предполагает не столько знание правил, сколько умение составлять речь, текст в соответствии с коммуникативными целями и условиями общения. В свою очередь, формирование таких умений возможно только при условии постижения законов организации текста.
На современном этапе развития школьного лингвистического образования текст становится центром внимания при обучении родному языку, фактически текстовая деятельность - это сегодня цель школьного лингвистического образования. В тексте фокусируются практически все вопросы курса русского языка, приобретая большую глубину и насыщенность.
К актуальным вопросам и проблемам, связанным с обращением к тексту на уроках русского языка относятся следующие: а) отбор текстового материала для уроков с учетом его дидактического и воспитательного потенциала; б) методика работы с текстом на традиционном уроке русского языка; в) текст и развитие творческих способностей учащихся; г) изучение вопросов организации текста на уроках фонетики, лексики, словообразования, грамматики; д) изучение средств речевой выразительности на уроках русского языка, межпредметные связи с литературой, уроки словесности как уроки интегрированного типа; е) лингвистический анализ текста в школе; ж) изучение речевых жанров и законов эффективного общения на уроках русского языка и риторики.
Продуманная система уроков развития речи не является чем-то новым. Но только с появлением в программе по русскому языку требования формировать речевые умения (коммуникативную компетенцию) встала проблема - соединить уроки грамматики, орфографии и развития речи таким образом, чтобы функционально-стилистический аспект обучения, способствующий развитию коммуникативной компетенции, стая концептуальной основой современной методики.
В связи с этим встает еще одна важная задача: выбрать наиболее подходящий современным требованиям УМК.
Новый федеральный государственный стандарт предполагает для достижения результатов обучения использование больших форм педагогических методик.
Главная задача нашей педагогической деятельности – не только дать определённую сумму знаний (расширить словарный запас учащихся, показать неисчерпаемые богатства русской речи, представить ученикам русскую и мировую литературу как сокровище общемировой культуры), но и, что не менее важно и ценно, показать их практическую ценность и необходимость в дальнейшей жизни. Другими словами, покидая школу, дети должны уметь грамотно говорить, обладать ораторскими навыками, уметь активно владеть богатством устной и письменной речи, мыслить, иметь желание к дальнейшему развитию своих творческих способностей.
Цель моей работы – исследовать влияние Интернет-общения и Интернет-сленга на практическую грамотность учащихся моей школы.
Задачи работы:
-изучить информацию об особенностях общения подростов через Интернет, формах виртуального общения;
-исследовать представления учащихся по поднятой проблеме;
-посетить различные Интернет-сайты, чаты, форумы, блоги, на которых часто общаются ученики школы;
-изучить часто употребляемые сленговые выражения и сокращения слов и выявить особенности влияния языка Интернет-общения на русский язык.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней осуществляется попытка анализа письменной речи всемирной паутины Интернет; интернет общение подростков Харанской школы.
Объект исследования: современный молодежный сленг.
Предмет исследования: язык общения подростков в Интернете.
Метод исследования: опрос, анкетирование.
Специфика общения в интернете
Насколько значим Интернет для современного человека? Согласно данным статистики, почти 50% населения России ежедневно пользуется Всемирной паутиной. Действительно, сейчас для многих из нас Интернет – неотъемлемая часть жизни. Для одних – это работа, для других – источник полезной информации, для третьих – общение, развлечения. Довольно большое количество пользователей – это подростки, проводящие много времени в социальных сетях. Очень часто можно заметить, что пользователи не обращают особого внимания на правильность написания слов, расстановку запятых, корректное использование каких-либо терминов. Почему? Многие объясняют это тем, что в Интернете всё равно никто не будет проверять твои записи на грамотность, поэтому можно писать всё, что захочешь и как захочешь.
С развитием Интернета у людей, активно пользующихся сетью, появилось новое языковое пространство – в этом пространстве, с одной стороны, приходится использовать письменный язык, но с другой – нет практически никаких ограничений на правильность его использования. На самом деле, до появления Интернета практически все сферы использования письменного языка были таковы, что в них не допускались или, по крайней мере, не приветствовались орфографические ошибки. Будь то диктант по русскому языку, заявление, письменная жалоба, отчет о проделанной работе, или же просто записка – любой документ, написанный от руки, предполагал грамотное написание текста. Ошибки могли повлиять на судьбу автора в разных случаях с разной степенью, но так или иначе ошибок пытались избегать. В новом языковом пространстве – в Интернете – ситуация с правильностью использования письменного языка отличается от вышеописанной коренным образом.
На сегодняшний день существует несколько причин того, что люди допускают ошибки в Интернете.
Во-первых, намеренное искажение слов людьми, знающими, как они пишутся на самом деле. Например, очень распространенное выражение в Сети «превед, кросафчег!» или «аффтар жжет», скорее всего, впервые написал человек, который знает, как правильно пишутся эти слова, т. к. здесь сделаны все возможные ошибки, и сделать их мог только тот, кто знает, как правильно пишутся эти слова. Это делается для большей выразительности сказанного, но, по мнению ученых, выразительность всех этих написаний весьма условна. Они выразительны, пока мы осознаём их необычность и неправильность. По мере привыкания к ним и забывания «правильного прототипа» они станут совершенно обычными, нейтральными написаниями, но правила орфографии при этом потеряются безвозвратно. А ведь для подростков все большее значение приобретает Интернет, все больше язык осваивается не в школе и не под чутким руководством учителя. Вполне возможно, что ребенок впервые увидит слово «аффтар» именно в Интернете и именно в таком виде. И это окажется его первым и основным языковым опытом, который не перечеркнёшь школьной «зубрёжкой».
Второе, это так называемое неформальное общение. Интернет дает возможности для высшей степени неформальности общения. При этом складываются все условия для того, чтобы освободиться от правил орфографии, и единственным ограничением остается стремление быть понятым. Зачем писать длинное и сложное слово «сейчас» и тратить на него целых шесть букв, если можно ограничиться простым и понятным коротким «щас», сэкономив три буквы. Это не самая опасная форма ошибок в Интернете, так как в данном случае мы имеем скорее письменный вариант устной речи. Тем не менее, даже такая безобидная форма общения характеризует человека не с самой лучшей стороны.
Что же со всем этим делать? Конечно, больше читать классическую литературу, журналы, газеты. 73% опрошенных взрослых и 76% старшеклассников считают, что грамотность в Интернете нужна.
Таким образом, можно сделать вывод, что современные люди, в том числе и подростки, которые активно пользуются Интернетом, считают, что грамотность в Интернете все же нужна. И значит, подавляющее большинство людей в нашем обществе хотят общаться в виртуальном пространстве с культурными и образованными людьми.
2. Формы виртуального общения.
Поскольку межличностная коммуникация в Интернете явление сравнительно новое, исследования, посвященные этому виду общения, весьма фрагментарны и несогласованны. Так, например, существует множество попыток классифицировать формы общения в Интернете и жанры электронной коммуникации.
Можно выделить следующие общеизвестные формы виртуального общения:
Конференции
Чаты
Форумы
Гостевые книги
Электронная почта
ICQ
7. Блоги
Кончено же, каждая из этих форм имеет свои уникальные традиции общения и предъявляет особые требования к языку, на котором происходит коммуникация. Кроме того, формы сетевого общения различаются не только по режиму интерактивности (Online и Offline), направленности коммуникации (моно - диа - и полилогичные), но и по степени открытости. Можно условно разделить их на "открытые" (доступные для просмотра всеми пользователями сети) и "частные" (предназначенные для конфиденциального, личного общения). Рассмотрим некоторые из них более подробно.
Например, форумы, гостевые книги и конференции - это система общения. Форумы - место сетевого общения группы авторов, где записи объединены общей темой. Они ориентированы на более отсроченный по времени обмен высказываниями, нежели чаты, поэтому реплики участников форума больше соответствуют манере письменной речи: высказывания логично структурированы, закончены и информативны. Тексты в гостевой книге более приближены к жанру письма - жанру, который успешно возрождается именно благодаря Интернету. В чатах по большей части практикуется общение ради самого общения, в то время как телеконференции чаще всего посвящены какому-либо определенному предмету.
Для чата характерны неподготовленные, спонтанные высказывания, где преобладает разговорный жанр, на который, однако, накладывает свой отпечаток специфика обмена репликами в письменной форме. Посредством чата возникла, по сути, новая форма языкового взаимодействия (симбиоз письменной и разговорной речи). Потребность полноценного общения в Интернете вызвала к жизни новые знаковые системы. Невозможность использовать во время коммуникации в Интернете стандартные невербальные средства подачи информации привела к созданию системы так называемых смайликов, с помощью которых может быть выражена достаточно разнообразная гамма чувств. В качестве заменителя модуляций голоса используются также заглавные буквы, которые вне заголовка передают повышение голосового тона. Значимые части текста выделяются также с помощью знака*.
Так, очевидно, что полилогичность и сиюминутность общения в веб-чатах накладывает свой отпечаток на объем реплик коммуникаторов: высказывания отличаются лаконичностью. Средняя длина сообщения составляет 5,4 слова, тогда как объем электронных писем может достигать нескольких страниц текста. На протяжении последних нескольких лет стали очень популярны блоги. Блог - это сетевой дневник одного или нескольких авторов, состоящий из записей в обратном хронологическом порядке. Слово произошло от английского weblog -"Веб-журнал". Записи (посты) в дневниках выстраиваются в единую фрэнд-ленту, отображенную на экране монитора. К каждому посту можно добавить свой комментарий. Порой обитатели Интернета не утруждают себя развернутыми комментариями, предпочитая расхожие фразы из сетевого жаргона. Если текст понравился, его награждают типовой похвалой "Аффтар жжот!", "Я плакалЪ", "Пеши исчо". Если пост показался скучным - "Низачот", "Ацтой", «Неасилил". Такое откровенное коверкание языка - отнюдь не признак тотальной безграмотности посетителей блогов и чатов. Как еще передать нюансы своих эмоций: иронию, сарказм, удивление, негодование? Вот и прибегают писатели сети к отклонению от норм русской словесности, активной словесности, активной пунктуации, использованию заглавных букв внутри слов и прочей эквилибристике с алфавитом.
Вообще, многие исследователи отмечают изменения, происходящие с русским языком, функционирующим в сети. Наблюдается сращивание, взаимовлияние письменных и устных форм вербального общения, в результате появилось особое лингвистическое явление - существование письменной разговорной речи. Кроме того, русский язык виртуального общения находится под прямым влиянием со стороны американского варианта английского языка (поскольку именно англояычный Интернет является предшественником всех существующих ныне национальных сегментов глобально сети и, тем самым, исподволь диктует свои правила общения в сети), собственного русскоязычного молодежного сленга, жаргона программистов. Одним из наиболее очевидных заимствований русскоязычным пользователем у англоязычного является использование общепринятых «суррогатов» паралингвистических средств коммуникации - аббревиатур и эмотиконов («смайликов»). Так, например, разнообразные жесты и мимика, сопровождающие устную речь, могут заменяться в ходе Интернет - коммуникации специальными пиктограммами - «смайликами» (англ. smile - улыбка) или эмотиконами (emotion+icon).
Самый простой эмотикон состоит из двоеточия, тире и закрывающейся скобки, напечатанных последовательно, и выглядит так: : - )
Количество употребляемых при виртуальной коммуникации смайликов неограниченно: глубина эмоциональных и смысловых оттенков, заключенных в эмотиконе зависит лишь от фантазии коммуникаторов. С некоторых пор начали
создаваться даже специальные словари эмотиконов и акронимов.
:-0 -удивление
<=-0 -страх
:-@ -крик и т.д.
Кроме того, эмотикон может описать внешность собеседника:
В-) - «Я ношу солнечные очки»;
@: -) - «у меня волнистые волосы»;
(8-{)} - «Я ношу усы, бороду и солнечные очки».
Ещё одна примета XXI века – нехватка времени оказывает непосредственное влияние на наше общение. Я стала замечать, что ребята ста ли общаться намного быстрее, употребляя в своей речи с целью экономии времени много сокращений. Например, вместо того, чтобы говорить слово «нормально», подростки говорят «норм» или «намана», вместо «пойдем» - «падем», «спасибо» - «спс», «почему» - «поч», «может быть» - «мб», «домашнее задание» - «дз» и так далее. И ещё. Молодёжь очень часто использует в разговоре англоязычные слова (что характерно для Интернет-общения). Например, многие подростки, здороваясь, стали употреблять английское слово «Нi» вместо слова «Привет».
Вывод:Интернет - сленг активно приживается в речи подростков.
На вопрос «Чем вы займётесь в свободное время - чтением книги или общением вКонтакте?» почти все участники ответили, что они будут общаться вКонтакте. Раньше, когда не было Интернета и спутникового телевидения, люди читали книги. Соответственно, у них развивалась зрительная память, и они писали грамотно. Сейчас среди подростков, не читающих произведения классической литературы, говорящих не сленге, наблюдается всеобщая безграмотность.
Вывод:Интернет-общение способствует развитию безграмотности у молодого поколения.
Вот примеры вариантов ответов на вопрос «Напиши, какие слова ты чаще всего изменяешь при общении в Интернете и почему?»
сёня, седня – сегодня плз - пожалуйста
щас – сейчас прива!=),хай, при, прив, привки – привет
чд ? – что делаешь,что говоришь ок – хорошо
норм – нормально здаров, даров, дарофф – здравствуй
ахах – смех чмоки-чмоки – целую
пасибки, спс, пасиб – спасибо супер – здорово
дз, домаха – домашнее задание плз - пожалуйста
комп – компьютер контр, конроха – контрольная работа
родаки, предки – родители уры – уроки
мбэтим – билбэтим
пфф – означает недовольство
тох сонун? - туох сонун?
Лайк – мне нравится
Лс – личное сообщение
Дорообо -дрбо
Успокойся - збагойся
Среди причин использования замены, искажения слов опрашиваемые отмечали следующие: «так короче», «так прикольно», «быстрее печатать», «модно».
Анализ ошибок, допускаемых в Интернет-общении
Проанализировав сайты форумов, блогов, чатов (www.mail.ru,www.vkontakte.ru,www.odnoklassniki.ru,www.ykt.ru) я выявила следующие ошибки:
1)Замена букв
Типичные замены | Примеры |
Буква «в» заменяется на буквы «фф» | здарофф |
Буква «c» меняется на букву «з» | узбагойся |
Написание якутских слов вперемежку с русскими | Я не буду охтоорускай, мы седня бараарыскай |
Неправильное написание якутских дифтонгов | Диэтэххэ-детэххэ |
2)Сокращения
3)Звукоподражания (Ммм...; Бугага!; Хахахаха, Пффф, гы.,гы, )
4)Написание слов по произношению (нормально - намана)
5) Отсутствие пунктуации (гак ты)
6)Использование смайлов вместо знаков препинания (прива!=)
7)Написание имён собственных с маленькой буквы (аленка мы с тобой)
8)Неверное написание –Тся и -ться в глаголах («Мне нравитЬся Вася», «Нужно долго старатся», «наиграца»)
9)Опечатки ( Полько(только); учудщает(ухудшает);доспуп (доступ);
Анализ ошибок позволяет сделать вывод о том, что пользователи Интернета допускают огромное количество ошибок. И эти ошибки можно классифицировать по двум группам:
1.Неграмотность обыкновенная. Некоторые люди не выучили в школе правила орфографии и попросту не знают, как пишется то или иное слово. Они употребляют трудные для них слова так, как считают нужным, но зачастую их мнение о правильном написании не совпадает с истиной. И теперь эти люди допускают те же самые ошибки не только в школьных тетрадях, но и во время переписки.
2. Неграмотность нарочитая. Неграмотность в этом случае возведена в ранг достоинства. Слова печатаются так, как они слышатся и произносятся(«дефачка»), звонкие согласные меняются на глухие, А на О, и наоборот, (например, «кросафчег», «с празднегом», «превед»). Такое написание слов называется «олбанским языком». Очень часто владение таким языком показывает принадлежность человека к громадному сообществу Интернет-общения, в котором он «становится своим» лишь потому, что коверкает русский язык по определенным правилам.
Встречаются отдельные случаи, когда совершенно невозможно определить, использует ли пользователь «олбанский язык» или же просто абсолютно безграмотен. Например,«народ, а кагда белеты прадавать будут ,я в касы ганял а там никаго нет, кто знает, если 3ванил туда?»
Выводы: Молодежь во время переписки в Интернете из-за бездумного написания или спешки, подчинения модным тенденциям, а также в целях экономии времени допускает серьёзные ошибки в правописании. И самое страшное, что многие, когда пишут руководствуются принципом «Пешу каг хачу!!!! Узбагойтесь» Такая вседозволенность ведёт к тотальной безграмотности населения в России. И это явление не может не вызывать тревогу у людей образованных.
Влияние сленга на лексику современного подростка
Анализируя влияние сленга на лексику современного подростка, я выделила как положительные, так и отрицательные его аспекты.
Положительные стороны интернет-общения.
1. Подросткам нравится использовать Интернет-сленг. Их радует, когда им пишут на таком же сленге. Это их раскрепощает, они могут свободно общаться на любые темы. Таким образом, ребята перестают ощущать одиночество и не остаются со своими проблемами один на один. В наше время это очень важно.
2. Сленг позволяет общаться быстро, что весьма удобно в наше время. Обычно в чатах и в VK переписка ведется сразу с несколькими людьми, и поэтому здесь скорость написания тоже важна.
3. Такой язык делает общение простым, доступным и веселым.
Отрицательные стороны интернет-общения.
1.Из-за увлечения Интернет-сленгом подростки пишут с ошибками, искажающими устную и письменную речь не только на форумах, но и в повседневной жизни (в частности в тетрадях по русскому языку).
2.Неправильная речь звучит не только в Интернете, но и с экранов телевидения, в эфире радио, т.е. в повседневной жизни.
3.В речи подростков появляется много иностранных слов, употребляющихся без перевода.
4.Интернет-общение содержит много нецензурных фраз, приводящих к засорению языка.
Выводы.
Результаты проведённой работы по данной теме показали следующее.
Во-первых, общение в интернете, которое не заставляет задумываться над тем, как ты пишешь, почему так говоришь, оказывает на лексику современного подростка отрицательное влияние, так как ребята привыкают к неправильной речи и начинают использовать сленговые выражения не только тогда, когда работают за компьютером, но и в повседневной жизни: оформляя записи в учебных тетрадях, общаясь между собой, разговоривая с учителями и родителями. Это очень плохо, так как в итоговых экзаменах есть письменные работы, и речевой словарь учащихся беден. Нам рассказывали еще , что в единых государственных экзаменах один учащийся нарисовал в конце эмотикон в виде улыбки -) .
Во-вторых, язык засоряется из - за использования большого количества иностранных слов, употребляющихся в речи без перевода.
В-третьих, форумы «пестрят» нецензурными выражениями.
В-четвёртых,отношение к качеству грамотности в виртуальном общении зависит от того, что для ребят первично, а что вторично: экономическая сторона или моральная, дань моде или желание выделиться.
И ещё одно наблюдение. Становясь старше, ребята стараются общаться правильным языком, избегать сплошного употребления сленга. «Хочется пообщаться с умным грамотным человеком», - говорят они.
И хотя в устной речи звучат словечки из сленгового Интернет-общения, в письменной речи у учеников старших классов их становится меньше.
Все эти наблюдения позволяют сделать вывод о том, что наша молодёжь, взрослея, бережнее относится к своему языку, а значит, понимает, насколько важно сохранить его чистоту и самобытность.
Считаю, что материал, собранный в ходе работы над темой, будет интересен для учащихся школы, его следует использовать как на уроках русского языка, так и во внеурочной работе по предмету.
3. Современное состояние русского языка.
В советский период существовала цензура в сфере публичной речи и средств массовой информации, и благодаря этому культура речи осуществляла свои функции, транслировала нормы языка в существующие речевые практики.
За прошедшие десятилетия облик русского литературного языка изменился. Перемены произошли в таких его разновидностях, как язык художественной литературы, политики, публицистики, средств массовой информации. Мы видим, что речью средств массовой информации во многом создается современное общественное настроение, формируется массовое сознание, современная речевая культура и отношение к самой речи. Существенное влияние средства массовой информации оказывают также на формирование «языкового» вкуса и языкового идеала.
В связи с демократизацией СМИ, существует серьезная проблема эталонной речи. То, что звучит с экранов телевизоров, из радиоэфиров, обнаруживается в речи некоторых писателей, и порой на театральных подмостках, вряд ли можно считать образцом.
Расхождения между литературным языком (образцом) как эталонной речевой культурой и существующим на сегодняшний момент многообразием форм речевых культур очевидны. Существование многочисленных речевых практик в обществе, обусловленных географическими, социальными, профессиональными, возрастными, идеологическими причинами, собственной «культурной картины мира» и другими факторами, позволяет их определить как речевые «субкультуры», им присуща собственная нормативность в речевой деятельности и поведении.1
Часто сейчас можно услышать: русский язык в опасности, чуть ли не смертельной; разговорный язык сводится к очень небольшому набору слов, загрязняется чужеземными словами, в первую очередь «англицизмами». Если так и дальше пойдет, то русский язык потеряет свое лицо. В набат бьют и в других странах. По мнению лингвистов, французский язык в еще большей опасности, чем другие европейские языки, так как уже не черпает слов из своих исчезнувших народных говоров. Немцы ещё в конце прошлого века приостановили реформу орфографии, чтобы принять в учет наплыв иностранных слов. А что же с русским языком? В каком он нынче состоянии?.. Всё чаще мы слышим американизированный жаргон, засилье иностранных терминов, а Интернет вообще «утонул» во всевозможных «тайтлах» (title). Но значит ли это, что русский язык умирает? Или же наоборот? Этот вопрос должен затрагивать каждого жителя нашей страны.
Но в настоящий момент не существует какого-то конкретного авторитетного источника, который бы давал ответ на вопросы: «Что происходит с русским языком? Кто виноват в негативных переменах? Что сделать, чтобы всё изменилось в лучшую сторону?». Существует масса работ, посвященных этой проблеме, как именитых мастеров, так и простых жителей, обеспокоенных языковой ситуацией в стране. Но в конечном итоге человеку самому для себя предстоит ответить на поставленные выше вопросы. На наш взгляд кажется интересной идея проследить точки зрения по обозначенной проблеме авторов разных категорий. Это позволит полнее проиллюстрировать умонастроения носителей языка.
Цель проекта – формирование у учащегося старших классов собственных взглядов на проблему состояния современного русского языка.
Задачи.
1.Изучить различные стати, затрагивающие проблему состояния современного русского языка.
2. Сформировать критерии и отобрать статьи разных категорий авторов с разных сторон, анализирующие актуальные языковые проблемы.
3. Создать электронный сборник статей, отражающий разные взгляды на тему «Современное состояние русского языка», позволяющий организовать дискуссию после его изучения.
Описание работы и её результаты..
К проблеме современного состояния русского языка обращаются многие авторы. Проблема волнует умы лингвистов, политиков, церковных служителей, журналистов, студентов, школьников и простых граждан. Были проанализированы работы многих авторов. Среди них работы Ю.М. Лотмана, М.В. Горбаневского, М. Кронгауза, В.В. Лопатина, Ю.Т. Долина, статьи иеромонаха Дмитрия(Першина), священника Александра Овчаренко, Н.К. Рериха, статьи о русском языке, размещенные на филологических форумах. Были изучены материалы газет и журналов «Русский язык в школе», «Литературная газета», ежедневное интернет-СМИ «Православие и мир», «Вестник ОГУ», «Отечественные записки»; прочитаны сочинения на лингвистические темы учащихся старших классов, выложенные в интернете.
На основании изученного материала были разработаны критерии отбора статей, позволяющие разносторонне посмотреть на проблему современного состояния русского языка. В первую очередь понадобилась статья лингвиста, обзорно вмещающая в себя анализ трудов многих именитых ученых-лингвистов. Так как сборник требует компактности и небольшого количества статей, а проблема достаточно масштабна. Исходя из всего этого была отобрана статья Ю.Т. Долина «О современном состоянии русского языка и русского правописания(Заметки лингвиста)».2 Ю.Т. Долин - кандидат филологических наук, доцент кафедры периодической печати и теории журналистики Оренбургского государственного университета.
Известный ученый-русист, автор около 100 научных и учебно-методических работ, в том числе монографии - «Вопросы теории односоставного предложения (на материале русского языка)». Имеет серию публикаций по актуальным вопросам русской грамматики, правописания и культуры речи в журналах «Русский язык в школе», «Русская речь», «Русский язык и литература в таджикской школе», «Вестник ОГУ», а также в журнале «Журналист». В своей статье он анализирует точки зрения разных ученых-лингвистов о проблеме плачевного состояния современного русского языка, называет основные направления его изменения, причины засорения иноязычными словами. Затрагивает тему популяризации среди носителей нецензурных выражений и проблему влияния на язык народа средств массовой информации в разрез с уменьшением влияния художественной литературы. Всё это дает учащемуся возможность сформировать достоверное представление о современной языковой ситуации.
Вторым критерием встала потребность в статье с практическим анализом современных языковых тенденций автора, являющегося активным общественным деятелем. Здесь выбор пал на работу М. Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва».3 Ученый-лингвист Максим Кронгауз — человек, взявшийся показать (и показавший), что речь нынешних россиян может быть не только объектом критики, но и объектом пристального изучения. Научная карьера Кронгауза отличается изрядной последовательностью — окончив филфак МГУ и получив диплом лингвиста, он с тех пор чуть ли не каждый год одну за другой брал новые академические высоты. Кронгауз был среди основателей Института лингвистики РГГУ — одного из наиболее заметных центров изучения языков в постсоветской России. В последние годы занимается в основном изучением современного русского языка. Написал книгу «Русский язык на грани нервного срыва», в которой призывает коллег и чиновников не впадать в истерику по поводу состояния родного языка. Регулярно публикует статьи в газетах и журналах — в них Кронгауз раз за разом доказывает, что лингвистика — это отнюдь не только сухие выкладки, но и захватывающая работа мысли. Участник проекта «Сноб» с декабря 2008 года. Темы, затронутые в статье, окажутся близки читателю, заставят задуматься над осознанным употреблением ряда слов и выражений и повысят языковую культуру и грамотность.
На следующем этапе работы возникла потребность в статье автора, рассматривающего состояние языка с позиции духовной, такая позиция показалась нам чрезвычайно важной для всесторонней заинтересованности учащегося, учитывая религиозность всей классической литературы в России. По этому критерию была отобрана статья иеромонаха Дмитрия (Першина).4В статье руководитель пресс-службы Миссионерской комиссии при епархиальном совете г. Москвы Александра Борисова беседует о роли и современном состоянии русского языка и о других национальных языках России с Дмитрием (Першиным) выпускником факультета журналистки МГУ, и.о. председателя Миссионерской комиссии при Епархиальном совете Москвы. Иеромонах поднимает проблему образования и стремления к нему. Соотносит параллели культура и язык, говорит о духовности языка.
Учитывая неоднократные высказывания авторов рассмотренных нами работ о влиянии на язык средств массовой информации, мы обратились к исследованию газет и журналов. Наш выбор остановился на опросе современных писателей о современной языковой ситуации, опубликованном в журнале «Отечественные записки».5 Отвечают знакомые и незнакомые авторы, люди, которые активно доносят слова до нас. В статье много интересных языковых фактов. Писатели подводят учащегося к связи общество-настроение-язык. Из этой статьи учащийся не только узнает о точке зрения современных писателей, но и получает возможность стать участником дискуссии, лично ответив на заданные в журнале вопросы. Таким образом, он получает возможность сформировать собственную языковую точку зрения, что нам и требуется в результате реализации проекта.
При попытке всесторонне рассмотреть проблему современного состояния русского языка, нельзя было обойтись без анализа статей лиц, имеющих филологическое образование, но размышляющих о языке не с профессиональной точки зрения, а с позиции непосредственных носителей. Мы отобрали статью Анны Рябкиной, живущей в Сан-Франциско и периодически приезжающей на родину. Это позволяет ей глубже рассмотреть языковые изменения, так как она, по сути, не является их участником, а скорее – сторонний наблюдатель, к тому же филологически грамотный. Анна Рябкина анализирует истоки происходящих в языке изменений. С другой стороны, её статья отличается эмоциональностью и затрагивает патриотические чувства читателя. В ответ на её статью читателю захочется найти факты и возразить. Читателю придется поразмышлять – зачем нужен язык и высота владения им.6 Так же мы выбрали отрывок из архива авторитетного сайта, на который ссылались авторы многих научных статей, www.gramota.ru форума ВЕЧЕ:: Современное состояние языка , где в диалоге участники обсуждают интересующие их языковые проблемы. Выбор этого материала носит не только информативную функцию. Он позволяет учащемуся познакомится с «качественным» сайтом, узнать ответы на свои, интересующие именно его языковые вопросы, пообщаться на форумах с грамотными людьми и, конечно же, лично ознакомиться с порталом "Русский язык" gramota.ru , который содержит электронные словари русского языка, в частности, "Русский орфографический словарь" Российской Академии наук. В рамках портала gramota.ru работает также справочная служба, услугами которой может воспользоваться любой посетитель этого портала. Что чрезвычайно полезно для будущего выпускника.7
И завершает наш сборник эссе ученицы 10-го класса Постниковой Марины «Разговор с классиком о современном состоянии русского языка»8 Эссе было включено в сборник не случайно. Оно одновременно проводит прямую линию от прошлого «Золотого века» к веку нынешнему, указывая на неразрывность времени. Одновременно с этим эссе очень лирично, настраивает на позитивную волну и пробуждает в читателях патриотизм и любовь к родному языку. С таким настроем эффективность дискуссии и личная заинтересованность участников вырастает, что вполне соотносится с конечной целью нашего проекта.
Таким образом, созданный нами сборник позволит учащимся старших классов всесторонне осмыслить проблему современного состояния русского языка. Сборник включает в себя не только теоретические работы по анализу языковой ситуации, но и практический анализ, мнение лиц, относящихся к разным категориям, содержит проблемные вопросы и спорные мнения. В результате мы получаем ученика не только подкованного знаниями в определенной области, но еще и лично заинтересованного в проблеме языковой ситуации и личностно мотивированного на проведение дискуссии. Что в конечном итоге подводит к реализации цели - формированию у учащегося старших классов собственных взглядов на проблему состояния современного русского языка.
Сборник статей «О современном состоянии русского языка».
Перед вами электронный сборник статей, содержащий размышления именитых ученых-лингвистов, служителей церкви, филологов, носителей русского языка и ваших сверстников, затрагивающий проблему современного состояния русского языка. Состояние русского языка – это, как принято считать, состояние говорящих на нем людей, те преобразования, которые происходят в речевом поведении носителей языка. За прошедшие десятилетия облик русского литературного языка изменился. Перемены произошли в таких его разновидностях, как язык художественной литературы, политики, публицистики, средств массовой информации. Мы видим, что речью средств массовой информации во многом создается современное общественное настроение, формируется массовое сознание, современная речевая культура и отношение к самой речи. Существенное влияние средства массовой информации оказывают также на формирование «языкового» вкуса и языкового идеала.
В связи с демократизацией СМИ, существует серьезная проблема эталонной речи. То, что звучит с экранов телевизоров, из радиоэфиров, обнаруживается в речи некоторых писателей, и порой на театральных подмостках, вряд ли можно считать образцом.
Расхождения между литературным языком (образцом) как эталонной речевой культурой и существующим на сегодняшний момент многообразием форм речевых культур очевидны. Часто сейчас можно услышать: русский язык в опасности, чуть ли не смертельной; разговорный язык сводится к очень небольшому набору слов, загрязняется чужеземными словами, в первую очередь «англицизмами». Тут и там мы всё чаще слышим американизированный жаргон, засилье иностранных терминов, а Интернет вообще «утонул» во всевозможных «тайтлах» (title). Но значит ли это, что русский язык умирает? Или же наоборот? Тревога за русский язык закономерна, поскольку вдруг, почти в одночасье, Россия открылась западной цивилизации после многих десятилетий обособленности. Новых слов появилось очень много, и щедрый русский народ стал употреблять модные выражения, иногда не задумываясь над реальным смыслом им же сказанного. В речи появляется много несоответствий и ошибок. Душу всякого русского человека должно греть осознание того, что русская литература – самая значимая, самая читаемая в мировом масштабе! И традиции классиков русской литературы – это литературные нормы и традиции, которые мы не можем позволить себе растерять. При изучении представленных вам статей, у вас появится возможность осмыслить современную языковую ситуацию, провести самостоятельный анализ, поучаствовать в дискуссии и ответить лично на вопросы, касающиеся современного развития русского языка.
Хочется начать свои лингвистические заметки на заданную тему с напоминания о том, что прошлый, 2007 год, указом Президента страны В.В. Путина был объявлен Годом русского языка как в России, так и за рубежом. На встрече с профессорско-преподавательским коллективом Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина в конце прошлого года председатель Совета Федерации Сергей Миронов справедливо отметил, что русский язык сегодня является "одной из мощных скреп, соединяющих воедино наше многонациональное государство", что "нашей стране нужна серьезная поддержка центров русского языка и культуры за рубежом, решительные меры по развитию русского языка в стране".
Большая озабоченность руководства страны современным состоянием русского языка обусловлена прежде всего ощутимым сокращением числа его носителей. Известно, что по сравнению с советским периодом количество иностранных студентов, обучающихся в российских вузах, сократилось более чем в два раза. Вспоминая нашу драматичную историю, нельзя не сказать и о том, что если до распада СССР в каждой союзной республике русский язык считался вторым родным языком и на его изучение отводилось большое количество часов (знаю это на примере Республики Таджикистан), то после распада Союза картина коренным образом изменилась. Теперь в подавляющем большинстве уже самостоятельных государств, ранее входивших в состав СССР, русский изучается как один из иностранных языков, занимая в лучшем случае третье место после английского и немецкого. В странах дальнего зарубежья "авторитет" русского языка после распада нашей великой державы также заметно пошатнулся, и число лиц, изучающих его как иностранный, заметно сократилось. Если в доперестроечный период нашей новейшей истории русский язык на "шкале" мировых языков занимал почетное второе место (после английского), то теперь он оказался на четвертом месте (после английского, французского и испанского).
А если "заглянуть" внутрь страны, то русский язык, в особенности литературный, в наше время, как никогда, нуждается в защите - от излишних, засоряющих его иностранных слов и выражений, главным образом англо-американского происхождения, а также в очистке нашего языка (в том числе и языка современных СМИ) от жаргонной, вульгарной и матерной лексики.
Что касается заимствований, то они были во все времена, и в русской лексике насчитывается очень много "обрусевших" слов нерусского (неславянского) происхождения. Речь идет о другом, когда заимствованные слова превышают все допустимые нормы. Так случилось в конце прошлого столетия, когда слова и выражения англо-американского "разлива" в одночасье мощной лавиной хлынули в нашу речь. Что вызвало большую озабоченность у ученых-языковедов, писателей, религиозных деятелей. Известный ученый-русист, специалист по культуре речи, профессор Л.И. Скворцов в журнале "Русский язык в школе" опубликовал в то время статью под заголовком "Что угрожает русскому литературному языку?", в которой одной из первых угроз назвал ненужные, зачастую ничем не оправданные, дублирующие заимствования. Действительно, чем "консенсус" лучше "согласия", а "миллениум" лучше "тысячелетия"? (Разве что по благозвучности?!). Зачем вводить в нашу речь иноязычное слово "имидж", если есть хорошее русское слово "образ"? Зачем нам "саммит", если можно сказать по-русски "встреча в верхах"? Зачем маскироваться и говорить "обсценная лексика" вместо откровенного (чисто по-русски) - "матерная лексика"? Чем модный нынче в кинематографии "ремейк" лучше нашей обычной "переделки"? На первых порах многие говорящие и пишущие точно даже не знали, какой смысл выражает употребленное ими слово, так как его нельзя было найти ни в одном нашем словаре. Иноязычные заимствования необходимы лишь в том случае, если они действительно обозначают какие-то новые понятия и реалии в нашей жизни, не имеющие аналогов в русском языке. Так, например, современную русскую лексику трудно теперь представить без таких слов, как Интернет, компьютер, принтер, файл и др. а вот уж названия некоторых современных учреждений, а также различные витрины с латинскими буквами - только во вред нашему языку, являющемуся важнейшим компонентом русского менталитета.
Вместе с тем,вторая, "внутренняя", угроза для русского литературного языка - русский мат - оказалась пострашнее первой. Об этом, кстати, с озабоченностью писал ветеран российской журналистики Игорь Гребцов в заметке "Так любить или "заниматься любовью?", опубликованной в журнале "Журналист" (2005, N 3). И эту угрозу "породили" уже не американцы или англичане, а мы сами: мат-то русский! Увы, в наше время многие носители русского языка используют нецензурную лексику вполне привычно, а в среде современной учащейся молодежи это стало даже модным, хотя мода-то дурная. Но рыба, как говорится, гниет с головы, а дурной тон задают некоторые писатели, журналисты, деятели культуры и искусства. Нецензурщину в наше время можно встретить в газетных и журнальных публикациях, услышать в кинофильмах и телепередачах.
Уже есть и литературные "классики" мата (например, Венедикт Ерофеев), есть последователи, убежденные, что эта лексика поднимает уровень реализма, отражая суть российской действительности на данном этапе ее "эволюции". Но это, по нашему убеждению, - явное заблуждение. Ведь художественная литература - не натуралистическая копия, а вид искусства. А.С. Пушкин был безусловным реалистом, но считал главным - пробуждать своей лирой "чувства добрые", а не низменные. Максим Горький, собирая материал к своей пьесе "На дне", вместе с журналистом и писателем Владимиром Гиляровским обошел многие московские ночлежки и уж, конечно, наслышался там "всякого". Но ведь в пьесе нет ни одного вульгарного, а тем более, матерного слова. В ущерб ли это реализму? Отнюдь. Эта пьеса до сих пор не сходит со сцен российских и зарубежных театров. А всё потому, что Горький пропел гимн высоте Человека (с большой буквы!), а ни его низости ("Человек!.. Это звучит гордо!").
Несколько лет назад прочитал в "Аргументах и фактах" статью под заголовком "Непристойные слова как явление культуры", в которой автор брал под защиту русский мат, призывал беречь его как общенародное достояние и занести в толковые словари русского языка, тем самым, как бы его "эмансипировать". Проводя аналогию, хотелось бы сказать автору этой статьи, что сорняк в огороде поливать не надо, он вырастет сам, без всякой нашей "заботы". Да что там отдельный автор! Даже бывший министр в программе "Культурная революция" утверждал, что "без мата нет русского языка". Там же говорилось, что некоторые известные представители интеллигенции делают это красиво и эстетично:Не говорю уж о ростовском конфликте, связанном с именем Филиппа Киркорова. (Журнал "Журналист" затем справедливо осудил матерившегося на пресс-конференции певца, защитив тем самым, честь журналистки Ирины Ароян).
Всем любителям и "ценителям" русского мата хочется напомнить высказывание великого писателя-гуманиста А.П. Чехова: "Для каждого интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать". Именно так! Ведь если мы, носители русского языка, засоряем и портим наш язык нецензурными словами, то язык, как бы "в отместку", портит и нас самих. Оскудение нашей речи приводит и к осуждению нашего мышления.
Ученые - психологи и языковеды, - изучавшие историю русского мата, пришли к выводу, что эта лексика была создана русским народом для устного общения в сугубо узком кругу (с глазу на глаз, но не прилюдно!), для создания неожиданного эффекта неприличия. Сферой употребления матерных слов и выражений на Руси изначально было только просторечие, а не литературный язык, и уж тем более, не язык художественной литературы.
Уже упомянутый мною ученый - Л.И. Скворцов в одной из своих статей по культуре речи писал: "Русский язык надо беречь от засорения вульгаризмами, жаргонизмами, бранными и матерными словами. Наша среда существования, - в том числе и языковая, - должна быть здоровой, экологически чистой, годной для самовыражения и обновления".
Как мы уже отметили в самом начале, современный русский литературный язык нуждается в защите. В защите каждого россиянина, говорящего и пишущего по-русски. Каждый из нас должен следить за своей устной и письменной речью, ничем не засорять ее. Но особая ответственность при этом ложится на российских журналистов, и в первую очередь, на тележурналистов, которые во многом определяют теперь языковой вкус нашей современной эпохи. Ведь если раньше нашу страну по-праву считали самой читающей в мире, то теперь этого не скажешь. Теперь она стала, видимо, самой "смотрящей" страной в мире, смотрящей телевизор. Телевизор и компьютер в наше время напрочь вытеснили книгу, особенно у молодого поколения. Никто не отрицает достижений современной техники, но ведь еще Пушкин писал: "Чтение - вот лучшее учение". Именно оно с самого начала способствует формированию нашей грамотности, культуры устной и письменной речи. Однако:вернемся к роли журналистов в защите современного русского литературного языка. Очень хорошо об этом написал в журнале "Журналист" известный ученый-русист профессор М.В. Горбаневский: "Каждый журналист должен помнить, что его основной инструмент - это русский язык. И именно журналист в конечном счете за него отвечает. Хотя бы потому, что он говорит и пишет чаще других. Да еще и публично!
Следует отметить, что в настоящее время функции русского языка стали расширяться. Только, к сожалению, не всегда с пользой для него самого. Если раньше было принято выделять четыре его функции - родной язык русского народа, государственный язык РФ, средство межгосударственного общения в рамках СНГ и один из международных языков, - то теперь стали выделять и такую функцию, как русский язык в Интернете, в частности в Рунете (русском Интернете). Казалось бы, надо приветствовать тот факт, что русский язык получил широкое распространение в Интернете. Однако у ученых-русистов, да и у многих других носителей русского языка, вызывает серьезную озабоченность то, что многие сайты в Рунете (как информационные, а особенно развлекательные) содержат большое количество орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а порой даже и грубое искажение написания русских слов (к примеру, "превед"). В связи с этим отдельные ученые-языковеды стали высказывать даже опасение, что существование Интернета грозит гибелью русскому литературному языку, что его влияние на русский язык вредно и непоправимо. Такого мнения, в частности, придерживается автор книги "Языковой вкус интернет-эпохи в России" - Г.Н. Трофимова. Серьезную озабоченность по этому поводу высказывает и профессор-лингвист, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз в вышедшей в прошлом году книге "Русский язык на грани нервного срыва", хотя и считает при этом, что "слухи о скорой смерти русского языка сильно преувеличены".
Хорошо еще, что в Интернете создан портал "Русский язык" gramota.ru , который содержит электронные словари русского языка, в частности, "Русский орфографический словарь" Российской Академии наук. В рамках портала gramota.ru работает также справочная служба, услугами которой может воспользоваться любой посетитель этого портала. В последние десятилетия в нашей стране катастрофически понизилась грамотность, страна постепенно становится малограмотной. Главную причину этого мы уже называли - от "мала до велика" перестали читать русскую классическую литературу, предпочитая ей телевизор и Интернет. Вместе с тем, есть и другая немаловажная причина - отсутствие у нас новых, стабильных, узаконенных Правительством Правил русского правописания. Что мы имеем в этом плане в начале XXI века? А имеем, как говорится, то, что имеем: пользуемся до сих пор устаревшими, отжившими "свой век" "Правилами русской орфографии и пунктуации", изданными бывшим Учпедгизом полвека назад, в 1956 году. Хотя новый "Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация" был давно подготовлен к печати Орфографической комиссией Института русского языка Российской Академии наук, вместе с тем, его утверждение на правительственном уровне зашло в тупик, выход из которого пока не найден.
По нашим оценкам, во многом это произошло по вине журналистов. Ведь еще в самом разгаре обсуждения проекта Нового свода правил, изданного в конце 2000 года, значительная часть наших журналистов, поддавшись эмоциям и не разобравшись в существе вопроса, в различных средствах массовой информации (как печатных, так и электронных) в буквальном смысле слова обрушилась на этот новый Свод правил, а Институт русского языка РАН пытались обвинить в реформе самого русского языка. Приведу лишь одну выдержку из публикации Юрия Щербакова в "Литературной газете" от 20-26.08.2003г., ярко отражающую умонастроения значительной части нашей журналистской братии: "И мы тупо молчим, не сопротивляясь грядущей реформе русского языка, затеянной неким Лопатиным, которая станет катастрофой пострашнее, чем падение "боингов" на торговый центр в Нью-Йорке!" Вот так-то! Видимо, упоенный данной ему свободой слова, автор публикации при этом забыл про мудрые слова апостола Павла: "Мне всё дозволено, но не всё мне на пользу:"
Мощное сопротивление противниками нового Свода правил правописания действительно было оказано (не зря же СМИ называют четвертой властью), в результате чего он и не издан до сих пор, хотя на календаре уже год - 2008! Вместе с тем, нельзя не сказать, что а процессе этого "сопротивления" все было перевернуто с ног на голову. Составителям нового Свода правил во главе с профессором В.В. Лопатиным было предъявлено обвинение чуть ли не в разрушении "великого и могучего" русского языка, а себе, естественно, отведена роль его защитников.
Как филолог-русист хочу сразу же сказать, что сам тезис о якобы готовящейся в начале XXI века реформе русского языка является с научной точки зрения глубоко ошибочным. Это всего лишь придуманный нашими журналистами миф. Ведь любой язык в мире, в том числе и наш - русский, реформировать (в полном смысле этого слова) просто невозможно. Еще в ходе лингвистической дискуссии, развернувшейся в 1950 году на страницах газеты "Правда", было доказано, что каждый живой язык развивается по своим внутренним законам.
В реальности речь может идти лишь об орфографической реформе , а не о реформе самого русского языка как общественного явления. Но ведь применительно к новому Своду правил и это в корне неверно. Еще в 2001 году председатель Орфографической комиссии РАН В.В. Лопатин авторитетно заявил на страницах журнала "Русский язык в школе": "То, что подготовлено нами, - это отнюдь не реформа. Речь идет только о новой, переработанной, значительно дополненной, редакции "Правил русской орфографии и пунктуации" 1956 года". И наше знакомство с текстом проекта нового Свода правил правописания показало, что это действительно так.
Авторы этого проекта с самого начала поставили перед собой задачу сохранить неизменными существующие принципы русской орфографии и все основные правила, действующие с 1956 года. Их цель была - упорядочить, унифицировать существующие правила и, тем самым, сделать их проще, устранив лишние исключения из правил, которых оказалось уж слишком много. А те новые правила, которые мы имеем в этом проекте, в совокупности составляют всего лишь несколько процентов. А при проведении настоящей орфографической реформы таких "пропорций", конечно же, не бывает. (Вспомним орфографическую реформу русского языка 1917 - 1918 гг.).
Считаю, что новый Свод правил русской орфографии и пунктуации, подготовленный научными сотрудниками Института русского языка РАН: Б.З. Букчиной, Н.А. Еськовой, С.М. Кузьминой, В.В. Лопатиным и др., - в полной мере отражает современное состояние русского языка и является достаточно полным сводом, в отличие от Правил 1956 года, в которых многое было недосказано или не упомянуто вовсе.
А все те новшества, которые содержатся в этом своде, с нашей точки зрения, вполне оправданы. Например, написание слов иноязычного происхождения "брошюра" и "парашют" с буквой "у". Ведь нельзя не учитывать того, что уже давно никто из говорящих по-русски не произносит эти слова с мягким шипящим "ш". Или единообразное написание слов, начинающихся сочетанием пол-, через дефис. Неужели новое, единообразное, написание слов типа: пол-яблока, пол-лимона, пол-мандарина или пол-одиннадцатого, пол-двенадцатого - хуже "старого", с исключениями (пол-одиннадцатого, но : полдвенадцатого)?! Вполне логично авторы рекомендуют упростить написание созвучных причастий несовершенного вида и отглагольных прилагательных типа: жареный картофель и жареный в масле картофель, т.е. писать их в обоих случаях с одной буквой "н".
Новый, утвержденный Правительством, Свод правил правописания нам, россиянам, крайне необходим. Ведь и учителя средних школ, и вузовские преподаватели и студенты, и сами журналисты не имеют под рукой даже Правил 1956 года (так как они фактически никогда не переиздавались), а вынуждены довольствоваться самыми различными справочниками, дающими иногда противоположные рекомендации. В результате чего мы и встречаем в современных печатных СМИ самый настоящий разнобой в написании отдельных слов. Вот лишь некоторые примеры из многих. В одних газетах встречаем словосочетание "Государственная Дума", а в других - "Государственная дума" Или: Интернет и интернет. В последнее время в оренбургских газетах название высшего учебного заведения стало "модным" печатать с прописной буквы. Например: студенты оренбургского педагогического университета или мюнхенский университет (в Германии). В то же время, берешь в руки журнал "Журналистика и культура русской речи", который издает журфак МГУ им. М.В. Ломоносова, - и всегда встречаешь написание "Московский государственный университет" (с заглавной буквы). Или возьмем "вежливую" форму местоимения второго лица множественного числа - Вы , которая в одних газетных и журнальных интервью печатается с большой буквы (Вы, Вас, Вам, с Вами), а в других:увы! - с маленькой буквы. Разве такой орфографический разнобой допустим? Считаю, что нет.
А как писать и печатать в газетах (через дефис или слитно) сложные слова иноязычного происхождения, вошедшие в русскую лексику в постперестроечный период, типа масс-медиа, аудио-кассета, компакт-диск? (Или: массмедиа, аудиокассета, компактдиск?). Пока никто этого не знает. Открытым остается даже такой "орфографический вопрос": слово "Президент"(Президент РФ) следует писать или печатать в газетах с заглавной буквы или с маленькой? Как читатель "Южного Урала" хочу сказать, что даже в этой авторитетной газете можно встретить оба "орфографических" варианта (т.е. опять разнобой!).
В последние годы в наших СМИ, как печатных, так и электронных, наблюдается разнобой и с употреблением некоторых предлогов. Например: Он мне позвонил из/с Орска. Или: Наша делегация прибыла с ответным визитом на/в Украину. Хочу сказать, что многие современные журналисты, особенно молодого поколения, ратуют за унификацию в употреблении предлогов (в последнем примере - только с предлогом в ). Считаю такую позицию ошибочной. Нельзя не учитывать того, что существующая в русском языке предложная система сложилась исторически, что нашло свое отражение и во всех Академических грамматиках русского языка. Ведь мы говорим и пишем: родился на Кавказе, но родился в Крыму; это произошло на Аляске, но это случилось в Антарктиде. Если же придерживаться принципа унификации русских предлогов и при этом следовать элементарной логике, то мы должны будем говорить и писать: "Раньше я жил в Сибири, а теперь живу в Урале" (вместо на Урале), что может вызвать лишь ироническую улыбку. Этот вопрос тоже должен найти свое отражение в новом Своде правил.
Хочется быть оптимистом и надеяться, что новое российское Правительство, которое будет утверждено после выбора Президента страны, вернется к этому жизненно важному вопросу, без которого не может быть в полной мере осуществлен и национальный проект "Образование", утвердит наконец-то новый Свод правил русского правописания и даст указание издать его массовым тиражом.
А закончить свои лингвистические заметки на заданную тему нам хочется призывом И.С. Тургенева, обращенным не только к своим современникам, но и к потомкам: "Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками:Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!"
Ученый-лингвист Максим Кронгауз — человек, взявшийся показать (и показавший), что речь нынешних россиян может быть не только объектом критики, но и объектом пристального изучения. Научная карьера Кронгауза отличается изрядной последовательностью — окончив филфак МГУ и получив диплом лингвиста, он с тех пор чуть ли не каждый год одну за другой брал новые академические высоты. Кронгауз был среди основателей Института лингвистики РГГУ — одного из наиболее заметных центров изучения языков в постсоветской России. В последние годы занимается в основном изучением современного русского языка. Написал книгу «Русский язык на грани нервного срыва», в которой призывает коллег и чиновников не впадать в истерику по поводу состояния родного языка. Регулярно публикует статьи в газетах и журналах — в них Кронгауз раз за разом доказывает, что лингвистика — это отнюдь не только сухие выкладки, но и захватывающая работа мысли. Участник проекта «Сноб» с декабря 2008 года.
Я никак не мог понять, почему эта книга дается мне с таким трудом. Казалось, более десяти лет я регулярно пишу о современном состоянии русского языка, выступая, как бы это помягче сказать, с позиции просвещенного лингвиста.[1]
В этот же раз откровенно ничего не получалось, пока, наконец, я не понял, что просто не хочу писать, потому что не хочу снова вставать в позицию просвещенного лингвиста и объяснять, что русскому языку особые беды не грозят. Не потому, что эта позиция неправильная. Она правильная, но она не учитывает меня же самого как конкретного человека, для которого русский язык родной. А у этого конкретного человека имеются свои вкусы и свои предпочтения, а также, безусловно, свои болевые точки. Отношение к родному языку не может быть только профессиональным, просто потому, что язык это часть нас всех, и то, что происходит в нем и с ним, задевает нас лично, меня, по крайней мере.[2]
Чтобы наглядно объяснить разницу между позициями лингвиста и обычного носителя языка, достаточно привести один небольшой пример. Как лингвист я с большим интересом отношусь к русскому мату, считаю его интересным культурным явлением, которое нужно изучать и описывать. Кроме того, я уверен, что искоренить русский мат невозможно ни мягкими просветительскими мерами (то есть внедрением культуры в массы), ни жесткими законодательными. А вот как человек я почему-то очень не люблю, когда рядом ругаются матом. Я готов даже признать, что реакция эта, возможно, не самая типичная, но уж как есть. Таким образом, как просвещенный лингвист я мат не то чтобы поддерживаю, но отношусь к нему с интересом, пусть исследовательским, и с определенным почтением как к яркому языковому и культурному явлению, а вот как, чего уж там говорить, обыватель мат не люблю и, грубо говоря, не уважаю. Вот такая получается диалектика.
Курс молодого словца.
Самое заметное из изменений, происходящих в языке, – это появление новых слов и – чуть менее яркое – появление новых значений. Новое слово попробуй не заметить! Об него, как я уже говорил, сразу спотыкается взгляд, оно просто мешает понимать текст и требует объяснений, и вместе с тем в новых словах часто скрыта какая-то особая привлекательность, обаяние чего-то тайного, чужого. А вот откуда в языке появляются новые слова и новые значения?
Как-то принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то важного слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Ну, например, в области компьютеров и интернета, казалось бы, только так и происходит. Слова компьютер, монитор, принтер, процессор, сайт, блог и многие другие заимствованы из английского. Однако это – заблуждение, точнее говоря, дело обстоит не совсем так или, по крайней мере, не всегда так. Это можно показать на примере своего рода IT-зверинца.[6] Названия трех животных – мышь, собачка и хомяк – приобрели новые «компьютерные» значения, причем совершенно разными путями.
Ну, с мышью все понятно, это значение всем хорошо известно и уже отмечено в словарях («специальное устройство, позволяющее управлять курсором и вводить разного рода команды»). В русском языке это так называемая калька с английского, то есть новое значение появилось у соответствующего названия животного именно в английском языке, а русский просто добавил его к значениям мыши. Компьютерная мышь вначале была действительно похожа на обычную и по форме, и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по коврику. Сейчас компьютерные мыши довольно сильно удалились от прототипа, но значение уже прочно закрепилось в языке.
А вот собачку в качестве названия для @, значка электронной почты, придумал сам русский язык (точнее, неизвестный автор, или, как в таких случаях говорят, народ). Опять же подобрал нечто похожее, изобрел новую метафору, хотя, надо сказать, сходство с собачкой весьма сомнительно. Я сначала не мог ответить на вопрос, который часто задают иностранцы, – почему именно собака, а потом придумал будку с собакой на длинной цепи, и это почему-то помогает, создает некий образ. Иностранцы поначалу недоумевают, но потом обреченно принимают странную русскую метафору. Вообще, многие языки называют этот значок именем животного: итальянский видит здесь улитку, немецкий – обезьянку, финский – кошку, китайский – мышку, в других языках мелькают хоботы и свинячьи хвосты. А собачку заметили только мы, такой вот особый русский взгляд.
Совершенно другим, но тоже особым путем пошли французы (правда, вместе с испанцами и португальцами), который удивительным образом демонстрирует возможности сегодняшнего государственного регулирования языка. Приведу фрагмент информационной заметки в интернете по этому поводу:
«Генеральный комитет Франции по терминологии официально одобрил несколько неологизмов, связанных с интернетом, и официально включил их в состав французского языка, сообщает Компьюлента. Новые слова введены вместо англоязычных заимствований и призваны сохранить чистоту французского языка. Теперь использование новых слов на французских сайтах и в прессе является предпочтительным по отношению к английским терминам или их переводам».
Наиболее интересным является новое французское название для символа @ – обязательного элемента любого адреса электронной почты. По-английски этот символ обычно читается как «at», а по-русски его называют «собакой». Французы же отныне обязаны читать этот символ как arobase. Это название происходит от старинной испанской и португальской меры arrobe, которая в свое время обозначалась именно обведенной в круг буквой «a». Ее название в свою очередь происходит от арабского «арруб», что означает «четверть».
Обилие примеров показывает, что это уже не случайная игра, а нормальный рабочий механизм, характерный для русского языка, точнее, для его жаргонов. Более того, он демонстрирует две очень ярких черты русского языка, и хотя бы поэтому не стоит относиться к этим словам с пренебрежением («фу, какие нелепые словечки!»).
Во-первых, это прекрасное подтверждение творческого характера русского языка в целом, а не только отдельных его представителей – писателей, журналистов и деятелей интернета. Эта «креативность», по существу, встроена в русскую грамматику, то есть доступна всем. Как говорится, пользуйся не хочу. Справедливости ради скажем, что некоторые пуристы этим никогда не пользуются.
Вовторых, из всего сказанного видно, что опасность гибели русского языка от потока заимствований сильно преувеличена. У него есть очень мощные защитные ресурсы. И состоят они не в отторжении заимствований, а в их скорейшем освоении. Если посмотреть на последние примеры, можно сказать даже об особом «одомашнивании» отдельных приглянувшихся иностранных слов.
Впрочем, не надо думать, что такой способ образования новых слов появился совсем недавно и что он используется только при заимствовании. Так, например, москвичи уже давно «одомашнивают» и «одушевляют» бездушные названия маршрутов общественного транспорта: отсюда знаменитая аннушка – трамвай маршрута «А» – и менее известная букашка – название троллейбуса «Б».
Иеромонах Димитрий (Першин)
Статья из ежедневного интернет – СМИ «Православие и Мир» «Любой язык может вместить Благую Весть»
В международный День родного языка — 21 февраля — О роли и современном состоянии русского языка и о других национальных языках России с иеромонахДимитрий (Першин), выпускник факультета журналистки МГУ, и.о. председателя Миссионерской комиссии при Епархиальном совете Москвы.
21 февраля во всем мире отмечается международный День родного языка. Праздник учреждён решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 1999 года и отмечается с 2000 года с целью защиты языкового и культурного многообразия.
По данным этой организации 136 языков на территории России находятся под угрозой исчезновения, а русский язык, являющийся государственным, подвержен множеству изменений, в том числе негативных.
- Отец Димитрий, можно ли сегодня говорить о взаимосвязи косноязычия среди молодежи и людей среднего возраста и их духовного состояния? Насколько вообще языковая культура связана с культурой духовной?
- По моему мнению, не стоит связывать эти вещи. Наше косноязычие — это результат нашей необразованности. Люди разучились говорить, потому что отсутствует нормальное образование и стремление к нему. Мы снизили наш образовательный уровень, теряя великие традиции просвещения, заложенные еще князем Владимиром Красное Солнышко. И это никак не связано с духовной жизнью.
- Какова, по-вашему, роль национальных языков в общей духовной и культурной картине православного сообщества?
- Национальный язык в наши дни, в период глобализации, — это маркер идентичности. Мы видим, как в мире нарастает протест против английского языка как языка глобализации. Те религиозные традиции, которые воспринимает народ, кодифицирует их язык. Вот есть пример возрождения язычества в некоторых Поволжских республиках. Я считаю, что это следствие того, что православие там не интегрировано с языковой культурой. Чем можно здесь помочь? Надо переводить Священное Писание на национальные языки. Любой язык может вместить Благую Весть. И это задача интеллигенции — найти ту живую нить, которая связывала бы национальную культуру и Православие.
- Русский язык является государственным языком в нашей стране, большое количество учебных часов выделяется на его изучение школах, тем не менее интерес к родному языку неуклонно падает, русская классическая литература уже не в моде, а рынок иностранной художественной литературы переполнен некачественными переводами. Скажите, можно ли предпринять какие-то попытки вернуть моду на русскую литературу и грамотную русскую речь?
- Во-первых, общенациональный язык — это наша плата за то, что Россия является наднациональным государством, по сути империей, то есть государством, которое выходит за рамки национальных интересов и обязано заботиться не только о титульной нации, но и о всех народах, живущих в его составе. Русский язык – это язык межнациональной коммуникации.
Наверное, неправильно было бы говорить о моде на литературу. У каждого человека есть тоска по прекрасному, по правильной и красивой литературе, есть потребность в хороших книгах. Здесь очень важно сказать о роли литературной педагогики, о литературе, которая фактически воспитывает человека. Мы утратили мотивацию к хорошим текстам и поэтому не можем привить ее детям. К тому же, школы предлагают массу предметов, которые не способствуют повышению культурного уровня.
Я полагаю, что вопрос мотивации и воспитания литературного вкуса у подрастающего поколения необходимо решать на государственном уровне. Важно, чтобы государство более ответственно относилось к школьным программам и учитывало тот факт, что школа является местом не только получения знаний, но и формирования культурного облика юного гражданина.
- В 2009 году было подписано соглашение между Русской Православной Церковью и фондом «Русский мир». Одной из целей этого соглашения была названа договоренность о содействии в деле сохранения и продвижения русского языка в качестве родного языка и языка межнационального общения народов исторической России. Как вы оцениваете подобные инициативы, и можно ли назвать какие-то положительные итоги этой совместной работы на сегодняшний день?
- Я могу только сказать, что Русская Церковь всегда поддерживает все хорошие начинания и прилагает возможные усилия в деле просвещения. Что касается фонда, то я не настолько знаком с его деятельностью, чтобы судить о результатах проделанной работы.
- В Интернете даже появилось такое понятие как «граммар-наци», непримиримый борец за грамотность и правильное употребление слов. Это своеобразный ответ на «языг падонкафф» (поголовное нарушение правил русского языка и умышленное искажение слов). Может быть, это положительное явление и свидетельство, что есть люди, не безразличные к состоянию языковой среды, в которой они живут?
- Лично я никогда не сталкивался с «граммар-наци» в Интернете. Думаю, что прежде чем ратовать за грамматические, стилистические и пунктуационные правила, надо самому приобщиться к базовым знаниям, а за маской «граммар-наци» не всегда скрывается человек, действительно блестяще владеющий русским языком. Тут было бы полезнее выслушать экспертное мнение филологов, лингвистов, чем радикальные оценки анонимных поборников грамотности. Язык живой, он течет, меняется, обновляется.
- Как вы считаете, какова может быть роль Основ православной культуры в формировании личности ребенка? Поспособствует ли этот курс повышению общего культурного уровня, в том числе владения родным языком, среди детей и молодежи?
- Безусловно. Учебник ОПК был разработан группой экспертов-историков, филологов, богословов, и прошел двойные фильтры Министерства образования и интернет-сообщества. Ведь это первый подобный опыт, когда вокруг создаваемого учебника развернулась такая широкая дискуссия в Интернете. В итоге получился хороший курс: с одной стороны, ему присущи поэтичность и легкость, с другой – он задает курс религиозной мысли, христианское восприятие культуры. Человеку открывается великое литературное наследие – Пушкин, Шекспир, Солженицын. Учебник ОПК – это введение в русскую традицию, в том числе языковую.
- Скажите, как, по вашему мнению, влияет на обыденную речь знакомство с церковнославянским языком и богослужебной лексикой?
- Русская культура в этом плане обладает удивительным пластом лексики, к которой на протяжении веков обращались писатели и поэты. Они черпали оттуда образы, некоторые из которых впоследствии перешли в обиходную речь. Благодаря соприкосновению с церковнославянским языком, происходит речевое обогащение. Церковная языковая традиция – это живые родники, которые питали таких поэтов как Бродский и Цветаева, к ним обращаются и современные поэты, например, Тимур Шаов и Псой Короленко. Нам есть, куда вернуться, и это замечательно.
- Что бы вы посоветовали сегодня делать на приходах, чтобы повысить уровень грамотности среди прихожан и приобщить молодое поколение к родной культуре?
- Прежде всего я бы посоветовал выписывать всю линейку хорошей периодики, такой как «Альфа и Омега» или «Фома». Потом, конечно, формировать набор небогослужебной литературы в церковных лавках – тут не обойтись без таких авторов как митрополит Сурожский Антоний, протоиерей Глеб Каледа, протодиакон Андрей Кураев, Владимир Легойда, Ольга Седакова, Сергей Аверинцев, Марина Журинская.
Еще я бы посоветовал организовать языковые курсы для молодежи. Во-первых, это привлекает прихожан и «захожан», они охотнее отдают своих детей в воскресные школы, где преподается язык. Во-вторых, через изучение языка прививается мышление на этом языке. А если это мышление в русле православия – это вдвойне хорошо?
Анна Рябкина (Сан-Франциско)
Статья на сайте Молодежная правозащитная группа республики Карелия. Дискуссионный клуб «ProetContra»
Жизнь русского языка в современном обществе
На фоне различных социальных, экономических, политических проблем вопрос о состоянии современного русского языка в общественном сознании кажется пустяковым. В самом деле, люди живут по понятиям, разговаривают при помощи пальцев, и избыточные, сложноподчиненные конструкции только создают дополнительные трудности. Стремление к экономии языковых средств достигает своего апогея в массовой культуре. Отовсюду слышится междометийное «муси-пуси» и «ой, люли, мои люли». Что это, выхолащивание языковых средств, способных по-новому (?!) выразить чувства, или выхолащивание чувств? «Щоколядная» речь – это некий стеб, сознательная установка продюсеров на коверканье родного языка или же внедрение мультикультурной модели России на уровне шоу-бизнеса, при которой такое произношение воспринимается лишь как дефект речи? Ответ прост. Современный человек инфантилен. Именно в силу этого и речь его становится похожа на лепет карапуза.
На фоне демагогических выступлений столичных политиков, из кожи вон лезущих, желая быть оригинальными и таких же выступлений политиков провинциальных, пытающихся скрыть свое скудоумие и несостоятельность или пустить в глаза пыль, русский язык мельчает, как кажется. Но это не так, ведь речь идет об окказионалисе, а не об узусе в целом. И, несмотря на то, что язык существует, прежде всего, как индивидуальная речь, мы понимаем, что этим людям просто не доступно все богатство родного языка. Это относится вообще ко всем тем, кто «живет в телевизоре». По этой группе людей нельзя судить о состоянии языка, но можно говорить об индивидуальной речевой культуре, - это проблема не языка, а говорящего на нем.. Так и вспоминается ницшевское о слове: «Но мы их (слова, - прим. автора.) словоблудьем душим. Мы мрак несем их светлым душам».
Всегда нужна ясность. Это нормальное желание человека осмыслить, логизировать происходящее. Там, где запутывают, жди подвоха! Уже на уровне слова, речи, интонации можно судить о том, насколько произносящий ответственен за то, что говорит. С другой стороны, когда языковая ясность доходит до клише и штампов – это не менее плохо, ибо свидетельствует о полном оглуплении, так как многословна и невыразительна. Вообще, речь безóбразная, она же – безобрáзная.
Значение родного языка понять очень легко, если представить себе, что обойтись без него невозможно. Человек испытывает большой стресс, оказавшись в иноязыковой среде, и неспособный говорить на одном языке с окружающими. Язык тем более значим, чем менее устроено общество, ведь обо всем надо договариваться, убеждать.
Индивидуальный язык уязвим. Возможно, на следующем этапе эволюции человек так же легко, как сейчас языком, будет пользоваться телепатией... Выражение лица, вообще какие-то невербальные средства порой красноречивее всяких слов. Слово не вмещает в себя всё, но и без него картина будет неполной. Вот поэтому, в силу ущербности словесной составляющей, телевизор интереснее смотреть без звука, наделяя происходящее собственным смыслом, или просто наблюдая за видеорядом.
Многие общественные проблемы проистекают от того, что никто даже не пытается говорить с социумом о государственном строительстве. Общество ставят перед фактом и никакого обсуждения! Да и говорят они на разных языках. Поэтому между властью и обществом должны быть толмачи, некие языковые посредники, которые будут переводить с русского на русский и способствовать взаимопониманию между властью и народом. Обилие языков также является стрессором. После катастрофических потрясений ХХ века мир пришел к идее одного общего международного языка. В современном мире коммуникаций и глобализации необходимо и доступно знание нескольких языков.
Какова же здесь роль русского языка? Она определяется качеством человеческого материала говорящего на этом языке, либо влиянием страны на мировую политико-экономическую жизнь. Каковы же перспективы русского языка? Несмотря на более чем скромный интерес в мире к русской культуре, в скором времени русский язык возьмет реванш. И не только потому, что Россия станет играть одну из ведущих ролей на мировой политической сцене, наравне с Китаем и Америкой, но и потому, что в самом языке, строе, синтаксисе заложено столько нюансов, возможностей и форм, - а ведь язык – это человек, - что такая языковая ментальность даст новый толчок в развитии человеческого сообщества. Убеждена, что поиск выхода из тупика повседневности и абсурдности существования кроется в изучении языка и в первую очередь, родного.
Русский язык переживает в настоящий момент кризис, причем очень глубокий. Жаргонизация, многочисленные американизмы, употребление ненормативной лексики вследствие снижения культуры - таково современное состояние нашего языка. Причины тому - демократизация общества, начавшаяся в конце 1980-х, и продолжающаяся по сей день. Огромное влияние на развитие языка в наше время оказывают средства массовой информации. Телевидение, газеты и радио каждый день выдают на-гора огромное количество информации, порой не самой качественной и неграмотно оформленной. Многочисленные грамматические ошибки, даже в речи высокопоставленных лиц, - не это ли показатель того, что язык нужно спасать? Современная музыка, как поп, так и рок, не отличается грамотностью. Мат, который льется со сцены на молодые умы, наивные песенки о «счастливой любви» - не только показатель бездуховности нашего общества, но и олицетворение бедности его языка.
Язык - явление постоянно меняющееся, но, одновременно, сохраняющее свою основу, свой стержень. История русского языка знала французское и английское влияние; революция 1917 года привела к возникновению «новояза»; брежневский застой дал нам множество бюрократизмов и штампов. Русский язык каждый раз героически выдерживал все изменения, оставаясь самим собой. И современное состояние языка - лишь один из этапов его развития, пусть и кризисного, но все-таки развития. Наша задача состоит лишь в том, чтобы не допустить полного опошления языка, его тотальной варваризации и жаргонизации. А это уже проблема не одной группы лингвистов, а целого общества.
Я часто думаю о трансформации русского языка, особенно, когда читаю новости на интернетных страницах. Язык меняется, с моей точки зрения, в худшую сторону. И не только потому, что страницы пестрят грамматическими и стилистическими ошибками, что повсюду такие отвратительные обороты, как "эта мысль была озвучена ..." и т.д. Язык - это часть культуры, а она тоже идет "туда - не знаю, куда". Я была летом в Петербурге, в городе, где я родилась и прожила 37 лет. Мне казалось, что я попала на 101 километр. Я увидела абсолютно другое население. Просто по Городницкому: "Дворцы и каналы на месте, а города..."
Исчезли дикторы радио, вместо них появились какие-то говорилки. Музыка - концерт по заявкам с нар. Даже в филармонии (где я втайне надеялась найти оазис прежней культуры -ха-ха) увидела, как в зале лихие лотошники разливают шампанское в пластмассовые стаканчики. А на самом концерте, после арий из опер Верди, исполнитель под баян (!) "сбацал" пару-тройку украинских песен - "чтобы не было скучно".
Ну, это я что-то далеко унеслась. Возвращаюсь к языку. Есть в Сан-Франциско потомки иммигрантов второй (послереволюционной) волны. Речь их, незамутненная словесными отбросами последних семидесяти лет, звучит как музыка. Относительно мата. Я грешна сама, хотя ругаюсь нечасто, однообразно и "для себя". Но чувствую после этого себя скверно. Думаю, что можно обойтись без него, уж очень мерзко это - по смыслу. То ли дело "гром и молния!" или "тысяча чертей". Может быть, на стройке без мата и трудно, но все же в обыденной жизни нужно стараться его избегать.
4. Грамотность в эпоху интернет – коммуникаций. Выводы.
Выводы.
Результаты проведённой работы по данной теме показали следующее.
Во-первых, общение в интернете, которое не заставляет задумываться над тем, как ты пишешь, почему так говоришь, оказывает на лексику современного подростка отрицательное влияние, так как ребята привыкают к неправильной речи и начинают использовать сленговые выражения не только тогда, когда работают за компьютером, но и в повседневной жизни: оформляя записи в учебных тетрадях, общаясь между собой, разговоривая с учителями и родителями. Это очень плохо, так как в итоговых экзаменах есть письменные работы, и речевой словарь учащихся беден. Нам рассказывали еще , что в единых государственных экзаменах один учащийся нарисовал в конце эмотикон в виде улыбки -) .
Во-вторых, язык засоряется из - за использования большого количества иностранных слов, употребляющихся в речи без перевода.
В-третьих, форумы «пестрят» нецензурными выражениями.
В-четвёртых, отношение к качеству грамотности в виртуальном общении зависит от того, что для ребят первично, а что вторично: экономическая сторона или моральная, дань моде или желание выделиться.
И ещё одно наблюдение. Становясь старше, ребята стараются общаться правильным языком, избегать сплошного употребления сленга. «Хочется пообщаться с умным грамотным человеком», - говорят они.
И хотя в устной речи звучат словечки из сленгового Интернет-общения, в письменной речи у учеников старших классов их становится меньше.
Все эти наблюдения позволяют сделать вывод о том, что наша молодёжь, взрослея, бережнее относится к своему языку, а значит, понимает, насколько важно сохранить его чистоту и самобытность.
Считаю, что материал, собранный в ходе работы над темой, будет интересен для учащихся школы, его следует использовать как на уроках русского языка, так и во внеурочной работе по предмету.
Грамотность понимается автором как письмо в соответствии с нормами родного языка. Компетентностным его носителем представляется тот носитель языка, который может ответить самому себе на два вопроса: что я пишу и что поймут мои читатели. Право на грамотность – это возможность читать грамотные тексты, не прибегая к дешифровке. Когда понимаешь автора, а не угадываешь, о чём говорит автор. Уровень грамотности снижается. Уменьшается объём чтения, появляются новые средства общения. Встроенные текстовые редакторы не способствуют повышению грамотности: написание имён, фамилий, городов, сокращений, вариантные написания и т.д.- требуют проверки.
Значительное количество пользователей сети интернет отрицательно относятся к высокому уровню языковой безграмотности в мнтернет – коммуникации и стараются сами общаться безграмотно. Проведённая исследовательская работа позволяет сделать выво : даже в современных сложных для языка условиях у языковой грамотности есть перспективы.
Список использованной литературы
Аксак В. А. Общение в сети Интернет. Просто как дважды два. … Серия: Просто как дважды два. Издательство: Эксмо, 2006 г. Мягкая обложка, 256 стр.
2.Копыл В.И. «Общение в Интернете». Изд-во: АСТ. 2005.
3.Кучинков Т.В. «Общение в Интернете» Изд-во Питер. 2005.
4.Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х томах т. т.3 с 48 «Правда» 1969
5.Тургенев И.С. Русский язык Собр.соч. в 6-ти томах т.4 с 37 «Правда» 1968
6.Елисеева М.Б.Грамотность в эпоху интернет- коммуникаций. Русский язык в школе. - №7 -2015 –С. 15-17.
7.Кошева О. Влияние общения в сети интернет на грамотность молодёжи.Сб.статей-Ставрополь-2014-С.111-114.
8. Сон Л.П. Интернет-коммуникация и проблема грамотности индивида .Сб. статей-2013-№4-С.87-91.
9. Азмов Э.Г. ,Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М.-2009.
10. Работы Базжиной Т.В. в различных сборниках, журналах.
11. Крылова М.Н. Грамотность в сети интернет: есть ли надежда. -Зерноград. С.120-123.
12. Серых Л.А. Интернет-грамотность как элемент информационной культуры школьника. Самара- Спец.выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований»-т.1-С. 237-245.
13. Антипина С.С. Современное состояние русского языка. Омск «СОШ 68».
14. Анна Рябкина (Сан-Франциско)
Статья на сайте Молодежная правозащитная группа республики Карелия. Дискуссионный клуб «ProetContra» . Жизнь русского языка в современном обществе 15. Цифровая грамотность и безопасность в Интернете. Солдатова Г., Зотова Е., Лебешева М., Шляпников В. Методическое пособие для специалистов основного общего образования при поддержке –Москва-2013. 16. Орлова Е. К. Современное состояние преподавания русского языка в школе: проблемы ,перспективы.Иркутская область, Братский район, - с. Калтук
17.Григорьева Ю.Ю.Интернет общение. _Якутия- 2013.
18. Журналы «Молодой учёный» 2012-2014и «Международная научная конференция: теория и практика образования в современном мире» - 2014 –Санкт-Петербург.
Список используемых сайтов.
www.vkontakte.ru
www.ykt.ru
www.mail.ru
www.odnoklassniki.ru
www.rambler.ru
Whats app
7 edu21.cap.ru›home/8664/proekt.doc
8. Портал.Грамота. http://right.karelia.ru Молодежная правозащитная группа республики Карелия.Дискуссионный клуб «ProetContra»
9.http://www.gramota.ru
10. Постникова Лариса, ученица 10 класса МОУ «СОШ № 1 г. Калининска Саратовской области», «Разговор с классиком о современном состоянии русского языка»/Фестиваль детского творчества «Звёзды нового века». Литературное творчество. Публицистика. Калининск,2011
М.А. Кронгауз, Русский язык на грани нервного срыва/ М.А. Кронгауз. – М.: Знак, 2008 - 246 с
Иеромонах Димитрий (Першин), Любой язык может вместить Благую Весть// Еженедельное интернет-СМИ «Православие и Мир». 21.02.2012
Писатели о языке//Журнал «Отечественные записки», №2(22) – 2005г.
Презентации :
1.8 сентября – Международный день грамотности. -139d4a12cf587414b9f65824526505e0
2. Русский язык в эпоху интернета905590.ppt
3. Проблемы русского языка.ppt
4 Русский язык в современном мире..
5. Влияние интерактивного общения на грамотность учащихся .-nsportal.ru›Школа›Русский язык›…-na-gramotnost
1 Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319с.
2Долин Ю.Т. «О современном состоянии русского языка и русского правописания(Заметки лингвиста)» Ж-л Вестник ОГУ №77// февраль 2008г.
3 М.А. Кронгауз, Русский язык на грани нервного срыва/ М.А. Кронгауз. – М.: Знак, 2008 - 246 с
4 Иеромонах Димитрий (Першин), Любой язык может вместить Благую Весть// Еженедельное интернет-СМИ «Православие и Мир». 21.02.2012
5 Писатели о языке//Журнал «Отечественные записки», №2(22) – 2005г.
6http://right.karelia.ru Молодежная правозащитная группа республики Карелия.Дискуссионный клуб «Pro et Contra»
7 http://www.gramota.ru
8 Постникова Лариса, ученица 10 класса МОУ «СОШ № 1 г. Калининска Саратовской области», «Разговор с классиком о современном состоянии русского языка»/Фестиваль детского творчества «Звёзды нового века». Литературное творчество. Публицистика. Калининск,2011
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/237686-gramotnost-v-jepohu-internet--kommunikacij
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Формирование элементарных математических представлений. Ознакомление с окружающим миром»
- «Особенности разработки и реализации АООП с учетом образовательных потребностей обучающихся с РАС в соответствии с ФГОС»
- «Принципы и особенности социальной работы с бездомными людьми»
- «Специалист органов опеки и попечительства: основные задачи и полномочия»
- «Современные подходы к преподаванию ОБЖ в условиях реализации ФГОС ООО»
- «Основные аспекты социальной работы с людьми, имеющими химические зависимости»
- Наставничество и организационно-методическое сопровождение профессиональной деятельности педагогических работников
- Дополнительное образование детей. Содержание и организация деятельности педагога-организатора
- Содержание и организация профессиональной деятельности по присмотру и уходу за детьми
- Сопровождение деятельности детских общественных объединений в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания мировой художественной культуры
- Образовательные технологии и методики обучения основам безопасности жизнедеятельности

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.