- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Методическое пособие по проведению практических занятий по дисциплине ОГСЭ. 03 для специальности 23.02.06 Техническая эксплуатация подвижного состава железных дорог
Данная дисциплина изучается в структуре основной профессиональной образовательной программы, является частью общего гуманитарного и социально- экономического цикла программы подготовки специалистов среднего звена.
ОГСЭ.03. ИНОСТРАННЫЙЯЗЫК
Методическое пособие по проведению практических занятий
Часть 2.
Специальность:
23.02.06 Техническая эксплуатация подвижного состава железных дорог
Содержание
Введение | 4 |
Практическое занятие № 1 | 5 |
Практическое занятие № 2 | 8 |
Практическое занятие № 3 | 11 |
Практическое занятие № 4 | 14 |
Практическое занятие № 5 | 17 |
Практическое занятие № 6 | 20 |
Практическое занятие № 7 | 23 |
Практическое занятие № 8 | 25 |
Практическое занятие № 9 | 29 |
Практическое занятие № 10 | 31 |
Практическое занятие № 11 | 34 |
Практическое занятие № 12 | 37 |
Практическое занятие № 13 | 40 |
Практическое занятие № 14 | 43 |
Практическое занятие № 15 | 46 |
Практическое занятие № 16 | 49 |
Практическое занятие № 17 | 52 |
Практическое занятие № 18 | 54 |
Практическое занятие № 19 | 56 |
Практическое занятие № 20 | 58 |
Практическое занятие № 21 | 61 |
Рекомендуемая литература | 64 |
Введение
Методическое пособие содержат указания и порядок выполнения практических работ, разработано в соответствии с рабочей программой учебной дисциплины ОГСЭ. 03 Иностранный язык для специальности 23.02.06 Техническая эксплуатация подвижного состава железных дорог, рекомендовано преподавателям и обучающимся для самостоятельной аудиторной и внеаудиторной работы.
Данная дисциплина изучается в структуре основной профессиональной образовательной программы, является частью общего гуманитарного и социально- экономического цикла программы подготовки специалистов среднего звена.
В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен: уметь:
общаться (устно и письменно) наиностранном языке на профессиональныеи
повседневные темы;
переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональнойнаправленности;
самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.
знать:
лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональнойнаправленности.
Материал дисциплины следует изучать с учетом междисциплинарных связей с учебными дисциплинами: русский язык, история, география, математика.
Для закрепления теоретических знаний и приобретения практических умений программой дисциплины предусмотрено проведение 21 практических занятия (42 часа). Задания практических занятий носят личностно-ориентированный характер, составлены в двух вариантах и рассчитаны на обучение с разным уровнем знаний. Практические занятия выполняются после изучения соответствующейтемы.
Основная цель методического пособия состоит в обеспечении студентов необходимыми сведениями, методиками и алгоритмами для успешного выполнения практических заданий, в формировании устойчивых навыков и умений по разным аспектам обучения английскому языку, позволяющих самостоятельно решать учебные задачи, выполнять разнообразные задания, преодолевать наиболее трудные моменты в отдельных видах аудиторной работы.
Приступая к выполнению практической работы, обучающиеся должны внимательно прочитать тему, цель занятия, краткие теоретические сведения по теме практической работы, ответить на контрольные вопросы для закрепления теоретического материала, а затем выполнить предложенные задания.
По окончании работы каждый студент должен оформить отчет.
Практические занятия являются допуском к дифференцированному зачету. Обучающийся, пропустивший практическое занятие по уважительной или неуважительной причинам, должен выполнить задание в дополнительно назначенное время.
Практическое занятие № 1
Тема 3.1.: Цифры, числа, математические действия, основные математические понятия и физические явления
Цель занятия: формирование лексических навыков употребления математических действий в письменной и устной речи; формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретическийматериал
Числа/ Numerals
0 zero
1 one
2 two
3 three
4 four
5 five
6 six
7 seven
8 eight
9 nine
10 ten
11 eleven
12 twelve
13 thirteen
14 fourteen
15 fifteen
16 sixteen
17 seventeen
18 eighteen
19 nineteen
20 twenty
21 twenty-one
22 twenty-two
30 thirty
40 forty
50 fifty
60 sixty
70 seventy
80 eighty
90 ninety
100 one hundred
101 one hundred one, one hundred and one
102 one hundred two, one hundred and two
1000 one thousand
Сложениеивычитание/Addition and Subtraction
5+7=12 – five plus seven is twelve or five plus seven equals twelve
66+13=79 – sixty-six plus thirteen is equal to seventy-nine
C-B=A – C minus B equals A
81-33=48 – eighty-one minus thirty-three is equal to forty-eight
Лексический материал:
Addition – сложение
Plus – плюс
Minus – минус
To equal – равняться
To be equal to – бытьравным
To add – прибавлять, складывать
To subtract – вычитать
Subtraction – вычитание
Multiplication – умножение
To multiply – умножать
Multiplied by – умноженное на
Division – деление
To divide – делить
Divided by – деленное на
Once – один раз
Twice – дважды
Three times – три раза, трижды
Грамматический материал:
Перевод it, that, one на русский язык
It употребляется в случаях:
а) Если после местоимения стоит именное сказуемое (to be + прилагательное или наречие), то it является формальным подлежащим и на русский язык не переводится.
It is necessary to master this specialty. – Необходимоовладетьэтойспециальностью.
б) Если после it в функции подлежащего стоит глагол действия, то it переводится личным местоимением. “он”, “она”,” оно”.
Where is the map? It is on the wall. – Гдекарта?Она на стене.
That употребляется в случаях:
а) Союз “что” перед дополнительным придаточным предложением.
They know thatwe will helpthem. – Они знают, что мы поможем им.
б) Союз “который” перед определительным придаточным предложением.
The machines that you see are produced here. – Станки,которыевывидите, производятсяздесь.
в) That может употребляться как указательное местоимение со значением “то”, “тот”,” та”.
Give me thattextbook. – Дайтемнетотучебник.
г) That (those) может употребляться в качестве заместителя существительного, чтобы избежать повторения одного и того же слова. Переводится или словом, которое заменяет, или совсем не переводится.
This method ismore efficientthan thatofyourteam. – Этот метод более эффективен, чем метод вашей бригады.
Oneупотребляется в случаях:
а) количественным числительным со значением “один”.
б) формальным подлежащим, и в таком случае на русский язык не переводится.
One must study a foreign language regularly. – Нужноизучатьиностранныйязыкрегулярно.
в) Заместителем существительного и в таком случае вместо перевода one следует повторить заменяемое им существительное, или не переводить.
Take my pen. – Thank you,I’ve gotone. – Возьмите мою ручку. – Спасибо, у меня есть (ручка).
Контрольныевопросы
Назовите основные математическиепонятия.
Приведите пример математических действий наанглийском.
Дайте определение отрицательнымчислам.
Сформулируйте правила перевода местоимений it, that, one.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 выполните запись примеров и их решение.
Задание 2. Прочитайте текст, выполните устный перевод текста
Задание 3. Определите функцию «one» и переведите предложение
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 1
Карточка № 1
Выполните запись примеров и их решение
Вариант 1
112+345=
b+c=d
456+125=
56-45=
34+456=
Вариант 2
17+45=
90-67=
15+3=
78+13=
82+2=
Карточка № 2
Прочитайте текст, выполните устный перевод текста
The history of numbers
Part 1
Two and a half thousand years ago, in 520 BCE, Pythagorus founded his vegetarian school of math in Greece. Pythagorus was intrigued by whole numbers, noticing that pleasing harmonies are combinations of whole numbers. Convinced that the number one was the basis of the universe, he tried to make all three sides of a triangle an exact number of units, a feat which he was not able to accomplish. He was thus defeated by his own favorite geometrical shape, one for which he would be forever famous.
His Pythagorean theorem has been credited to him, even though ancient Indian texts, the Sulva Sutras (800 BCE) and the Shatapatha Brahmana (8th to 6th centuries BCE) prove that this theorem was known in India some two thousand years before his birth.
Later in the third century BCE, Archimedes, the renowned Greek scientist, who loved to play games with numbers, entered the realm of the unimaginable, trying to calculate such things as how many grains of sand would fill the entire universe. Some of these intellectual exercises proved to be useful, such as turning a sphere into a cylinder. His formula was later used to take a globe and turn it into a flat map.
Romans invading Greece were interested in power, not abstract mathematics. They killed Archimedes in 212 BCE and thereby impeded the development of mathematics. Their system of Roman numerals was too complicated for calculating, so actual counting had to be done on a counting board, an early form of the abacus.
Although the usage of the Roman numeral system spread all over Europe and remained the dominant numeral system for more than five hundred years, not a single Roman mathematician is celebrated today. The Romans were more interested in using numbers to record their conquests and count dead bodies.
Карточка № 3
Определите функцию «one» и переведите предложение
Вариант 1
One must know at least one foreign language.
One can easily do it!
One must work hard at foreign language if one wants to master it.
One shouldn’t forget this rule.
One should know that the present-day economists unlike economists of the 19th century include land in capital.
Вариант 2
One can do what one likes.
It’s a risk, but one has to take risk sometimes.
Having bought a share in a business, one risks to lose only the sum of money invested in it.
Soon people will learn about this little-known phenomenon – one that we must study carefully.
The forthcoming weeks and days will be the ones of intensive actions.
Практическое занятие № 2
Тема 3.1. Цифры, числа, математические действия, основные математические понятия и физические явления
Цель занятия: формирование навыков перевода фразовых глаголов и математический понятий, выполнение заданий на запись математических действий
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки с заданиями, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Умножение и деление/MultiplicationandDivision
12*10=120 – twelve multiplied by ten is equal to one hundred and twenty
2*2=4 – twice two is four
1*1=1 – once one is one
3*3=9 – three times three equals nine
35:7=5 – thirty-five divided by seven equals five
Лексический материал:
Addition – сложение
Plus – плюс
Minus – минус
To equal – равняться
To be equal to – бытьравным
To add – прибавлять, складывать
To subtract – вычитать
Subtraction – вычитание
Multiplication – умножение
To multiply – умножать
Multiplied by – умноженное на
Division – деление
To divide – делить
Divided by – деленное на
Once – один раз
Twice – дважды
Three times – три раза, трижды
Грамматический материал:
Фразовые глаголы
Это может быть сочетание:
Глагол + предлог.
Глагол + наречие.
Глагол + наречие + предлог.
Фразовый глагол – это цельная семантическая единица, которая является одним членом предложения. Чаще всего значение фразового глагола значительно отличается от перевода основного глагола.
Классификация фразовых глаголов
В первую очередь, все фразовые глаголы делятся на переходные и непереходные:
1. Переходные,либоtransitive phrasal verbs. Эти глаголы требуют прямого дополнения:
I have turned down his proposal. – Яотверглаегопредложение.
John decided to put off his plans. – Джонрешилотложитьсвоипланы.
2. Непереходные,либоintransitive phrasal verbs. После таких глаголов не требуется прямое дополнение:
He goes on foot, because his car has broken down. – Онходитпешком,таккакегомашинасломалась.
Также фразовые глаголы могут быть разделяемыми и неразделяемыми:
1. Неразделяемые,либоinseparable phrasal verbs. Это все непереходные и некоторые переходные глаголы. Для лучшего понимания рассмотрим пример на фразовом глаголе run into:
His car raninto the tree. – Его машина столкнулась с деревом.
2. Разделяемые, либо separablephrasalverbs. В случае с такими фразовыми глаголами дополнение может располагаться либо после глагола, либо между его частями:
You should turn off the music.
You should turn the music off. –Тебеследуетвыключитьмузыку.
Оба указанных варианта являются правильными.
Внимание! Если дополнение выражено местоимением, то фразовый глаголобязательно разделяется:
Mary took off her dress. – Мэриснялаплатье.
Контрольные вопросы
Дайте определение фразовомуглаголу.
Раскройте трудности перевода фразовых глаголов на английский и русскийязыки.
Приведите примеры фразовыхглаголов.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 выполните запись примеров и их решение.
Задание 2. С карточки № 2 прочитайте текст, выполните устный перевод текста
Задание 3. С карточки № 3 выполните перевод предложений, обращая внимание на фразовые глаголы
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 2
Карточка № 1
Выполните запись примеров и их решение
Вариант 1
25:5=
3*9=
49:7=
4*5=
64:2=
Вариант 2
17*3=
96:6=
3*4=
12*6=
18:2=
Карточка № 2
Прочитайте текст, выполните письменный перевод выделенного курсивом текста
The history of numbers
Part 2
In India, emphasis was not on military organization but in finding enlightenment. Indians, as early as 500 BCE, devised a system of different symbols for every number from one to nine, a system that came to be called Arabic numerals, because they spread first to Islamic countries before reaching Europe centuries later.
What is historically known goes back to the days of the Harappan civilization (2,600-3,000 BCE). Since this Indian civilization delved into commerce and cultural activities, it was only natural that they devise systems of weights and measurements. For example, a bronze rod marked in units of 0.367 inches was discovered and points to the degree of accuracy they demanded. Evidently, such accuracy was required for town planning and construction projects. Weights corresponding to units of 0.05, 0.1, 0.2, 0.5, 1, 2, 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 have been discovered and they obviously played important parts in the development of trade and commerce.
It seems clear from the early Sanskrit works on mathematics that the insistent demand of the times was there, for these books are full of problems of trade and social relationships involving complicated calculations. There are problems dealing with taxation, debt and interest, problems of partnership, barter and exchange, and the calculation of the fineness of gold. The complexities of society, government operations and extensive trade required simpler methods of calculation
Карточка № 3
Выполните перевод предложений, обращая внимание на фразовые глаголы
Вариант 1
Don’t look a gift horse in the mouth. (A proverb).
I am looking forward to the trips in the mountains.
I have forgotten the pronunciation of the word ‘acquaintance’, where can I look it up?
The girl looked frightened, and she seemed to be afraid to look at anybody around her.
Вариант 2
Hearing the noise in the corridor, the teacher opened the door and looked out of the classroom.
The streets with rows of young trees along them looked especially beautiful early in spring.
What are you looking for on my bookshelves?
The boy looked very much like his father – they even had the same manner of turning their heads.
Практическое занятие № 3
Тема 3.1. Цифры, числа, математические действия, основные математические понятия и физические явления
Цель занятия: формирование навыков перевода числительных и математический понятий, развитие умений работать с новым лексическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ):раздаточный дидактический материал: словари, карточки с заданиями, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Числительные
Количественные числительные (cardinal numbers) указывают на количество объектов. Отвечают на вопрос «сколько?».
1 – one 2 – two 3 – three 4 – four 5 – five 6 – six 7 – seven 8 – eight 9 – nine 10 – ten | 11 – eleven 12 – twelve 13 – thirteen 14 – fourteen 15 – fifteen 16 – sixteen 17 – seventeen 18 – eighteen 19 – nineteen 20 – twenty | 21 – twenty-one 22 – twenty-two 23 – twenty-three 24 – twenty-four 25 – twenty-five 26 – twenty-six 27 – twenty-seven 28 – twenty-eight 29 – twenty-nine 30 – thirty |
Порядковые числительные (ordinal numerals) указывают на порядок объектов, их порядковый номер. Они отвечают на вопрос «который по счету?». Большинство порядковых числительных образуется с помощью окончания -th.
1 – first 2 – second 3 – third 4 – fourth 5 – fifth 6 – sixth 7 – seventh 8 – eighth 9 – ninth 10 – tenth | 11 – eleventh 12 – twelfth 13 – thirteenth 14 – fourteenth 15 – fifteenth 16 – sixteenth 17 – seventeenth 18 – eighteenth 19 – nineteenth 20 – twentieth | 21 – twenty-first 22 – twenty-second 23 – twenty-third 24 – twenty-fourth 25 – twenty-fifth 26 – twenty-sixth 27 – twenty-seventh 28 – twenty-eighth 29 – twenty-ninth |
Цифра ноль в английском языке в зависимости от контекста может читаться по-разному:zero,o,nil.
Ноль произносится как «zero», когда ноль используется в дробях, процентах, телефонных номерах и в определенных выражениях.
Please, write down my phone number: three-two-four zero-zero-one six-eight-six. – Пожалуйста,запишитемойтелефон: 3-2-4 0-0-1 6-8-6.
There is 0% chance that we will win. – У нас нулевые шансы того, что мы выиграем.
O (читается, как английская буква o [əu]) – используется в обозначении годов, времени, в адресах, иногда в телефонных номерах.
It happened in fourteen o seven. – Этопроизошлов 1407 году.
Our train leaves at thirteen o five. – Нашпоездотправляетсяв 13:05.
Nil – используется в счете спортивных матчей.
Our team won with the score three-nil. – Нашакомандавыиграласосчетом 3-0.
And the game is ending in a draw with a score nil-nil. Such a tough game it was! – И игра заканчивается ничьей со счетом ноль-ноль. Какая была напряженная игра!
Иногда в британском варианте английского языка встречается слово naughtили noughtв значении «ноль», «нуль», «ничто». Сейчас его использование в качестве цифры считается устаревшим и само слово чаще всего используется в фразеологизмах.
All Kate’s plans came to naught.–Все планы Кейт свелись к нулю.
That guy is naught but a worthless fool.–Тот парень просто никчемный дурак.
Контрольные вопросы
На какой вопрос отвечают порядковые числительные в английском языке?
На какой вопрос отвечают количественные числительные в английском языке?
Назовите способы произнесения «ноль» в английском языке?
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 запишите числа словами
Задание 2. С карточки № 3 образуйте от чисел порядковые числительные и запишите их
Задание 3. Прочитайте и переведите текст
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 3
Карточка № 1
Запишите числа словами
Вариант 1
11
34
423
80
515
Вариант 2
99
988
699
17
365
Карточка № 2
Образуйте от чисел порядковые числительные и запишите их
Вариант 1
45
67
12
3
43
Вариант 2
60
76
956
23
2
Карточка № 3
Прочитайте и переведите текст
The history of numbers
Presently, the earliest known archaeological evidence of any form of writing or counting are scratch marks on a bone from 150,000 years ago. But the first really solid evidence of counting, in the form of the number one, is from a mere twenty-thousand years ago. An ishango bone was found in the Congo with two identical markings of sixty scratches each and equally numbered groups on the back. These markings are a certain indication of counting and they mark a defining moment in western civilization.
Zoologists tell us that mammals other than humans are only able to count up to three or four, while our early ancestors were able to count further. They believed that the necessity for numbers became more apparent when humans started to build their own houses, as opposed to living in caves and the like.
Anthropologists tell us that in Suma, in about 4,000 BCE, Sumerians used tokens to represent numbers, an improvement over notches in a stick or bone. A very important development from using tokens to represent numbers was that in addition to adding tokens you can also take away, giving birth to arithmetic, an event of major significance. The Sumerian’s tokens made possible the arithmetic required for them to assess wealth, calculate profit and loss and even more importantly, to collect taxes, as well as keep permanent records. The standard belief is that in this way numbers became the world’s first writings and thus accounting was born.
Практическое занятие № 4
Тема 3.2. Дизельная тяга
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом, формирование умений работать с интернациональными словами и способами их перевода на родной язык
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Интернациональные слова, способы перевода
Интернациональные слова с полным совпадением значений в русском и английском языках. Нахождение эквивалентов при переводе таких слов не представляет затруднений. К данной группе относятся, например,научные термины (атомный –atomic, молекула – molecule, радио – radio, радиус – radius и др.), названия наук (биология – biology, ботаника – botany, физиология – physiology), названия общественных формаций (феодализм – feudalism, капитализм – capitalism, социализм – socialism,), названия научных теорий (Freudism - фрейдизм), названия специальностей (геолог – geologist, географ – geographer), название болезней (малярия – malaria, паралич – paralysis, туберкулез – tuberculosis, холера – cholera), некоторые слова общего значения (принцип - principle, теория - theory, традиция– tradition и др.).
К этой же группе относятся некоторые прилагательные (демократический – democratic, механический – mechanical, прогрессивный – progressive, реакционный – reactionary); глаголы (организовывать – organize, централизовать – centralise); наречия (методически – methodically). Следует обратить внимание на ряд случаев совпадения основ при несовпадении суффиксов в обоих языках (атомный –atomic, демократический –democratic,методически –methodically,реакционный –reactionary, централизовать– centralise и др.).
2. Интернациональные слова, значения которых частично совпадают в русском и английском языках.
а) Интернациональные слова, круг значений которых шире в английском языке, чем в русском:
Инженер – engineer
Отсутствующее значение (в дальнейшем: «о.з».): 1) механик; 2) машинист; 3) сапер (напр., в названии the Royal Engineers – английские инженерные войска); 4) строитель
Кондуктор – conductor
о. з. 1) дирижер; 2) (эл.) проводник, провод
Контроль – control
о. з. 1) управление (automatic control); 2) сдерживающие влияние (tobe beyond илиout of control); 3) руководство (to resumecontrol); 4) (тех.) регулировка
Конференция – conference
о.з.совещание(дажедвухлиц: the chief is in conference with his assistant)
Лексический материал:
Output – производительность
Drawback – недостаток
Traction – тяга
Diesel traction – дизельная тяга
Freight – груз
To accelerate – ускорять
To supersede – заменять, замещать, вытеснять
Thermal – тепловой
Multiple-unitcontrol – система управления подвижных единиц
Horsepower – лошадиная сила
Контрольные вопросы
Дайте определение «интернациональные слова»?
Приведите примеры интернациональных слов.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 прочитайте и переведите интернациональные слова
Задание 2. С карточки № 2 прочитайте и переведите текст
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 4
Карточка № 1
Прочитайте и переведите интернациональные слова
Вариант 1
Aviation
Airplane
Project
Cabin
Per cent
Вариант 2
Extreme
Temperature
Passenger
Model
Liner
Карточка № 2
Прочитайтеипереведитетекст
Diesel Traction
By the end of the 1960s, diesel had almost completely superseded steam as the standard railroad motive power on non-electrified lines around the world. The change came first and most quickly in North America, where, during the 25 years 1935–60 (and especially in the period 1951–60), railroads in the United States completely replaced their steam locomotives.
What caused the diesel to supersede the steam locomotive so rapidly was the pressure of competition from other modes of transport and the continuing rise in wage costs, which forced the railroads to improve their services and adopt every possible measure to increase operating efficiency. Compared with steam, the diesel traction unit had a number of major advantages:
1. It could operate for long periods with no lost time for maintenance; thus, in North America the diesel could operate through on a run of 3,200 km (2,000 miles) or more and then, after servicing, start the return trip. Steam locomotives required extensive servicing after only a few hours’ operation.
2. It used less fuel energy than a steam locomotive, for its thermal efficiency was about four times as great.
3. It could accelerate a train more rapidly and operate at higher sustained speeds with less damage to the track.
In addition, the diesel was superior to the steam locomotive because of its smoother acceleration, greater cleanliness, standardized repair parts, and operating flexibility (a number of diesel units could be combined and run by one operator under multiple-unit control).
The diesel-electric locomotive is, essentially, an electric locomotive that carries its own power plant. Its use, therefore, brings to a railroad some of the advantages of electrification, but without the capital cost of the power distribution and feed-wire system. As compared with an electric locomotive, however, the diesel-electric has an important drawback: since its output is essentially limited to that of its diesel engine, it can develop less horsepower per locomotive unit. Because high horsepower is required for high-speed operation, the diesel is, therefore, less desirable than the electric for high-speed passenger services and very fast freight operations.
Практическое занятие № 5
Тема 3.2. Дизельная тяга
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом, формирование умений работать с интернациональными словами и способами их перевода на родной язык
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Сказуемое – это часть предложения, которая выражает его основное содержание – то, что является предметом утверждения, отрицания или вопроса.
Сказуемое может быть простым и составным. Составные сказуемые, в свою очередь, делятся на именные и глагольные.
Простое сказуемое в английском языке выражено личным глаголом любого времени, залога и наклонения.
Ilike music. – Ялюблюмузыку.
Theyare sleeping. - Ониспят.
Инфинитив или герундий выражает основное действие, а глагол в личной форме уточняет его:
Iwant to dance. – Яхочутанцевать.
Герундий
Форма глагола, оканчивающаяся на -ing, например, writing, going, может быть в предложении причастием I либо герундием. Причастию I в большей степени свойственны признаки глагола и прилагательного, а герундию – признаки глагола и существительного.
Отрицательная форма герундия образуется при помощи отрицательной частицы not, которая ставится перед герундием: for coming in time — за то, что пришла вовремя for not coming in time — за то, что не пришла вовремя
Признаки герундия:
1. Рассматривая глагольные признаки герундия, следует помнить, что он имеет формы времени и залога:
Например:герундийдействительногозалога: I’m looking forward to sending my children to the country for the holidays. – Я очень хочу отправить своих детей на каникулы в деревню. Временные формы герундия бывают: неперфектными, указывающими на одновременность действия: I'm surprised at his missing his lessons so often. –Я удивлен, что он так часто пропускает уроки.
Герундий может определяться наречием, как и глагол, в отличие от существительного, определяемого прилагательным: I was frightened by his opening the door so suddenly. – Я был напуган тем, что он так внезапно открыл дверь.
Имея признаки существительного, герундий: а) может выполнять в предложении все функции, кроме функции глагольного сказуемого: Swimming is my favourite sport (подлежащее). - Плавание - мой любимый спорт. My favorite sport is swimming (часть сказуемого). - Мой любимый спорт - плавание.
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы
Назовите признаки герундия
Дайте определение сказуемого и его видам.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 образуйте герундий от глагола в скобках
Задание 2. С карточки № 2 прочитайте и переведите текст
Задание 3. С карточки № 2 подготовьте и составьте глоссарий профессиональный понятий
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 5
Карточка № 1
Образуйте герундий от глагола в скобках
Вариант 1
Start … about pleasant things – and you’ll be happy! (think)
Americans enjoy … houses and … to new places. (change/ move)
Would you like to go … in the sea? (sail)
Most people enjoy … in the sun. (lie)
Вариант 2
I haven’t had my lunch yet. Do you mind … outside for ten minutes? (wait)
John likes … at a high speed. (drive)
Stop … about your troubles. (worry)
Jack was proud of … the first prize for…. (get/ jump)
Карточка № 2
Прочитайте и переведите текст
Elements of the diesel locomotive
Although the diesel engine has been vastly improved in power and performance, the basic principles remain the same: drawing air into the cylinder, compressing it so that its temperature is raised, and then injecting a small quantity of oil into the cylinder. The oil ignites without a spark because of the high temperature. The diesel engine may operate on the two-stroke or four-stroke cycle. Rated operating speeds vary from 350 to 2,000 revolutions per minute, and rated output may be from 10 to 4,000 horsepower. Railroads in the United States use engines in the 1,000-revolutions-per-minute range; in Europe and elsewhere, some manufacturers have favoured more compact engines of 1,500–2,000 revolutions per minute.
Most yard-switching and short-haul locomotives are equipped with diesel engines ranging from 600 to 1,800 horsepower; road units commonly have engines ranging from 2,000 to 4,000 horsepower. Most builders use V-type engines, although in-line types are used on smaller locomotives and for underfloor fitment on railcars and multiple-unit train-sets.
The most commonly employed method of power transmission is electric, to convert the mechanical energy produced by the diesel engine to current for electric traction motors. Through most of the 20th century the universal method was to couple the diesel engine to a direct-current generator, from which, through appropriate controls, the current was fed to the motors. Beginning in the 1970s, the availability of compact semiconductor rectifiers enabled replacement of the direct-current generator by an alternator, which is able to produce more power and is less costly to maintain than an equivalent direct-current machine. For supply of series-wound direct-current traction motors, static rectifiers converted the three-phase alternating-current output of the alternator to direct current. Then in the 1980s European manufacturers began to adopt the three-phase alternating-current motor for diesel-electric traction units seeking advantages similar to those obtainable from this technology in electric traction. This requires the direct-current output from the rectifier to be transmuted by a thyristor-controlled inverter into a three-phase variable voltage and frequency supply for the alternating-current motors.
On some railroads with lightly laid track, generally those with narrow rail gauge, locomotives may still need non-motored as well as motored axles for acceptable weight and bulk distribution. But the great majority of diesel-electric locomotives now have all axles powered.
Other types of transmissions also are used in diesel locomotives. The hydraulic transmission, which first became quite popular in Germany, is often favoured for diesel railcars and multiple-unit train-sets. It employs a centrifugal pump or impeller driving a turbine in a chamber filled with oil or a similar fluid. The pump, driven by the diesel engine, converts the engine power to kinetic energy in the oil impinging on the turbine blades. The faster the blades move, the less the relative impinging speed of the oil and the faster the locomotive moves.
Mechanical transmission is the simplest type; it is mainly used in very low-power switching locomotives and in low-power diesel railcars. Basically it is a clutch and gearbox similar to those used in automobiles. A hydraulic coupling, in some cases, is used in place of a friction clutch.
Карточка № 3
С карточки № 2 подготовьте и оформите глоссарий профессиональных понятий (10 терминов)
Glossary
Notion | Meaning |
Friction clutch | |
Transmission | |
Direct current | |
Alternating current motor | |
Locomotive | |
Gearbox | |
Electric current | |
Diesel-electric locomotives | |
Railcar | |
Rail gauge |
Практическое занятие № 6
Тема 3.2 Дизельная тяга
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом, формирование умений работать с интернациональными словами и способами их перевода на родной язык
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Интернациональные слова, способы перевода
Интернациональные слова с полным совпадением значений в русском и английском языках. Нахождение эквивалентов при переводе таких слов не представляет затруднений. К данной группе относятся, например, научные термины (атомный – atomic, молекула – molecule, радио – radio, радиус – radius и др.), названия наук (биология – biology, ботаника – botany, физиология – physiology), названия общественных формаций (феодализм – feudalism, капитализм – capitalism, социализм – socialism,), названия научных теорий (Freudism - фрейдизм), названия специальностей (геолог – geologist, географ – geographer), название болезней (малярия – malaria, паралич – paralysis, туберкулез – tuberculosis, холера – cholera), некоторые слова общего значения (принцип - principle, теория - theory, традиция– tradition и др.).
К этой же группе относятся некоторые прилагательные (демократический – democratic, механический – mechanical, прогрессивный – progressive, реакционный – reactionary); глаголы (организовывать – organize, централизовать – centralise); наречия (методически – methodically). Следует обратить внимание на ряд случаев совпадения основ при несовпадении суффиксов в обоих языках (атомный –atomic, демократический –democratic,методически –methodically,реакционный –reactionary, централизовать– centralise и др.).
Интернациональные слова, значения которых частично совпадают в русском и английском языках.
а) Интернациональные слова, круг значений которых шире в английском языке, чем в русском:
Инженер – engineer
Отсутствующее значение (в дальнейшем: «о.з».): 1) механик; 2) машинист; 3) сапер (напр., в названии the Royal Engineers – английские инженерные войска); 4) строитель
Кондуктор – conductor
о. з. 1) дирижер; 2) (эл.) проводник, провод
Контроль – control
о. з. 1) управление (automatic control); 2) сдерживающие влияние (tobe beyond илиout of control); 3) руководство (to resumecontrol); 4) (тех.) регулировка
Конференция – conference
о.з.совещание(дажедвухлиц: the chief is in conference with his assistant)
Правила перевода both, both … and
Both – случаи употребления
1. Both служит для обозначения двух лиц или предметов вместе.
2. Эти лица \ вещи имеют какие-то общие признаки, и говорящий просто не хочет повторяться, используя both вместо названий предметов или имён людей.
Сравните:
Tom and Nick swam well when they were 6. = Both of them (= both boys) swam well when they were 6.
3. Both может быть частью субъекта или следовать за глаголом, выполняя роль дополнения.
4. Часто данное слово встречается в составе конструкции BOTH … AND, что является аналогом русского «и… и».
Примеры:
This room is both big and light. – Эта комната и большая, и светлая.
They can both dance and sing. – Ониумеютитанцевать, ипеть.
I cooked both soup and salad. – Яприготовилаисуп, исалат.
Your uncle is both smart and handsome. – Твойдядяиумён, икрасив.
То есть выходит, что данную конструкцию можно вполне успешно применять и для действий, и для характеристик предметов \ людей, что очень удобно.
Both ... and - и ... и, как ... так и
Данный союз используется в утвердительных предложениях и соединяет однородные члены предложения. Если союз соединяет подлежащие, то сказуемое необходимо употреблять во множественном числе.
Изучите несколько примеров.
Both John and that engineer refuse to work - И Джон, и тот инженер отказываются работать.
We saw both the university and the school - Мывиделикакшколу, такиуниверситет.
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы
Назовите способы перевода интернациональных слов
Назовите случаи употребления both,both …and
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 переведите предложения, обращая внимание на правила перевода both
Задание 2. С карточки № 2 подготовьте пересказ текста
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 6
Карточка № 1
Переведите предложения, обращая внимания на правила перевода both
You are both right.
You must both come here at five o’clock today.
Both the travelers looked tired.
He gave me two books; they are both very interesting.
You must both be there tonight.
They can both help you.
Карточка № 2
Подготовьтепересказтекста
Types of diesel motive power
There are three broad classes of railroad equipment that use diesel engines as prime movers:
1. The light passenger railcar or rail bus (up to 200 horsepower), which usually is four-wheeled and has mechanical transmission. It may be designed to haul a light trailer car. Use of such vehicles is very limited.
2. The four-axle passenger railcar (up to 750 horsepower), which can be operated independently, haul a non-powered trailer, or be formed into a semi-permanent train-set such as a multiple-unit with all or a proportion of the cars powered. In the powered cars the diesel engine and all associated traction equipment, including fuel tanks, are capable of fitting under the floor to free space above the frames for passenger seating. Transmission is either electric or hydraulic. Modern railcars and railcar train-sets are mostly equipped for multiple-unit train operation, with driving control from a single cab.
3. Locomotives (10 to 4,000 horsepower), which may have mechanical transmission if very low-powered or hydraulic transmission for outputs of up to about 2,000 horsepower but in most cases have electric transmission, the choice depending on power output and purpose.
A substantial increase of diesel engine power-to-weight ratios and the application of electronics to component control and diagnostic systems brought significant advances in the efficiency of diesel locomotives in the last quarter of the 20th century. In 1990 a diesel engine with a continuous rating of 3,500 horsepower was available at almost half the weight of a similar model in 1970. At the same time, the fuel efficiency of diesel engines was significantly improved.
Electronics have made a particularly important contribution to the load-hauling capability of diesel-electric locomotives in road freight work, by improving adhesion at starting or in grade-climbing. A locomotive accelerating from rest can develop from 33 to 50 percent more tractive force if its powered wheels are allowed to “creep” into a very slight, steady, and finely controlled slip. In a typical “creep control” system, Doppler radar mounted under the locomotive precisely measures true ground speed, against which microprocessors calculate the ideal creep speed limit in the prevailing track conditions and automatically regulate current supply to the traction motors. The process is continuous, so that current levels are immediately adjusted to match a change in track parameters.
Практическое занятие № 7
Тема 3.3. Дизельный двигатель локомотива
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Употреблениеsame и some
SOME - немного, несколько.
употребляют в утвердительных предложениях с исчисляемыми и не исчисляемыми существительными.
Например:
There is some cheese on the table. – На столе есть немного сыра. (неисч.)
There are some oranges here. – Здесь есть несколько апельсинов. (исч.)
SAME -
тот же самый, этот же, один и тот же:
We go to the same place every year. – Мы ездим в одно и то же место каждый год.
Laurie looked the same. – Она выглядит так же.
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы
Укажите случаи употребления Some
Укажите случаи употребления same
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 выполните упражнение, подставивsome или same
Задание 2. С карточки № 2 выполните перевод текста
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 7
Карточка № 1
Подставьтеsome или same, запишите предложения в тетрадь
Вариант 1
They need ____ bananas.
We can buy ____ posters in this shop.
We have got ____ oranges at the moment.
Tom has bought ____ new books.
He always takes ____ sugar with her coffee.
Вариант 2
I have seen ____ nice postcards in this souvenir shop.
There are ____ folders in my bag.
I have ____ magazines for you.
There are ____ apples on the table.
Kate have ____ pencils on her desk.
Карточка № 2
Выполните перевод текста
Вариант 1
British Rail Class 03 Diesel Locomotive
Diesel Mechanical Shunter
The British Rail Class 03 Diesel Locomotive was a diesel-mechanical shunter class engine used for empty coaching stock and engine movements around depots.
0-6-0
Built in a 0-6-0 configuration by the British Railways engineering works in Swindon and Doncaster between 1957 and 1962, its short wheelbase and relatively low weight enabled it to work where other engines, like Class 08 shunters, were more restricted.
Withdrawal
Over the 1960s, as the network evolved and steam was superseded by electric and diesel locomotion, the need for stock movements reduced at depots and by 1968 the Class 03 locomotives began to be withdrawn from service.
Вариант 2
British Rail Class 20 Diesel Locomotive
English Electric Type 1
The British Rail Class 20 Diesel Locomotive – also known as the English Electric Type 1 – was built in large numbers by English Electric between 1957 and 1968.
Bo-Bo Configuration
This 1000 horsepower, Bo-Bo configuration locomotive had a top speed of up to 75mph, but was primarily designed to work hauling freight services, with only limited application for service with passenger trains.
Freight Locomotive Surplus
Over time, the extension of the motorway network and strong competition from road hauliers left BR with a freight locomotive surplus. However, the Class 20 was able to pull heavier loads and had an extended service life. The class did however find a new lease of life supporting the building of the channel tunnel.
Preservation
Although over 200 were built, some 25 Class 20 locomotives were preserved and you can see the D8000, the first of the class, at the National Railway Museum in York.
Практическое занятие № 8
Тема 3.3. Дизельный двигатель локомотива
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Перевод сочетания ParticipleII с существительными
Причастие II – это причастие, которое называет испытываемое действие:
Smart people do not so much seek solitude as they avoid the fuss created by fools. – Умныенестолькоищутодиночества,сколькоизбегаютсоздаваемойдуракамисуеты
У правильных глаголов форма причастие II образуется при помощи окончания -d (-ed) и совпадает по форме с глаголами в прошедшем времени, в то время, как для неправильных глаголов, форма образуется особыми способами и требует запоминания для каждого конкретного глагола.
Причастие II не имеет временных форм и время его действия определяется временем действия глагола в сказуемом:
The topic discussed at the party yesterday was provocative. – Тема,обсуждаемаявчеранавечеринке, былапровокационной.
The topics discussed at the lessons are often very difficult. – Темы,обсуждаемыенауроках, оченьсложные.
Начало формы
Конец формы
Функции причастия II
В предложении, причастие II может выступать в роли определения. Причастие II может стоять перед определяемым словом либо после него. В русском языке при переводе слова, оканчиваются на-мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся:
The forgotten letter was on the table. –Забытоеписьмобылонастоле.
The said words are always in my mind. – Сказанныесловавсегдавмоейпамяти.
Если причастие II модифицируется обстоятельством, то причастие II ставится после определяемого слова:
He tries to remember actions doneseveral days ago. – Он пытается вспомнить действия, сделанные несколько дней назад.
A movie, watchedby Kate yesterday, was pretty complex. – Фильм,просмотренныйКейтвчера,былдовольносложным.
Причастие II может выступать в роли обстоятельства, характеризуя при этом время, условие выражения действия, уступки или сравнение действий. Иногда перед причастием могут стоять: if, unless, when, while, though, although образуя обстоятельственные придаточные предложения.
Written in pencil the poem was difficult to read. – Так как стихотворение было написано карандашом, его было трудно прочитать (написанное карандашом стихотворение было трудно прочитать)
When reminded of her promise she always blushed. – Когда ей напоминали о ее обещании, она краснела.
If learnt by heart the poem can be recited at our party. – Если стихотворение выучено наизусть, можно рассказать его на вечеринке.
Причастие II является частью перфектной формы глагола: [have + причастие II]
She had finished this task before the boss came. – Она закончила это задание перед тем, как пришел начальник.|
She would like to thank him for having helped her. – Она хотела бы сказать спасибо за то, что он помог ей.
Having graduated from the university he found well-paid job. – Закончивуниверситет, оннашелвысокооплачиваемуюработу.
Причастие II является частью глагола в пассивном залоге: [be + причастие II]
The room is cleaned every day. –Комнатаубираетсякаждыйдень.
She has to be informed of his arrival. –Еёнужноинформироватьоегоприезде
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы
1.Какие неличные формы глагола вы знаете?
2. Как образуется причастие 2?
3. Какова роль причастия 2 впредложении?
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1переведите предложения, обращая внимание на причастие прошедшего времени
Задание 2. С карточки № 2 прочитайте и переведите текст
Задание 3. С карточки № 2 (практическое занятие № 7 и №8) составьте глоссарий профессиональных терминов и понятий
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 8
Карточка № 1
Переведите предложения, обращая внимание на причастие прошедшего времени
Вариант 1
He doesn’t like boiled milk.
I remember well his words said at the meeting.
We don’t like the book bought last week.
The stolen things were returned to the owner.
Asked about this event, he replied nothing.
Вариант 2
The explanation given was not complete.
When burnt, coal produces heat.
The results received were of great importance for the further work.
When reconstructed the theatre looked more beautiful than before.
She showed us a list of the newly published books.
Карточка № 2
Прочитайте и переведите текст
Вариант 1
Like a gasoline engine, a diesel engine is a type of internal combustion engine. Combustion is another word for burning, and internal means inside, so an internal combustion engine is simply one where the fuel is burned inside the main part of the engine (the cylinders) where power is produced. That’s very different from an external combustion engine such as those used by old-fashioned steam locomotives. In a steam engine, there’s a big fire at one end of a boiler that heats water to make steam. The steam flows down long tubes to a cylinder at the opposite end of the boiler where it pushes a piston back and forth to move the wheels. This is external combustion because the fire is outside the cylinder (indeed, typically 6-7 meters or 20-30ft away). In a gasoline or diesel engine, the fuel burns inside the cylinders themselves. Internal combustion wastes much less energy because the heat doesn’t have to flow from where it’s produced into the cylinder: everything happens in the same place. That’s why internal combustion engines are more efficient than external combustion engines (they produce more energy from the same volume of fuel).
Вариант 2
Diesel engines are similar gasoline engines, but simpler. First, air is allowed into the cylinder and the piston compresses it - but much more than in a gasoline engine. In a gasoline engine, the fuel-air mixture is compressed to about a tenth of its original volume. But in a diesel engine, the air is compressed by anything from 14 to 25 times. If you’ve ever pumped up a bicycle tire, you’ll have felt the pump getting hotter in your hands the longer you used it. That’s because compressing a gas generates heat. Imagine, then, how much heat is generated by forcing air into 14–25 times less space than it normally takes up. So much heat, as it happens, that the air gets really hot - usually at least 500°C (1000°F) and sometimes very much hotter. Once the air is compressed, a mist of fuel is sprayed into the cylinder typically (in a modern engine) by an electronic fuel-injection system, which works a bit like a sophisticated aerosol can. The air is so hot that the fuel instantly ignites and explodes without any need for a spark plug. This controlled explosion makes the piston push back out of the cylinder, producing the power that drives the vehicle or machine in which the engine is mounted. When the piston goes back into the cylinder, the exhaust gases are pushed out through an exhaust valve and, the process repeats itself - hundreds or thousands of times a minute!
Карточка № 3
Смотрите практическое занятие № 7 и №8 (Карточка № 2), составьте глоссарий профессиональных терминов и понятий
Практическое занятие № 9
Тема 3.3. Дизельный двигатель локомотива
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Перевод и использование выражения «the sooner…the better»;
Чемраньше,темлучше.
The sooner you do that, the better.
Чем раньше Вы это сделаете, тем лучше.
The sooner we all accept this reality, begin to make amends and take urgent action, the better.
Чем скорее мы признаем это и начнем вносить соответствующие поправки и принимать срочные меры, тем лучше.
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы
1.Переведите «the sooner…the better» на русский язык?
2.Приведите 5 примеров на использование «the sooner…the better».
3. Составьте 10 предложений, используя новую лексику.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 прочитайте и переведите текст
Задание 2. С карточки № 1 подготовьте план пересказа текста
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 9
Карточка № 1
How does a diesel engine turn fuel into power?
Four-stroke engines
Like a gasoline engine, a diesel engine usually operates by repeating a cycle of four stages or strokes, during which the piston moves up and down twice (the crankshaft rotates twice in other words) during the cycle.
Intake: Air (light blue) is drawn into the cylinder through the open green air inlet valve on the right as the piston moves down.
Compression: The inlet valve closes, the piston moves up, and compresses the air mixture, heating it up. Fuel (dark blue) is injected into the hot gas through the central fuel injection valve and spontaneously ignites. Unlike with a gas engine, no sparking plug is needed to make this happen.
Power: As the air-fuel mixture ignites and burns, it pushes the piston down, driving the crankshaft (red wheel at bottom) that sends power to the wheels.
Exhaust: The green outlet valve on the left opens to let out the exhaust gases, pushed out by the returning piston.
Two-stroke engines
In a two-stroke diesel, the complete cycle happens as the piston moves up and down just once. Confusingly, there are really three stages in a two-stroke cycle:
Exhaust and intake: Fresh air is blown into the side of the cylinder, pushing the old exhaust out through valves at the top.
Compression: The inlet and exhaust valves close. The piston moves up, compresses the air, and heats it up. When the piston reaches the top of the cylinder, fuel is injected and spontaneously ignites.
Power: As the air-fuel mixture ignites, it pushes the piston down, driving the crankshaft that sends power to the wheels.
Two-stroke engines are smaller and lighter than four-stroke ones, and tend to be more efficient since they produce power once during each rotation (instead of once during every two rotations, as in a four-stroke engine). This means they need more cooling and lubrication and suffer higher wear and tear.
Задание 2. Подготовьте план пересказа текста
Four-stroke engines
1.______________________
2.______________________
3.______________________
4._______________________
Two-strokeengines
1._____________________
2._____________________
3._____________________
4._____________________
Практическое занятие № 10
Тема 3.3. Дизельный двигатель локомотива
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Признаки независимого причастного оборота (nominativeabsoluteparticipialconstruction), его функции и способы передачи на русский язык
Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой от всего остального предложения. А вот его расположение может быть различным: чаще всего он стоит в начале предложения, но не исключены варианты и в конце, а иногда и в середине предложения. Самостоятельный причастный оборот в английском языке соответствует русскому либо придаточному, либо самостоятельному предложению.
Виды обстоятельств, функцию которых выполняет самостоятельный причастный оборот
Обстоятельства времени.
The rain having stopped, she went to the shop to buy all necessary stuff for the trip. – После того, как дождь прекратился, она пошла в магазин купить все необходимое для поездки.
The article being published, I got my author’s fee. – Когда была опубликована статья, я получил свой авторский гонорар.
The work finished, we went home. – Когда работа была закончена, мы пошли домой.
Обстоятельства причины. И соответствовать этот оборот будет придаточному предложению причины на русском языке.
Her sister being too nervous, it was difficult to speak to her. – Еесестрабылаоченьнервной,снейбылотрудноразговаривать.
My brother having lost his international passport, we couldn’t go abroad. –Мойбратпотерялзагранпаспорт,имынемоглипоехатьзаграницу.
Место подлежащего в самостоятельном причастном обороте в предложении может занимать вводное there или формальное подлежащее it. Например:
There being nobody at work, I decided to have a nap. – На работе никого не было, и я решил вздремнуть.
It being Monday, the shop opened at half past nine. – Так как был понедельник, магазин открылся в пол десятого.
Сопутствующего обстоятельства и обстоятельства образа действия. В этой ситуации самостоятельный причастный оборот всегда стоит в конце предложения.
He looked at me, his eyes sparkling with joy. – Он смотрел на меня, его глаза светились от радости.
The wood was placed in the warehouse, the wood shredding being forwarded to the factory. – Древесинупоместилинасклад,аопилкиотправилинафабрику.
Обстоятельства условия. В этой ситуации мы обычно сталкиваемся с причастиями от глаголов to permit – позволять; to fail – провалиться, терпеть неудачу.
Weather permitting, we will start planting potatoes. – Еслипозволитпогода,мыначнемсажатькартофель.
Time permitting, I’ll visit you next month. – Если позволит время, я приеду к тебе в следующем месяце.
Самостоятельный причастный оборот в этой функции будет соответствовать придаточному предложению условия в русском языке: If the weather permits, we will start planting potatoes. If the time permits, I’ll visit you next month.
Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык
Они могут переводиться и самостоятельным предложением с союзами: а, в то время как, причем. Обратите внимание на пример о древесине. А могут переводиться самостоятельным предложением с союзом «и», или вообще без какого-либо сочинительного союза.
The first day after the holidays was very profitable, over one hundred bottles of mineral water being sold in the afternoon. – Первыйденьпослепраздниковбылоченьприбыльным.Во второй половине дня продали более ста бутылок минеральной воды.
Причастие настоящего времени (Present Participle) в самостоятельном причастном обороте в английском языке мы переводим глаголом в настоящем времени, если и сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и, соответственно, глаголом в прошедшем времени, если сказуемое тоже в прошедшем времени. Participle I выражает действие, совершаемое одновременно с действием глагола-сказуемого. Но это причастие может обозначать и действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, каким временем выражено сказуемое. Тогда мы можем наблюдать комбинацию «настоящее время (причастие) – прошедшее время (глагол-сказуемое)». Например:
The car couldn’t enter the garage, its height exceeding 2 metres. – Машина не могла заехать в гараж, так как ее высота превышает (превышала) 2 метра.
Причастие прошедшего времени (Participle II) всегда переводим глаголом в прошедшем времени, так как с помощью этого причастия мы выражаем действие, которое предшествовало действию глагола-сказуемого.
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы
Дайте определение независимому(самостоятельному) причастному обороту.
Объясните, в чем заключается его отличие от других причастных оборотов?
Сформулируйте правила его перевода на русский язык.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 выделите независимый причастный оборот, переведите предложение
Задание 2. С карточки № 2 прочитайте и переведите текст
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полномобъеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 10
Карточка № 1
Выделите независимый причастный оборот, переведите предложение
Вариант 1
1. The weather being dark and piercing cold, he had no great temptation to loiter.
2. His tale told, he put his head back and laughed.
3. This being understood, the conference was over and Lufkin got up to join his guests.
4. The next morning, it being Sunday, they all went to church.
5. For the moment the shop was empty, the mechanic having disappeared into a room at the back.
Вариант 2
1. No one as yet having expressed any such opinion, this was the more readily assented to.
2. Sir Henry was deep in his papers, his long, white hands moving nervously in rythm with his thoughts.
3. There being nothing eatable within his reach, Oliver replied in the affirmative.
4. The table having been laid for tea, the guests were shown in.
5. Phil bent so low, his face almost pressed to hers, and whispered something in her ear.
Карточка № 2
Прочитайтеипереведитетекст
Diesel engines are up to twice as efficient as gasoline engines – around 40 percent efficient, that is. In simple terms, that means you can go much further on the same amount of fuel (or get more miles for your money). There are several reasons for this. First, they compress more and operate at higher temperatures. A fundamental theory of how heat engines work, known as Carnot’s rule, tells us that the efficiency of an engine depends on the high and low temperatures between which it operates. A Diesel engine that cycles through a bigger temperature difference (a higher hottest temperature or a lowest colder temperature) is more efficient. Second, the lack of a sparking-plug ignition system makes for a simpler design that can easily compress the fuel much more – and compressing the fuel more makes it burn more completely with the air in the cylinder, releasing more energy. There’s another efficiency saving too. In a gasoline engine that's not working at full power, you need to supply more fuel (or less air) to the cylinder to keep it working; diesel engines don’t have that problem so they need less fuel when they’re working at lower power. Another important factor is that diesel fuel carries slightly more energy per gallon than gasoline because the molecules it’s made from have more energy locking their atoms together (in other words, diesel has a higher energy density than gasoline). Diesel is also a better lubricant than gasoline so a diesel engine will naturally run with less friction.
Практическое занятие № 11
Тема 3.4. Система передач
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Субъективный инфинитивный оборот (SubjunctiveInfinitiveComplex)
Субъектный инфинитивный оборот или сложное подлежащее, состоит из существительного или личного местоимения в именительном падеже и инфинитива, обозначающего действие.
Эта конструкция разделена на две части глаголом-сказуемым в личной форме, причем последний чаще используется в страдательном залоге.
Субъектный инфинитивный оборот
Существительное или личное местоимение+Глагол -сказуемое+Инфинитив
Субъектный инфинитивный оборот представляет собой сложное подлежащее и на русский язык переводится сложноподчиненным предложением с вводными словами (как известно, по-видимому и пр.)
Список глаголов-сказуемых, способных принять сложное подлежащее здесь более ограничен, и не все глаголы из предыдущего синтаксического комплекса (объектный инфинитивный оборот) входят в него.
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы:
1.Составьте 10 предложений с новой лексикой.
2.Объясните, что такое субъектный инфинитивный оборот.
3.Придумайте 3 предложения с данным оборотом.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. Раскройте скобки, употребляя инфинитив в требуемой форме
Задание 2. Переведите предложения, обращая внимание на сложное подлежащее
Задание 3. Прочитайте и переведите текст
Задание 4. Составьте глоссарий профессиональных понятий
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 11
Карточка № 1
Раскройте скобки, употребляя инфинитив в требуемой форме
Вариант 1
He seems (to read) a lot. 2.
He seems (to read) now.
He seems (to read) all the books in the library.
We expect (to be) back in two days.
We expected (to help) by the teacher.
Вариант 2
I am sorry (to break) your pen.
The children seem (to play) since morning.
I want (to take) you to the concert.
She hoped (to help) by her friends.
I hope (to see) you soon.
Карточка № 2
Переведите предложения, обращая внимание на сложное подлежащее
Вариант 1
1. Many books are known to be published in our country every year.
2. His invention is considered to be of great importance.
3. For a long time the atom was thought to be indivisible.
4. He was said to be one of the most promising nuclear physicists.
5. She appeared to be an excellent actress.
Вариант 2
This work seems to take much time.
The percentage of carbon in this steel turned out to be low.
They are sure to acknowledge your talent.
The article is likely to appear in the next issue of the journal.
She is not likely to change her opinion.
Карточка № 3
Прочитайте и переведите текст
DieselEngine
This is the main power source for the locomotive. It comprises a large cylinder block, with the cylinders arranged in a straight line or in a V. The engine rotates the drive shaft at up to 1,000 rpm and this drives the various items needed to power the locomotive. As the transmission is normally electric, the engine is used as the power source for the alternator that produces the electrical energy to drive the locomotive.
Main Alternator
The diesel engine drives the main alternator which provides the power to move the train. The alternator generates AC electricity which is used to provide power for the traction motors mounted on the trucks (bogies). In older locomotives, the alternator was a DC machine, called a generator. It produced direct current which was used to provide power for DC traction motors. Many of these machines are still in regular use. The next development was the replacement of the generator by the alternator but still using DC traction motors. The AC output is rectified to give the DC required for the motors. For more details on AC and DC traction, see the Electronic Power Page on this site.
Auxiliary Alternator
Locomotives used to operate passenger trains are equipped with an auxiliary alternator. This provides AC power for lighting, heating, air conditioning, dining facilities etc. on the train. The output is transmitted along the train through an auxiliary power line. In the US, it is known as ‘head end power’ or ‘hotel power’. In the UK, air conditioned passenger coaches get what is called electric train supply (ETS) from the auxiliary alternator.
Motor Blower
The diesel engine also drives a motor blower. As its name suggests, the motor blower provides air which is blown over the traction motors to keep them cool during periods of heavy work. The blower is mounted inside the locomotive body but the motors are on the trucks, so the blower output is connected to each of the motors through flexible ducting. The blower output also cools the alternators. Some designs have separate blowers for the group of motors on each truck and others for the alternators. Whatever the arrangement, a modern locomotive has a complex air management system which monitors the temperature of the various rotating machines in the locomotive and adjusts the flow of air accordingly.
Карточка № 4
Составьте глоссарий профессиональных понятий
Concept | Meaning |
Практическое занятие № 12
Тема 3.4. Система передач
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Субъективный инфинитивный оборот (SubjunctiveInfinitiveComplex)
Субъектный инфинитивный оборот или сложное подлежащее, состоит из существительного или личного местоимения в именительном падеже и инфинитива, обозначающего действие.
Эта конструкция разделена на две части глаголом-сказуемым в личной форме, причем последний чаще используется в страдательном залоге.
Субъектный инфинитивный оборот
Существительное или личное местоимение+Глагол -сказуемое+Инфинитив
Субъектный инфинитивный оборот представляет собой сложное подлежащее и на русский язык переводится сложноподчиненным предложением с вводными словами (как известно, по-видимому и пр.)
Список глаголов-сказуемых, способных принять сложное подлежащее здесь более ограничен, и не все глаголы из предыдущего синтаксического комплекса (объектный инфинитивный оборот) входят в него.
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы:
1.Составьте 15 предложений с новой лексикой.
2.Объясните, что такое субъектный инфинитивный оборот.
3.Придумайте 5 предложений с данным оборотом.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 перефразируйте предложения, используя сложное подлежащее
Задание 2. С карточки № 2 выполните письменный перевод текста
Задание 3. С карточки № 3 прочитайте утверждения и ответьте правда или ложь (TrueorFalse)
Содержание отчета
Дата, тема
Цель
Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 12
Карточка № 1
Перефразируйте предложения, используя сложное подлежащее
Например, It is believed that the poem was written by Byron. – The poem is believed to have been written by Byron.
Вариант 1
People consider the climate there to be very healthful.
It is expected that the performance will be a success.
It is said that the book is popular with both old and young.
It was supposed that the crops would be rich that year.
It was reported that five ships were missed after the battle.
Вариант 2
It appeared that he was losing patience.
It happened that I was present at the opening session.
It turned out that my prediction was correct.
It seems they know all about it.
It seems they have heard all about it.
Карточка № 2
Выполните письменный перевод текста
Вариант 1
Traction Motor
Since the diesel-electric locomotive uses electric transmission, traction motors are provided on the axles to give the final drive. These motors were traditionally DC but the development of modern power and control electronics has led to the introduction of 3-phase AC motors. For a description of how this technology works, go to the Electronic Power Page on this site. There are between four and six motors on most diesel-electric locomotives. A modern AC motor with air blowing can provide up to 1,000 hp.
Pinion/Gear
The traction motor drives the axle through a reduction gear of a range between 3 to 1 (freight) and 4 to 1 (passenger).
Fuel Tank
A diesel locomotive has to carry its own fuel around with it and there has to be enough for a reasonable length of trip. The fuel tank is normally under the loco frame and will have a capacity of say 1,000 imperial gallons (UK Class 59, 3,000 hp) or 5,000 US gallons in a General Electric AC4400CW 4,400 hp locomotive. The new AC6000s have 5,500 gallon tanks. In addition to fuel, the locomotive will carry around, typically about 300 US gallons of cooling water and 250 gallons of lubricating oil for the diesel engine.
Вариант 2
Air Reservoirs
Air reservoirs containing compressed air at high pressure are required for the train braking and some other systems on the locomotive. These are often mounted next to the fuel tank under the floor of the locomotive.
Air Compressor
The air compressor is required to provide a constant supply of compressed air for the locomotive and train brakes. In the US, it is standard practice to drive the compressor off the diesel engine drive shaft. In the UK, the compressor is usually electrically driven and can therefore be mounted anywhere. The Class 60 compressor is under the frame, whereas the Class 37 has the compressors in the nose.
Drive Shaft
The main output from the diesel engine is transmitted by the drive shaft to the alternators at one end and the radiator fans and compressor at the other end.
Карточка № 3
Прочитайте утверждения и ответьте правда или ложь (TrueorFalse)
The air compressor is required to provide a partial supply of compressed air for the locomotive and train brakes.
These are often mounted next to the fuel tank above the floor of the locomotive.
A diesel locomotive does not have to carry its own fuel around with it and there has to be enough for a reasonable length of trip.
These motors were traditionally AC but the development of modern power and control electronics has led to the introduction of 3-phase AC motors.
A modern AC motor with air blowing can provide up to 1,000 hp.
Air reservoirs containing compressed fuel at high pressure are required for the train braking and some other systems on the locomotive.
The Class 60 compressor is under the frame, whereas the Class 37 has the compressors in the nose.
Практическое занятие № 13
Тема 3.4. Система передач
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Субъективный инфинитивный оборот (SubjunctiveInfinitiveComplex)
Субъектный инфинитивный оборот или сложное подлежащее, состоит из существительного или личного местоимения в именительном падеже и инфинитива, обозначающего действие.
Эта конструкция разделена на две части глаголом-сказуемым в личной форме, причем последний чаще используется в страдательном залоге.
Субъектный инфинитивный оборот
Существительное или личное местоимение+Глагол -сказуемое+Инфинитив
Субъектный инфинитивный оборот представляет собой сложное подлежащее и на русский язык переводится сложноподчиненным предложением с вводными словами (как известно, по-видимому и пр.)
Список глаголов-сказуемых, способных принять сложное подлежащее здесь более ограничен, и не все глаголы из предыдущего синтаксического комплекса (объектный инфинитивный оборот) входят в него.
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы:
1.Составьте 15 предложений с новой лексикой.
2.Объясните, что такое субъектный инфинитивный оборот.
3.Придумайте 5 предложений с данным оборотом.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму инфинитива. Переведите на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.
Задание 2. С карточки № 2 выполните письменный перевод текста
Задание 3. С карточки № 3 прочитайте утверждения и ответьте правда или ложь (TrueorFalse)
Содержание отчета
1.Дата, тема
2.Цель
3.Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 13
Карточка № 1
Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму инфинитива. Переведите на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.
Вариант 1
I consider myself lucky (to be) to that famous exhibition and (to see) so many wonderful paintings.
He seems (to know) French very well: he is said (to spend) his youth in Paris.
You seem (to look) for trouble.
I heard the door of the entrance hall (to open) and (to close) softly.
The article is likely (to appear) in the next issue of the journal.
Вариант 2
Heis sure (to tell) me all about this even I don’t ask him.
It seemed (to snow) heavily since early morning: the ground was covered with a deep layer of snow.
He began writing books not because he wanted (to earn) a living. He wanted (to read) and not (to forget).
Irving turned out (to be) a long, pale-faced fellow.
I felt Nick (to put) his hand on my shoulder.
Карточка № 2
Выполните письменный перевод текста
Вариант 1
Gear Box
The radiator and its cooling fan is often located in the roof of the locomotive. Drive to the fan is therefore through a gearbox to change the direction of the drive upwards.
Radiator and Radiator Fan
The radiator works the same way as in an automobile. Water is distributed around the engine block to keep the temperature within the most efficient range for the engine. The water is cooled by passing it through a radiator blown by a fan driven by the diesel engine. See Cooling for more information.
Turbo Charging
The amount of power obtained from a cylinder in a diesel engine depends on how much fuel can be burnt in it. The amount of fuel which can be burnt depends on the amount of air available in the cylinder. So, if you can get more air into the cylinder, more fuel will be burnt and you will get more power out of your ignition. Turbo charging is used to increase the amount of air pushed into each cylinder. The turbocharger is driven by exhaust gas from the engine. This gas drives a fan which, in turn, drives a small compressor which pushes the additional air into the cylinder. Turbocharging gives a 50% increase in engine power.
The main advantage of the turbocharger is that it gives more power with no increase in fuel costs because it uses exhaust gas as drive power. It does need additional maintenance, however, so there are some type of lower power locomotives which are built without it.
Sand Box
Locomotives always carry sand to assist adhesion in bad rail conditions. Sand is not often provided on multiple unit trains because the adhesion requirements are lower and there are normally more driven axles.
Вариант 2
Fluid Coupling
In a diesel-mechanical transmission, the main drive shaft is coupled to the engine by a fluid coupling. This is a hydraulic clutch, consisting of a case filled with oil, a rotating disc with curved blades driven by the engine and another connected to the road wheels. As the engine turns the fan, the oil is driven by one disc towards the other. This turns under the force of the oil and thus turns the drive shaft. Of course, the start up is gradual until the fan speed is almost matched by the blades. The whole system acts like an automatic clutch to allow a graduated start for the locomotive.
Gearbox
This does the same job as that on an automobile. It varies the gear ratio between the engine and the road wheels so that the appropriate level of power can be applied to the wheels. Gear change is manual. There is no need for a separate clutch because the functions of a clutch are already provided in the fluid coupling.
Final Drive
The diesel-mechanical locomotive uses a final drive similar to that of a steam engine. The wheels are coupled to each other to provide more adhesion. The output from the 4-speed gearbox is coupled to a final drive and reversing gearbox which is provided with a transverse drive shaft and balance weights. This is connected to the driving wheels by connecting rods.
Hydraulic Transmission
Hydraulic transmission works on the same principal as the fluid coupling but it allows a wider range of ‘slip’ between the engine and wheels. It is known as a ‘torque converter’. When the train speed has increased sufficiently to match the engine speed, the fluid is drained out of the torque converter so that the engine is virtually coupled directly to the locomotive wheels. It is virtually direct because the coupling is usually a fluid coupling, to give some ‘slip’. Higher speed locomotives use two or three torque converters in a sequence similar to gear changing in a mechanical transmission and some have used a combination of torque converters and gears.
Карточка № 3
Прочитайте утверждения и ответьте правда или ложь (TrueorFalse)
Locomotives always carry sand to assist adhesion in bad rail conditions.
The diesel-mechanical locomotive uses a final drive similar to that of a steam engine.
This is a hydraulic clutch, consisting of a case filled with oil, a rotating disc with curved blades driven by the engine and another connected to the road rails.
The radiator works the same way as in an automobile.
Fuel is distributed around the engine block to keep the temperature within the most efficient range for the engine.
The radiator and its cooling fan is often located in the roof of the locomotive.
It is virtually direct because the coupling is usually a fluid coupling, to give some ‘slip’.
Практическое занятие № 14
Тема 3.5. Оборудование
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Функции инфинитива в предложении
Инфинитив может выполнять в предложении функции различных членов предложения. Основные функции инфинитива в английском языке – это подлежащее, часть простого сказуемого, часть составного глагольного сказуемого, именная часть составного сказуемого, дополнение, определение и обстоятельство
1. Подлежащее.
То smoke is harmful. Куритьвредно.
То obey the laws is everyone’s duty.
Соблюдатьзаконы — обязанностькаждого.
To save money now is practically impossible.
Экономить (отложить) деньги сейчас практически невозможно.
2. Часть простого сказуемого в сочетании со вспомогательными глаголами.
I shall go to the Crimea. ЯпоедувКрым.
I didn’t see the new production of our drama theatre.
Я не видел новую постановку нашего драматического театра.
3. Часть составного глагольного сказуемого.
а) в сочетании с модальными глаголами:
Не can dance twist.
Он умеет танцевать твист.
б) в сочетании с глаголами, которые без инфинитива не дают полного смыслового значения: to begin - начинать, to continue - продолжать, to decide - решать, to want - хотеть, to hope - надеяться, to try- пытаться, стараться, to end - закончить, to stop - остановиться и др.:
He decided to rest in Sochi. Он решил отдыхать в Сочи.
She hoped to get tickets for the concert. Она надеялась достать билеты на концерт.
4. Именнаячастьсоставногосказуемого.
Our plan is to work during our summer vacation and then buy a tape player and some cassettes.
Наш план - работать во время летних каникул, а затем купить магнитофон и несколько кассет.
5. Дополнение (после переходных глаголов).
She asked meto buy fivecarnations forour mother forthe 8th ofMarch. - Она попросила меня купить пять гвоздик нашей маме к 8 Марта.
I told him to go to the dentist. - Явелелемупойтикзубномуврачу.
6. Определение.
I have nodesire to orderthese books. - У меня нет желания заказывать эти книги.
The captain was the last to leave the ship. -Капитанбылпоследним, ктопокинулкорабль. (Капитанпоследнимпокинулсудно.)
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы:
1.Объясните, что такое инфинитив и его функции.
2.Придумайте 5 предложений с данным грамматическим явлением.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 вставьте частицу to, где это необходимо
Задание 2. С карточки № 2 выполните письменный перевод текста
Задание 3. С карточки № 3 прочитайте утверждения и ответьте правда или ложь (TrueorFalse)
Содержание отчета
1.Дата, тема
2.Цель
3.Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 14
Карточка № 1
Вставьте частицу to, где это необходимо
Вариант 1
Parents should let the children … have private life.
I waited for my friend … get off the bus.
They made me … do it.
We can’t … let him stay outdoors.
He ordered the car … come at 5 p.m.
Вариант 2
At last he was made … write a letter to his parents.
Children were allowed … go to the cinema alone.
Let us … be friends.
What makes you … think so?
Don’t let him … drive so fast.
Карточка № 2
Выполните письменный перевод текста
Вспомогательное оборудование
Вариант 1
On-Board Services
The modern passenger train has a number of on-board services, both for passengers and control systems. They are almost all electrically powered, although some require compressed air and a few designs use hydraulic fluid. Since a train is virtually a self contained unit, all the services are powered and used on board. Many different types exist. Their use and features can be summarised as follows:
Compressed air - Train safety requires that an effective brake system is available at all times. One of the oldest and most reliable braking systems used on trains employs compressed air. Other systems on trains have used compressed air, such as door operation, traction systems, suspension and coupler operation.
Battery - Normally provided on locomotives and trains as a basic, low voltage standby current supply source and for start up purposes when livening up a dead vehicle. The battery is normally charged from the on-board auxiliary power supply.
Вариант 2
Generator - the traditional source on a train for on-board, low voltage supplies. The generator is a DC machine driven by the diesel engine or, on electric locomotives, by a motor powered from the traction current supply. On a coach, the generator was often driven directly off an axle (a dynamo), a large bank of batteries providing power for lighting when the train was stationary.
Alternator - the replacement for the generator which provides AC voltages instead of DC for auxiliary supplies. AC is better than DC because it is easier to transmit throughout a train, needing smaller cables and suffering reduced losses. Needs a rectifier to convert the AC for the battery charging and any other DC circuits.
Converter - the replacement for the alternator and now the preferred solution. This is a solid state version of the alternator for auxiliary current supplies and can be a rectifier to convert AC to DC or an inverter to convert DC to AC. Both are used according to local requirements and some designs employ both on the same train. The name converter has become generic to cover both types of current conversion.
Карточка № 3
Прочитайте утверждения и ответьте правда или ложь (TrueorFalse)
Needs a rectifier to convert the AC for the battery charging and any other DC circuits.
On a coach, the gear was often driven directly off an axle (a dynamo), a large bank of batteries providing power for lighting when the train was stationary.
The modern passenger train has a number of on-board services, both for passengers and control systems.
Generator - the traditional source on a train for on-board, high voltage supplies.
One of the oldest and most reliable braking systems used on trains employs compressed rubber.
Практическое занятие № 15
Тема 3.5. Оборудование
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Под терминами традиционно понимаются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники.
Термины каждой отрасли науки и бизнеса формируют свои системы. Терминологическая лексика позволяет точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание сути вопроса. Терминология в значении совокупности терминов составляет автономный сектор любого языка, непосредственно связанный с профессиональной деятельностью.
Термины могут быть классифицированы по разным признакам.
По числу компонентов можно выделить:
термины-слова (однословные термины), иногда именуемые монолексемными, к которым можно отнести и сложные термины, которые образованы сложением основ и имеющие слитное либо дефисное написание;
термины-словосочетания, иначе именуемые составные, многокомпонентные термины.
На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов: 1. Термины исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), которые
традиционно рассматриваются как эквивалентные, но имеющие некоторые расхождения в объеме понятий. Как правило, подобные расхождения объясняются принципиальными различиями в научных реалиях двух языков, и принятые эквиваленты позволяют максимально точно передать семантику единиц ИЯ при осуществлении перевода текста. Например, gross national product (GNP) – совокупный (валовой) общественный продукт, direct investments – прямые инвестиции, open currency position – открытая валютная позиция, freely convertible currency – свободно конвертируемая валюта и др.
Можно выделить следующие виды эквивалентности:
полная эквивалентность встречается, когда понятия совпадают друг с другом по всем понятийным признакам.
Например, agreement - соглашение; договор; customer -потребитель; покупатель; клиент; debt -долг; задолженность; и т.п.
частичная понятийная эквивалентность характерна для понятий, которым присущи как одинаковые, так и различные понятийные признаки.
Например, fluctuation - колебание; изменение: exchange ratefluctuations -колебания валютного курса (to beexposed to - быть подверженным колебаниям валютного курса); foreign currencyfluctuations - колебания курсов иностранных валют (theadverse effectscaused by - негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют); market valuefluctuations - изменение рыночной стоимости (~ of balancesheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы:
1.Объясните, что такое термин, приведите его виды.
2.Что такое эквивалентные термины.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 выполните письменный перевод текста
Задание 2. С карточки № 2 приведите примеры терминов железнодорожной тематики
Задание 3. С карточки № 3 прочитайте утверждения и ответьте правда или ложь (TrueorFalse)
Содержание отчета
1.Дата, тема
2.Цель
3.Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 15
Карточка № 1
Выполните письменный перевод текста
Вариант 1
Electrical Systems
A locomotive or multiple unit is provided with two electrical systems, high voltage (HV) and low voltage (LV). The high voltage system provides power for traction and a source of power for the low voltage system. The low voltage system supplies all the auxiliary systems on the train like lighting, air conditioning, battery charging and control circuits. The two are separated because the high voltage required for traction is not needed for most of the other systems on the train so it is wasteful and expensive to use the high voltage.
Converting HV to LV
The current drawn by a locomotive from the overhead line or third rail supply can be supplied at voltages ranging from 25,000 volts AC to 600 volts DC. With the exception of heaters and compressor motors which, on the lower voltage DC railways are normally powered by the line current, all of these supply voltages are really too high to use efficiently with the comparatively small loads required by the on-board services on a train. The common approach therefore, has been to reduce the line voltage to a suitable level - generally below 450 volts and on some systems as low as 37.5 volts. Most systems have used a dynamo, a generator, an alternator or a current converter to get the lower voltages required. Usually, different voltages are used for different applications, the particular conversion system being specially designed to suit.
Вариант 2
Development
The first electric lighting provided on steam hauled trains was supplied from a large capacity battery contained in a box slung under the coach. The battery was recharged by a dynamo powered by a belt driven off one of the coach axles. Of course, this meant that the battery was recharged only when the train was moving and it had to have sufficient capacity for prolonged station stops, particularly at terminals. The voltage varied from system to system but was usually in the 12 to 48 volt range. Trains were heated by steam piped from the engine. If the locomotive was electric or diesel, a train heating boiler would be installed on the locomotive. Some European railways had train equipped with both steam and electric heating. More recently, all heating has become electric.
Electric trains originally used power obtained directly from the line for lighting and heating. The lamp voltage was kept to a low level by wiring groups of lamps in series. Each vehicle had its own switch which had to operated by a member of the crew. On some railways, where there were tunnels, daytime crews were instructed to switch on all the lights at the station before the tunnel and switch them off at the station after the exit. Such stations were provided with staff allocated to this job.
Карточка № 2
См. текст из карточки № 1, приведите примеры терминов железнодорожной тематики
Карточка № 3
Прочитайте утверждения и ответьте правда или ложь (TrueorFalse)
The high voltage system supplies all the auxiliary systems on the train like lighting, air conditioning, battery charging and control circuits.
Most systems have used a dynamo, a generator, an alternator or a current converter to get the lower voltages required.
Such railway stations were provided with staff allocated to this job.
Trains were heated by water piped from the engine.
Electric trains originally used power obtained directly from the line for lightning and heating.
The battery was recharged by a dynamo powered by a belt driven off one of the coach axes.
Практическое занятие № 16
Тема 3.5. Оборудование
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Функции инфинитива в предложении
Инфинитив может выполнять в предложении функции различных членов предложения. Основные функции инфинитива в английском языке – это подлежащее, часть простого сказуемого, часть составного глагольного сказуемого, именная часть составного сказуемого, дополнение, определение и обстоятельство
1. Подлежащее.
То smoke is harmful. Куритьвредно.
То obey the laws is everyone’s duty.
Соблюдатьзаконы — обязанностькаждого.
To save money now is practically impossible.
Экономить (отложить) деньги сейчас практически невозможно.
2. Часть простого сказуемого в сочетании со вспомогательными глаголами.
I shall go to the Crimea. ЯпоедувКрым.
I didn’t see the new production of our drama theatre.
Я не видел новую постановку нашего драматического театра.
3. Часть составного глагольного сказуемого.
а) в сочетании с модальными глаголами:
Не can dance twist.
Он умеет танцевать твист.
б) в сочетании с глаголами, которые без инфинитива не дают полного смыслового значения: to begin - начинать, to continue - продолжать, to decide - решать, to want - хотеть, to hope - надеяться, to try- пытаться, стараться, to end - закончить, to stop - остановиться и др.:
He decided to rest in Sochi. Он решил отдыхать в Сочи.
She hoped to get tickets for the concert. Она надеялась достать билеты на концерт.
4. Именнаячастьсоставногосказуемого.
Our plan is to work during our summer vacation and then buy a tape player and some cassettes.
Наш план - работать во время летних каникул, а затем купить магнитофон и несколько кассет.
5. Дополнение (после переходных глаголов).
She asked meto buy fivecarnations forour mother forthe 8th ofMarch. - Она попросила меня купить пять гвоздик нашей маме к 8 Марта.
I told him to go to the dentist. - Явелелемупойтикзубномуврачу.
6. Определение.
I have nodesire to orderthese books. - У меня нет желания заказывать эти книги.
The captain was the last to leave the ship. -Капитанбылпоследним, ктопокинулкорабль.(Капитан последним покинул судно.)
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы:
1.Объясните, что такое инфинитив и его функции.
2.Придумайте 5 предложений с данным грамматическим явлением.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. С карточки № 1 раскройте скобки, употребляя нужную форму инфинитива
Задание 2. С карточки № 2 выполните письменный перевод текста
Задание 3. С карточки № 3 прочитайте утверждения и ответьте правда или ложь (TrueorFalse)
Содержание отчета
1.Дата, тема
2.Цель
3.Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 16
Карточка № 1
Раскройте скобки, употребляя нужную форму инфинитива
Вариант 1
1.Не seems (to read) a lot.
2.Не seems (to read) now.
3. He seems (to read) since morning.
4. He seems (to read) all the books in the library.
5. I want (to take) you to the concert.
Вариант 2
1. I want (to take) to the concert by my father.
2. She hoped (to help) her friends.
3. She hoped (to help) by her friends.
4. I hope (to see) you soon.
5. We expect (to be) back in two days.
Карточка № 2
Выполнитеписьменныйпереводтекста
A feature of electric railway operation is the gap or neutral section. Gaps occur in third rail systems and neutral sections in overhead line systems. The gap in a current rail is necessary at junctions to allow the continuity of the wheel/rail contact and at substations to allow the line to be divided into separate sections for current feeding purposes. Neutral sections in the overhead line are also used for this purpose.
Although they are always kept as short as possible, gaps will sometimes cause loss of current to the train. The train will usually coast over the gap but there will be a momentary loss of current to the on-board equipment - lights will go off for a second or two and ventilation fans will slow down or stop. On trains provided with generators or alternators, the momentum in the machine would often be sufficient to maintain some generation over the gap and lighting often remained unaffected. The only difference noticeable to the passenger was the change in the sound of the generator as it lost power and then regained it a second or two later.
Modern electronics has given us static inverters to supply on-board inverters but they have no inertia and stop output as soon as a gap is encountered. To prevent the lights going off at every little gap, all lights are connected through the battery. To prevent the battery becoming discharged too quickly, the inverter starts a ‘load shed’ at about a 60 second delay. After this time, the main lighting is switched out and only emergency lights remain. Battery current is also used for emergency ventilation, essential controls and communications.
Карточка № 3
Прочитайте утверждения и ответьте правда или ложь (TrueorFalse)
To prevent the battery becoming discharged too quickly, the inverter starts a ‘load shed’ at about a 90 second delay.
The gap in a current rail is necessary at junctions to allow the continuity of the wheel/rail contact and at substations to allow the line to be divided into separate sections for current feeding purposes.
Modern electronics has given us static inverters to supply on-board inverters but they have no inertia and stop input as soon as a gap is encountered.
Electric current is also used for emergency ventilation, essential controls and communications.
The train will usually coast over the gap but there will be a momentary loss of current to the on-board equipment.
Практическое занятие № 17
Тема 3.6. Планирование рабочего времени
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Части речи в английском языке
Каждое слово английского языка можно отнести к определенной категории, которых несколько и именуются они частями речи (parts of speech). Изучением частей речи в английском языке занимается такой раздел грамматики, как морфология (morphology). Все слова английского языка классифицированы на части речи согласно трем критериям: грамматическое значение, форма и синтаксическая функция. Исходя из этих принципов, в английском языке существуют самостоятельные (notional) и служебные (functional) части речи.
Самостоятельные части речи в английском языке
Эти части речи являются независимыми и способны выполнять любую синтаксическую функцию в предложении. К этой группе относятся: имя существительное, имя прилагательное, слова категории состояния, местоимение, числительное, глагол, наречие.
Имя существительное (Noun) – это часть речи, обозначающая предмет, живые существа, абстрактные понятия, явления. Отвечает на вопросы «кто? что?». Все существительные делятся на нарицательные (common), собственные (proper) и конкретные (concrete). Также существует классификация на исчисляемые и неисчисляемые (countable and uncountable). Имя существительное обладает категориями рода (gender), числа (number) и падежа (case). Примеры: a flower – цветок, Henry – Генри, tea – чай, time – время, money – деньги, water – вода.
Имя прилагательное (Adjective) – это часть речи, обозначающая признак предмета, лица или явления. По характеру признака все прилагательные можно разделить на качественные (qualitative) и относительные (relative). По принципу словообразования они бывают простыми (simple), производными (derived) и сложными (compound). Также прилагательные обладают степенями сравнения (degrees of comparison): положительной (positive degree), сравнительной (comparative degree) и превосходной (superlative degree). Примеры: difficult (трудный), golden (золотой), red (красный), unknown (неизвестный), well-made (искусно выполненный), long – longer – the longest (длинный – длиннее – самый длинный).
Лексический материал:
Shift – смена
To rush around – бегать, торопиться
Alteration to duty – изменение в дежурстве
To confirm – подтверждать
Departure time – время отправления
To pull away – начинать движение
Break – перерыв
Tail light – габаритный задний фонарь
Handover – передача
Running break test – обкатка
Контрольные вопросы:
1.Объясните, что такое части речи.
2.Придумайте 10 предложений с данным грамматическим явлением.
Порядок выполнения заданий
Задание 1. Законспектируйте грамматическое правило
Задание 2. С карточки № 1 выполните письменный перевод текста
Задание 3. Составьте монолог о своем планировании рабочего дня, используя лексику занятия
Содержание отчета
1.Дата, тема
2.Цель
3.Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 17
Mark talks us through a typical day on the job:
“Being a train driver can be challenging at times, but I can’t imagine doing anything else!
My working day usually starts at 7.55am, so my alarm goes off at 6.30am (I always try to head to bed early so I’ve got a good night’s sleep behind me). I get my uniform and the other things I’ll need for my day ready the night before so that I don’t have to rush around in the morning. I’ll have a spot of breakfast before leaving the house around 7.30am.
“When I get to the office in Hull station I ring ‘Control’ to book onto my shift and check the notice cases for any alterations to duty or anything that could potentially impact my day, like any temporary speed restrictions or engineering works along the route.
I then head down to the platform and chat to the driver I’m taking over from to confirm the train is in full working order. When I’m happy that I’ve got all the information I need, I go into the cab and set it up for my shift.
The doors are opened fifteen minutes before departure time to allow our passengers onto the train. I’ll stand on the platform with the crew to say ‘hello’ to customers and help them out if they need any assistance.
At 8.20am, five minutes before we’re due to leave, I head back to the cab and await the ‘ready to start’ signal which means all station duties have been completed. I respond by sending my own signal that indicates that I’m ok to proceed, before slowly pulling away from the platform. Around half a mile from the station, I carry out what is known as a ‘running brake test’ to double check that they’re working properly. Then it’s just a matter of carrying on to Kings Cross.
Although we obviously follow the same route every time, each journey is different; I have to be prepared for the unexpected and be able to react to any situation or incident as it occurs – whether that’s signals or changing weather conditions.
We arrive at Kings Cross at 11:07, where I open the doors for the passengers and close down my cab before going outside to check that my tail lights are on. I then meet the driver taking over the train to handover.
On my break, I’ll have lunch and then sometimes head down to the University Arts Building and sit by the canal for some fresh air. Then it’s back to the station to do the whole thing again for the journey back to Hull.
I finish my shift at 16.46 and head home to enjoy a relaxing evening ahead of the next day at work.”
Практическое занятие № 18
Тема 3.6. Планирование рабочего времени
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Словосочетания, состоящие из нескольких существительных, но называющие одно понятие.
В английском языке часто можно встретить словосочетания, состоящие из нескольких существительных, но называющие одно понятие. Это явление называют «цепочками существительных». Главную функцию в таких конструкциях выполняет последнее слово, а все, что идут перед ним, являются определениями. Переводятся словосочетания соответствующим образом:
- ahospital building – здание больницы;
- amountain bike – горный велосипед;
- a phone number – телефонныйномер.
Лексический материал:
Shift – смена
To rush around – бегать, торопиться
Alteration to duty – изменение в дежурстве
To confirm – подтверждать
Departure time – время отправления
To pull away – начинать движение
Break – перерыв
Tail light – габаритный задний фонарь
Handover – передача
Running break test – обкатка
Контрольные вопросы:
1.Объясните, какие части речи называются служебными
2.Приведите примеры служебных частей речи
Порядок выполнениязаданий
Задание 1. Законспектируйте правило
Задание 2. С карточки № 1 прочтите и переведите текст
Задание 3. Составьте монологическое высказывание «Планирование рабочего времени»
Содержание отчета
1.Дата, тема
2.Цель
3.Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 18
Карточка № 1
Прочтите и переведите текст
Обучение на машиниста в Великобритании
Have you always had a fascination with Britain’s railways? Do you dream of speeding through the countryside and love the idea of being able to travel for work? If yes, then why not become a Train Driver?
In this job, you could drive both passenger and freight trains locally and nationally, as well as working on the driving for engineering projects, so there’s lots of opportunity for variation, although you do need to be at least 21 years old to train as a national Train Driver
A Train Driver’s main responsibilities are typically:
Checking the vehicle before each shift and contacting the control centre for relevant travel information
Driving the train along a pre-determined route
Following signals along each route and stopping to pick up and drop off people or freight
Making passenger announcements and controlling the doors
If you find trains deathly boring and avoid travelling on them at all costs, then this definitely isn’t the job for you. If, however, you find them interesting and love the idea of being able to travel every day, then you may be the ideal candidate.
The training period usually lasts between nine and 18 months, starting in a cab simulator. Once you’ve qualified, you’ll also typically benefit from reduced price or even free travel, which is a nice perk.
A good Train Driver will be:
Able to concentrate for long periods of time
Good with customers
Patient
Responsible with a conscientious attitude to safety management
Able to react quickly and calmly in unforeseen circumstances
Практическое занятие № 19
Тема 3.7. Инструкции
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Особенности перевода инструкций
Правила, которым необходимо следовать при переводе инструкций:
1. Соблюдать единство терминологии, присущей данной области знаний, т. е. использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
2. Применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепринятыми национальными и международными стандартами.
3. Транскрибировать наименование иностранных фирм, компаний, концернов, монополий, промышленных объектов и заключать их в кавычки, перед названием ставить обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «корпорация» – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе.
Например: Thank you for choosing a product from the KRUPS range. – Фирма «КРУПС» благодарит Вас за то, что Вы отдали предпочтение ее изделию.
4. Транслитерировать наименование фирм (написание их на латинице).
5. Расшифровывать аббревиатуры и переводить их полностью.
Сравнение русскоязычных переводов текстов инструкций с оригиналами (что является объектом специальных исследований) позволяет привести следующие наиболее типичные виды переводческих трансформаций:
- генерализация;
- конкретизация;
- описательный перевод;
- антонимический перевод;
- добавления;
- грамматические замены.
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы:
1.Объясните, какими правилами необходимо руководствоваться при переводе инструкций.
Порядок выполнениязаданий
Задание 1. Запишите грамматическое правило себе в тетрадь
Задание 2. С карточки № 1 переведите текст инструкции, обращая внимание на правила перевода инструкций.
Содержание отчета
1.Дата, тема
2.Цель
3.Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 19
Карточка № 1
Переведите текст инструкции, обращая внимание на правила перевода инструкций
Railways are made up of complex mechanical and electrical systems and there are hundreds of thousands of moving parts. If a railway service is to be reliable and safe, the equipment must be kept in good working order and regular maintenance is the essential ingredient to achieve this. A railway will not survive for long as a viable operation if it is allowed to deteriorate and become unsafe because of lack of maintenance. Although maintenance is expensive, it will become more expensive to replace the failing equipment early in its life because maintenance has been neglected.
Rolling stock is the most maintenance intensive part of the railway system and is the most vulnerable if maintenance is neglected. A stalled train will block a railway immediately and will reduce a timetable on an intensively used system to an unmanageable shambles for the remainder of the day. Reliability is the key to successful railway operation and maintenance should be the number one priority to ensure safety and reliability is on-going.
Trains require special facilities for storage and maintenance. The basic design of these facilities as changed little in the last 100 or more years and, in many cases, the original sites and buildings are still in daily use. Sometimes, these old layouts have made adapting to modern maintenance systems very difficult.
The layout of a maintenance facility or depot will consist of a storage yard, a car cleaning area, an inspection and light maintenance shed, a heavy maintenance shop and, possibly, a separate locomotive shop or at least an area for locomotives if EMUs are the main service providers.
Практическое занятие № 20
Тема 3.7. Инструкции
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Перевод модальных глаголов should и would
Модальный глагол should в английском языке, как правило, переводится как «должен», «следует». Чаще всего он используется, чтобы дать какой-либо совет или рекомендацию. В речи он встречается постоянно, поэтому знание этого глагола значительно облегчит вам понимание языка. Хорошей новостью является то, что для его изучения не надо ничего зазубривать, понять, как использовать этот глагол очень просто, и сейчас вы убедитесь в этом сами.
Употребляется модальный глагол should в следующих случаях:
Для того чтобы дать совет в значении «следует», «не стоит»:
I think you should send Charles a message. | Думаю, вам следует отправить Чарльзу сообщение. |
We should buy some warm clothes. | Нам следует купить теплые вещи. |
He shouldn’t marry her. | Ему не стоит на ней жениться. |
Совет можно дать, используя перед should местоимение I. Такая конструкция будет переводиться на русский как «я бы на твоем месте…»:
It’s very cold outside. I should put on a coat. | На улице очень холодно. Я бы на твоем месте надел пальто. |
I should not drink alcohol. We have to work tomorrow. | На твоем месте я бы не пил алкоголь. Завтра нам нужно на работу. |
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы:
1.Сформулируйте правило употребления модального глагола should.
Порядок выполнениязаданий
Задание 1. С карточки № 1 Переведите предложения и определите значение модального глагола (совет, обязанность, упрек, недоумение)
Задание 2. С карточки № 2 переведите текст инструкции, обращая внимание на правила перевода инструкций
Содержание отчета
1.Дата, тема
2.Цель
3.Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 20
Карточка № 1
Переведите предложения и определите значение модального глагола (совет, обязанность, упрек, недоумение)
Вариант 1
We should think twice before buying that yacht.
You should have thanked the teacher.
A real lady should be delicate in her words and doings.
Why should I wash their cups?
She shouldn’t be so light-minded.
Вариант 2
They should inform the police immediately.
How should I know that?
You should have warned me beforehand.
The secretary should answer the phone-calls.
Your son should take part in this mathematical competition.
Карточка № 2
Переведите текст инструкции, обращая внимание на правила перевода инструкций
During trip Inspection the Engine Examiner will -
a) Carryout detailed checks in regard to any unusual occurrence reported by the drivers in the loco log book.
b) Visually inspect the auxiliaries for satisfactory starting and operation.
c) Feel by hand the temperature of axle roller bearings.
d) Visually inspect mechanical components like springs, equiliser pin, dampers etc. and the brake rigging to detect any abnormality.
e) Check the controls and indication and alarm circuits for correct functioning.
3. Specific items to be attended in TI are-
a) General roof inspection : Check the roof generally for any foreign materials such as wire pieces; clean the Insulators and check visually for cracks or chips; Check for abnormalities such as flashovers;
b) Pantographs : Check for copper deposition, grooving of strips and proper lubrication; visually check springs and articulation and also test raising and lowering;
c) Air Blast Circuit Breakers/Vacuum Circuit Breaker : Check for satisfactory operation.
d) Return Current Shunt : Check the shunt connections between the body/ bogie frame/axle boxes, traction motor/axle are intact, tighten if necessary.
e) Bogies : Remove foreign matter and dirt picked up on run. Visually inspect for loose, defective or missing parts.
f) Battery : Check and record battery voltage; top up cells as required.
g) Auxiliaries : Check all auxiliaries for correct operation;
h) Oil level: Check and top up oil in suspension bearing, exhausters, compressors, auxiliary compressors and gear cases and record in the log book.
i) Air Reservoirs : Drain all accumulated water from all reservoirs.
j) Cab and Floor : Clean the cab and dust the flooring; and remove oily deposits.
k) Controls and Indications : Visually check and test for proper operation of the master controller, the tap changer, all EP contactors, wipers, whistles, brakes, auxiliary equipment and indication and alarm circuits.
l) Transformer oil level : Check oil level; ascertain the cause if it is low/high.
m) Clean look out glasses.
n) Adjust the brake block, if the locomotive moves on the second notch (with N32 tap changer)/fourth notch with N40 tap changer) with full application of locomotive brakes.
o) Check the following safety items.
Speed recorder / speed indicator for any abnormality
Flasher lights, head lights, marker lights etc.
Wipers
Sanding gear for any abnormality. Fill sand boxes with sand of specified quality.
Wheel and axle for visual defects such as shelling cracks, flat spots etc.
Brake gear for (i) loose fasteners (ii) brake shoe wear, (iii) brake shoe release, (iv) operation of all the brake cylinder pistons and (v) leakage in the bogie hose pipe.
CBC & draft gear
Safety sling of brake shoe holder Brake pull rod safety brackets Safety brackets
Cattle guard Rail guard
RSI & RS2 emergency brakes
Gear case for any missing parts and loose fasteners.
Hand brakes
VEF
HQOP position
Isolation of any component
Vacuum on disc and dummy/BP and FP pressure and leakage
4. Wherever time and facilities are available, the passenger locomotives should immediately be washed.
5. Test the locomotive on HT and LT and record observations on the test proforma.
Практическое занятие № 21
Тема 3.7. Инструкции
Цель занятия: развитие умений работать с новым лексическим и грамматическим материалом, формирование умений работать с профессионально-ориентированным текстом
Методическое обеспечение (дидактическое обеспечение для практических работ): раздаточный дидактический материал: словари, карточки, методическое пособие по проведению практических занятий.
Теоретический материал
Перевод модальных глаголов should и would
Модальный глагол should в английском языке, как правило, переводится как «должен», «следует». Чаще всего он используется, чтобы дать какой-либо совет или рекомендацию. В речи он встречается постоянно, поэтому знание этого глагола значительно облегчит вам понимание языка. Хорошей новостью является то, что для его изучения не надо ничего зазубривать, понять, как использовать этот глагол очень просто, и сейчас вы убедитесь в этом сами.
Употребляется модальный глагол should в следующих случаях:
Для того чтобы дать совет в значении «следует», «не стоит»:
I think you should send Charles a message. | Думаю, вам следует отправить Чарльзу сообщение. |
We should buy some warm clothes. | Нам следует купить теплые вещи. |
He shouldn’t marry her. | Ему не стоит на ней жениться. |
Совет можно дать, используя перед should местоимение I. Такая конструкция будет переводиться на русский как «я бы на твоем месте…»:
It’s very cold outside. I should put on a coat. | На улице очень холодно. Я бы на твоем месте надел пальто. |
I should not drink alcohol. We have to work tomorrow. | На твоем месте я бы не пил алкоголь. Завтра нам нужно на работу. |
Лексический материал:
Locomotive – тепловоз, электровоз
Traction – тяга
Circuit – цепь
To supply – снабжать
Rail – рельс, железнодорожный путь
Capacity – мощность
Crew – бригада, экипаж
Station – станция
Engine – мотор, двигатель
Coach axle – ось пассажирского вагона
Hydraulicfluid – гидравлическая жидкость, рабочая жидкость
A steam engine – паровой двигатель
Gearbox– коробка передач
Fan – вентилятор
A diesel engine – дизельный двигатель
Fuel tank – топливный бак
Контрольные вопросы:
1.Сформулируйте правило употребления модального глагола should.
Порядок выполнениязаданий
Задание 1. С карточки № 1поставьте should или shouldn’t.
Задание 2. С карточки № 2 переведите текст инструкции, обращая внимание на правила перевода инструкций
Задание 3. Составьте глоссарий профессиональных понятий к тексту карточки № 2
Содержание отчета
1.Дата, тема
2.Цель
3.Выполненные в полном объеме задания
Дидактический материал к практическому занятию № 1
Карточка № 1
Поставьте should или shouldn’t
You … eat too much salt and sugar.
You … drive carefully.
It’s midnight. We … go home.
Your little daughter … spend so much money on toys.
It’s quite cold today. We … wear our jackets.
The service is awful here. We … complain to the manager.
Your shirt is dirty. You … change it.
The parcel is fragile. You … throw it.
Карточка № 2
Переведите текст инструкции, обращая внимание на правила перевода инструкций
IA, IB, IC, AOH Inspections.
The following tests should be carried out before and after inspection of a locomotive :
a) Preliminary tests with 25 kV supply on -
i) Measure and record battery (BA) voltage.
ii) Measure and record Generator (GE) or battery charger voltage.
iii) Check time taken to build up compressed air pressure from 1 kg to 8-9 kg/ cm2
iv) Check cut in and cut out pressure of compressor Regulator (RGCP).
v) Check blowing out of safety valves.
vi) Check vacuum obtainable with Driver Braking control Valve (MPF) on 'run' and quick release positions.
vii) After building up vacuum, check for vacuum leakage for 5 mt.
viii) Check vacuum drop required for brakes to apply.
ix) Note: pressure guage reading when brakes are applied.
x) Check working of braking electro-valve VEF.
xi) Check working of blowers under "direct' and 'automatic' starting conditions,
xii) Note and record air leakages for one minute in main reservoirs and brake cylinders,
xiii) Test headlights,
xiv) Test working of cab heaters and fans.
b) Preliminary tests with 25 kV supply off --
i) Measure and record time required for raising and lowering both the pantographs.
ii) Measure and record time taken for various time-delay relays.
iii) Test functioning of Auxiliary circuits Earth Relay (QOA) by creating an earth fault.
iv) Test functioning of Power circuit Earth Relay (QOP) by creating an earth fault.
v) Check functioning of all lights.
vi) Check wind-screen wipers and horns.
c) Test under High Tension before and after inspection successively from cab 2 and cab 1.
i) Raising of pantographs.
ii) Working of Auxiliary Compressor motor (MCPA), Amo and Generator (GE), particularly observing behavior during starting and for abnormal noise.
iii) Working of main compressor, charging time of main reservoir from 0 to 10 kg/cm2 and from 8.5 to 10 kg/cm2 with one compressor working. Record rate of leakage in reservoir and brake pipe and brake and feed pipe pressure.
iv) Check up proper functioning of autodrain, HS4, HB5, RS, D1 emergency valve and air flow indicator.
v) Record rate of vacuum leakage and vacuum on test plate and dummy.
vi) Check up all brake cylinders for leakage from exhaust port and record brake cylinder pressure.
vii) Working of both exhausters for various positions of exhausters isloating switch and driver braking valve.
viii) Working of blowers particularly watching for abnormal noise.
ix) Observation of contactors for abnormal sound and sparking.
x) Observe deviation of main ammeters taking two traction notches in forward and reverse directions.
xi) Test differential (QD), progression and regression relays.
xii) Test electro-valve VEF.
xiii) Measure and record depression in loco with all blowers functioning.
d) Low tension test before and after inspection-
i) Testing of master controller for notch by notch progression and regression and total time for regression.
ii) Test VER
iii) Test working of sanders.
iv) Test working of Exhauster isolating lever (ZPV)
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная учебная литература:
РадовельВ. А. Английский язык для технических вузов: учебное пособие. – М.: ИЦ РИОР, НИЦ ИНФРА-М, 2016. – 284 с. Режим доступа:http://znanium.com.
Голубев А.П. Английский язык для технических специальностей: учебник для студ. учреждений сред. проф. образования. – М.: Издательский центр«Академия», 2013. – 208 с.
Дополнительная учебная литература:
1. Гальчук Л. М. Грамматика английского языка: коммуникативный курс. 5D English Grammar in Charts, Exercises, Film-based Tasks, Texts and Tests: учеб. пособие. – М.: Вузовскийучебник: ИНФРА-М, 2016. – 439 с. Режимдоступа: http://znanium.com.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/346407-metodicheskoe-posobie-po-provedeniju-praktich
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Подготовка обучающихся к ЕГЭ 2025 по физике в условиях реализации ФГОС»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Содержание деятельности социального педагога образовательной организации»
- «Современные методы обучения иностранному языку»
- «Подготовка к ЕГЭ по химии в условиях реализации ФГОС: содержание экзамена и технологии работы с обучающимися»
- «Дополнительное образование детей в рамках дошкольной образовательной организации»
- Педагогика и методика преподавания физической культуры
- Деятельность учителя-методиста в рамках сопровождения реализации общеобразовательных программ
- Основы менеджмента в образовательной организации
- Социально-педагогическое сопровождение обучающихся в образовательном процессе
- Физика и астрономия: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Преподавание предмета «Основы безопасности и защиты Родины» в общеобразовательных организациях»

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.