Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
12.08.2019

Семантическая харакстеристика фразеологизмов с компонентом-наименованием FoodDrink ( на материале английского языка)

Пачкова Анна Анатольевна
учитель английского языка
Статья посвящена исследованию семантических особенностей английских фразеологизмов с компонентом-наименованием Food/Drink.Материалом исследования послужили 432 английские фразеологические единицы с компонентом-наименованием Food/Drink. Здесь вы можете найти примеры фразеологических сращений ( идиомы), единств, фразеологических сочетаний и выражений( пословицы, поговорки).

Содержимое разработки

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

С КОМПОНЕНТОМ-НАИМЕНОВАНИЕМ FOOD/DRINK

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Пачкова А.А.

Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций

Кемеровского государственного университета (г. Кемерово)

Статья посвящена исследованию семантических особенностей английских фразеологизмов с компонентом-наименованием Food/Drink. Актуальность данной темы обусловлена возросшим в последнее время интересом как отечественных, так и зарубежных исследователей к проблемам фразеологии, а также тем, что фразеологизмы с компонентом-наименованием Food/Drink представляют обширный пласт во фразеологическом фонде английского языка, где остаются, на наш взгляд, областью, требующей дополнительного изучения.

Материалом исследования послужили 432 английские фразеологические единицы (далее ФЕ) с компонентом-наименованием Food/Drink, отобранные методом сплошной выборки из таких фразеологических словарей, как Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина [2], 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний П. П. Литвинова [4], CambridgeInternationalDictionaryofIdioms [7], OxfordDictionaryofIdioms [9], OnlineEtymologyDictionary [8] , LongmanDictionaryof ContemporaryEnglish [6].

Под ФЕ мы понимаем «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава… Переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость – основные и универсальные признаки фразеологизмов» [3, с.559].

Проанализировав семантику ФЕ с компонентом-наименованиемFood/Drink, мы вслед за В. В. Виноградовым [1, с.140-161] и Н. М. Шанским [5, с.58-63] распределили данные фразеологизмы по степени семантической слитности и мотивированности их значения на четыре группы.

Первая группа – фразеологические сращения, или идиомы – включает в себя 26% нашей исследовательской картотеки (113 ФЕ из 432). Идиомы представляют собой немотивированные фразеологизмы, то есть значение таких фразеологизмов невозможно (или почти невозможно) установить из суммы лексических значений их компонентов. Внутреннюю форму таких ФЕ можно выявить только с помощью глубокого этимологического анализа, обращения к культурным и историческим фактам развития английского языка и английской фразеологии. К фразеологическим сращениям относятся, например: Adamsapple- Адамово яблоко, кадык; forsourapples - совершенно, совсем; abagoffruit– (австр.) костюм; gobananas – (амер.) рехнуться, спятить; fullofbeans - 1) полный жизни, энергии, энергич­ный, жизнерадостный; в приподнятом настроении.

Семантика большинства фразеологических сращений основана на метафорическом переносе, однако связь между объектом действительности и метафорическим образом стерта.

Вторую группу – фразеологические единства – составляет большинство ФЕ, вошедших в нашу исследовательскую картотеку (46% - 196 ФЕ из 432). Значение данных фразеологизмов может быть частично мотивировано семантикой составляющих его компонентов. К данной группе относятся следующие ФЕ: acoldfish - бесчувствен­ный человек; neitherfishnorfowl (norgoodredherring; тж. Neitherfish,fleshnorfowl или norgoodredherring)≈ ни рыба ни мясо, ни то ни сё; mothersmilk ≈ хлеб насущ­ный; что-л. необходимое, как воздух; pepperandsalt - 1) крапчатый, рябенький, цвета «перца с солью» (о ткани);2) с проседью(о волосах).

Семантика большинства данных ФЕ сформировалась на основе метафорического и метонимического переосмысления лексических значений их компонентов, как, например, значение фразеологизма benochicken. Образ цыпленка (chicken) символизирует в данном случае молодость (в противопоставлении со взрослыми курицей и петухом), поэтому в результате метафоризации значения лексемы chickenприводит к тому, что фраза benochicken (досл. «не быть цыпленком») приобретает значение быть не первой молодости.

В третью группу – фразеологические сочетания – вошли ФЕ, в которых один компонент использован в его метафорическом значении, остальные компоненты употребляются в их прямом значении. Фразеологические сочетания являются наиболее мотивированными, то есть значение фразеологизма можно восстановить из суммы лексических значений его компонентов. Наиболее ярко это прослеживается в ФЕ, имеющих структуру сравнения: (as)brownasaberry - очень тёмный, загорелый, шоколадного цве­та; eatlikeabird - клевать как птичка, мало есть; (as)fatasbutter - откормлен­ный, упитанный, полный, пухленький; asdifferentaschalkand (или from)cheese (реже aslikeaschalkand или tocheese) – совершенно непохоже, ничего общего.

Семантика следующих ФЕ также легко угадывается из суммы лексических значений их компонентов:thefoodofthegods – пища богов, амброзия, нектар;bearfruit - приносить плоды, да­вать результаты;forbiddenfruitissweetest – запретный плод сладок. В нашей исследовательской картотеке 14% (59 фразеологизмов из 432) относятся к фразеологическим сочетаниям.

Кфразеологическим выражениям можно отнести пословицы, поговорки и фразеологизмы, имеющие структуру предложения: eatatpleasure,drinkbymeasure - «Ешь вволю, а пей – знай меру»;Whatseatingyou? - Что вас тревожит, беспокоит?;Ifyouswearyouwillcatchnofish – бранью делу не поможешь.

В таких ФЕ, как правило, содержится совет, порицание, запрет, народная мудрость, а о значении компонентов можно догадаться из контекста. Фразеологическое значение всех этих фразеологизмов основано на метафорическом переосмыслении ситуации, описанной с помощью одного предложения. В группы фразеологических выражений вошло 62 фразеологизма из 432, что составляет15% от общего числа исследованных фразеологизмов.

В процессе исследования нам удалось выяснить механизм формирования значения многихФЕс компонентом-наименованием «Food / Drink». Большая часть исследованных нами фразеологизмов приобрела свою семантику благодаря метафорическому переносу значения. Данная группа составляет 72% от общего числа проанализированных фразеологизмов, и включает в себя 311 фразеологизмов. Вот некоторые из них:everybeanhasitsblack – у каждого есть свои недостатки; notabean – ни пенни; eatthebreadofaffliction (hu­miliation или sorrows) - есть горький хлеб унижения ≈ хлебнуть горя.

Меньшим количеством представлены в нашей исследовательской картотеке фразеологизмы, чья семантика была основана на метонимическом переносе. В эту группу вошли 27 фразеологизмов нашей исследовательской картотеки, что составляет 6,3%. Вот несколько примеров:dailybread - хлеб насущный, ку­сок хлеба, средства к существованию; earn (или make)onesbread (by) - зарабатывать на пропитание, за­рабатывать на жизнь.

Следующая группа представлена, фразеологизмами, семантика которых основана на образном сравнении. Данная группа составила 7,4% в нашей исследовательской картотеке, в нее вошли 32 фразеологизма, например:(as)brownasaberry - очень тёмный, загорелый, шоколадного цве­та; eatlikeabird - «клевать как птичка», мало есть; (as)fatasbutter - откормлен­ный, упитанный, полный, пухленький.

И, наконец,фразеологизмы, семантика которых основана на переосмыслении ситуации, грамматически оформленной в предложение. В данную группу вошли все фразеологизмы, структурно оформленные как предложения, а также пословицы и поговорки (62 ФЕ– 14,3% исследовательской картотеки), например:askforbreadandbegiven (или receive)astone - (по) просить хлеба, а получить камень;thefriarpreachedagainststealingandhadagoose (или pud­ding)inhissleeve - «монах про­поведует не красть, а у самого гусь (или пудинг) в рукаве».

В результате семантического анализа исследовательской картотеки были также выделены 2 большие семантико-тематические группы: 1) антропологические фразеологизмы с компонентом-наименованием «Food/Drink» и 2) фразеологизмы с компонентом-наименованием «Food/Drink», описывающие окружающий мир.

В группе антропологических фразеологизмов были выделены фразеологизмы, которые характеризуют различные сферы бытия человека: а) ум, интеллект человека; б) описание человека; в) здоровье, болезни, смерть; г) эмоции и чувства; д) отношения между людьми; е) прием пищи, еда; ж) работа, профессиональная деятельность человека. В каждой подгруппе были выделены более мелкие подгруппы в соответствии с теми значениями, которые выражают фразеологизмы, относящиеся к той или иной группе. Во второй группе также выделяются подгруппы: а) качество; б) количество; в) успех и неудача; г) материальное положение, деньги и денежные отношения; д) отношение к окружающему миру; е) информация; ж) борьба; з) время; и) название объектов; к) народная мудрость; л) порядок и беспорядок; м) запрет. В каждой подгруппе также выделяются подгруппы в соответствии с оттенками значений фразеологизмов. Количественный анализ тематических групп английских фразеологизмов с компонентом-наименованием «Food/Drink» показал, что чаще всего исследованные нами фразеологизмы характеризуют различные сферы бытия человека. Наиболее часто такие фразеологизмы описывают внешность человека, его возраст, поведение, характер, общественное положение, одежду, а также используются для обращения к человеку. Данная группа фразеологизмов составляет 29,3% в нашей исследовательской картотеке. Среди фразеологизмов, описывающих окружающий мир, наибольшая часть фразеологизмов с компонентом-наименованием «Food/Drink» выражает качество предметов, объектов и явлений (7,4% 32 ФЕ в исследовательской картотеке); информация (6% – 26 фразеологизмов); материальное положение, деньги и денежные отношения (5,3% – 23 фразеологизма).

Из всего вышесказанного можно заключить, что ФЕс компонентом-наименованием «Food/Drink» очень разнообразны по своей семантической структуре. Они прошли долгий путь в своем формировании, в котором были задействованы различные способы переосмысления их составных компонентов.

Список литературы:

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. –318 с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1968. – 944 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с.

Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых сочетаний. – М.: Астрель, 2007. – 285 с.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. – 192 с.

Longman Dictionary of Contemporary English [Электронныйресурс] / (HYPERLINK) 1995.

Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: United Kingdom at the University Press, 2002. – 608 p

Online Etymology Dictionary [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: www. etymonline.com (датаобращения: 05.08. 2017).

9. Oxford Dictionary of Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 340 p.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/367799-semanticheskaja-haraksteristika-frazeologizmo

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки