- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Межкультурные барьеры при изучении иностранного языка
В данной работе нам бы хотелось подробнее остановиться на влиянии межкультурных барьеров на изучение английского языка на примере анализа грамматического и лексического материала учебного пособия Spotlight за 5 и 6 классы.
Актуальность данной темы обусловлена требованиями современного мира, в котором практически вся деятельность подчинена умению общаться, и в том числе, умению общаться на иностранном языке.
Цель исследования состоит в выявлении межкультурных барьеров, влияющих на изучение как иностранного (английского), так и родного языка на примере лексического и грамматического материала учебного пособия Spotlight за 5 и 6 класс.
Объект исследования – процесс изучения иностранного языка в 5 и 6 классе.
Предмет исследования – межкультурные и коммуникативные барьеры и их анализ в сравнении родного и иностранного (английского) языка.
В основу исследования положена гипотеза о том, что преодоление межкультурных и коммуникативных барьеров положительно влияют на изучение как иностранного (английского), так и родного языка.
ХVII городская научно-практическая конференция школьников
«Первые шаги в науку»
Возрастная категория: «Юниор»
Секция:иностранный язык
Коммуникативные и межкультурные барьеры при изучении иностранного языка
Автор работы:
Кисткина Екатерина Петровна
г.о. Тольятти, МБУ «Школа № 86», 6 класс
Научный руководитель:
Солодянкина Светлана Алексеевна,
учитель английского языка, МБУ «Школа № 86»
Результат заочной экспертизы:
_____________________________
____________________________
Эксперты:____________________
_____________________________
г. Тольятти
2021
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …………………………………………………………………………………...…3
Глава 1 Понятие межкультурных и коммуникативных барьеров…………………….5
Глава 2 Сравнительный анализ лексического и грамматического материала на примере учебного пособия Spotlight за 5 и 6 класс………………………………………7
Заключение…………………………………………………………………………………..11
Библиографический список………………………………………………………………..13
3
ВВЕДЕНИЕ
Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире.
Изучение иностранного языка имеет огромное значение в современном мире. Знание и умение общаться на иностранном языке значительно расширяет возможности человека в современных реалиях. Мы знакомимся с культурой страны изучаемого языка, а также начинаем лучше понимать культуру и особенности родной страны и родного языка.
На данный момент иностранный язык изучается не с целью формального владения им, а с конкретной целью – общаться с людьми из других стран.
Раньше в традиции изучения иностранного языка (в частности, английского) основной упор делался не на общение, а на сообщение, когда обучение иностранному языку сводилось в основном к чтению и переводу текстов, а также заучиванию топиков. Все хором повторяли фразу LondonisthecapitalofGreatBritain, не особенно задумываясь над структурой этой фразы, ее грамматической и лексической составляющей. Для учеников той эпохи это было ничего не значащее предложение, которое нужно было заучить только для того, чтобы получить оценку.
Сейчас же основной целью изучения иностранного языка является готовность к общению как устному (устная речь и понимание на слух), так и письменному. Часто при изучении иностранного языка учащиеся сталкиваются с различными трудностями, которые приводят к возникновению барьеров, а именно:
- коммуникативные барьеры (ученику трудно быстро и адекватно реагировать на устную речь, вследствие чего может возникнуть эффект собаки «прекрасно понимаю, но сказать не могу»);
- психологические барьеры (страх допустить ошибку; неспособность упростить свою речь; страх общения с людьми, знающими иностранный язык лучше);
- языковые барьеры (проблема с пониманием смысла фраз, различных оборотов речи и т.п.; трудности в четком формулировании мыслей);
- лексические барьеры (бедный словарный запас как в родном, так и в иностранном языке);
- межкультурные барьеры (отличие культуры родной страны от реалий и культуры страны изучаемого языка).
4
В данной работе нам бы хотелось подробнее остановиться на влиянии межкультурных барьеров на изучение английского языка на примере анализа грамматического и лексического материала учебного пособияSpotlight за 5 и 6 классы.
Актуальность данной темы обусловлена требованиями современного мира, в котором практически вся деятельность подчинена умению общаться, и в том числе, умению общаться на иностранном языке.
Цель исследования состоит в выявлении межкультурных барьеров, влияющих на изучение как иностранного (английского), так и родного языка на примере лексического и грамматического материала учебного пособия Spotlight за 5 и 6 класс.
Объект исследования – процесс изучения иностранного языка в 5 и 6 классе.
Предмет исследования – межкультурные и коммуникативные барьеры и их анализ в сравнении родного и иностранного (английского) языка.
В основу исследования положена гипотеза о том, что преодоление межкультурных и коммуникативных барьеров положительно влияют на изучение как иностранного (английского), так и родного языка.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования решались следующие задачи:
Провести исследование понятия «межкультурный барьер».
Провести сравнительный анализ грамматического и лексического материала учебного пособия Spotlight за 5 и 6 класс в рамках языкового и культурного сравнения.
Провести анализ влияния межкультурных и коммуникативных барьеров на изучение иностранного (английского) языка.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
Теоретический анализ методической и психолого-педагогической литературы по данной теме.
Обобщение положительного педагогического опыта по формированию навыка общения на уроках английского языка.
Выявление положительного влияния понятия «межкультурный и коммуникативный барьер» при изучении иностранного (английского) языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении теоретических основ преодоления межкультурного и коммуникативного барьера.
Практическая значимость исследования состоит в выявлении грамматических и лексических категорий, влияющих на преодоление межкультурного и коммуникативного барьера при изучении иностранного (английского) языка.
5
Цели и задачи данного исследования определилиструктуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении представлено обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяется предмет и объект исследования, а также формируется гипотеза и выявляются цели, задачи и методы исследования.
В первой главе рассматривается теоретическая составляющая исследования.
Во второй главе проводится непосредственный сравнительный анализ грамматического и лексического материала русского и английского языков на примере учебного пособия Spotlight за 5 и 6 класс.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы.
Библиографический список включает в себя наименование использованной литературы и информационных порталов сети Интернет.
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ И КОММУНИКАТИВНЫХ БАРЬЕРОВ.
В современном мире резко возросла потребность в изучении английского языка как инструмента общения. Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.
К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести следующие:
- традиции и обычаи;
- бытовую культуру;
- повседневное поведение;
- национальные особенности мышления.
Таким образом, мы приходим к тому, что на первый план выходит не просто изучение иностранного (английского) языка, а изучение мира и культуры его носителей. Помимо изучения грамматики и лексики, мы также должны понимать, что сказать, как сказать, когда сказать, кому сказать.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, отцы лингвострановедения в России, сформулировали важнейший аспект изучения языков следующим образом: «Две национальные культуры
6
никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов».
Язык – это живой организм, который живет в мире его носителей. Не зная и не понимая реалий мира иностранного языка и не сопоставляя их с реалиями родного языка, невозможно успешное общение.
Язык является неотъемлемой частью культуры своей страны. Если языковой барьер очевиден, то межкультурный барьер невозможно разглядеть, основываясь только на культуре родного языка. Межкультурный барьер возникает при столкновении нескольких культур. И его влияние бывает более глубоким.
Люди лояльно относятся к грамматическим ошибкам, но они достаточно болезненно воспринимают культурные ошибки. Используя иностранное слово, нужно быть очень осторожным, так как за словом стоит понятие, а также его уместность.
Язык отражает географию, историю, климат, а также условия жизни. В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.
Используя одно и то же выражение в русском и английском языках, необходимо помнить о дополнительных оттенках, которые могут иметь как положительное, так и негативное значение. В качестве примера можно привести следующие выражения:
- «зеленые глаза» в русском языке могут иметь контекст привлекательности, романтичности, в английском же языке «greeneyes» имеют значение зависти, ревности;
- «черная кошка» в русском языке является символом неудачи, несчастья, в то время как в английском языке «blackcat» является признаком удачи либо неожиданного счастья.
Таким образом, мы приходим к понятиям коммуникативный и межкультурный барьер.
Коммуникативный барьер – это психологическое препятствие, возникающее на пути адекватной передачи информации.
Межкультурный барьер – это отказ ученика учитывать культурные традиции страны изучаемого языка. Нежелание или неумение видеть разницу культур оказывает большое влияние на восприятие изучаемого языка. Межкультурный барьер способен оказывать более глубокое негативное воздействие, вызывая предубеждение против всего, что связано с предметом. Но его преодоление, бесспорно, благоприятно влияет на познание как культуры страны изучаемого языка, так и на познание своей родной культуры.
Интересно, что культура для жизни языка важнее, чем сам народ, его носитель. С падением Римской империи остановилось развитие римской культуры и умерла латынь, хотя потомки
7
римлян и сейчас живут в Риме. Но это уже другая культура, другой язык. То же самое с древнегреческим и с древнерусским языками: потомки народов, говоривших на этих языках, живы, но ни современные греки, ни современные русские не могут понять мертвых прародителей своих языков — древнегреческого и древнерусского — без специального их изучения.
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКОГО И ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ПРИМЕРЕ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ SPOTLIGHT ЗА 5 И 6 КЛАСС
Приступая к изучению иностранного языка, мы должны понимать и помнить, что мы не просто заучиваем слова, знакомимся с формами глаголов, мы изучаем все компоненты языка. Через анализ грамматических категорий и лексического материала мы как через лупу рассматриваем и познаем уже два языка (родной и иностранный). В процессе этого мы неизбежно наталкиваемся на межкультурные и коммуникативные барьеры.
Самым первым и ярким примером коммуникативного препятствия при изучении английского языка стало употребление глагола tobe в настоящем времени. Учащимся сложно понять, для чего он нужен. Ведь в русском языке в настоящем времени глагол «быть» употребляется только в связке «может быть», «должен быть» и т.п.
А Вы знали, что в старославянском языке глагол "быть" спрягался? Спряжение его:
я есмь
ты еси
он есть
мы есме
вы есте
они суть
В современном русском языке эти формы больше не используются. Нам осталась только одна форма "есть".
Проанализировав предложения, в которых употребляется глагол tobе, я вывела для себя следующее правило: в тех предложениях, где отсутствует непосредственно действие, употребляется соответствующая форма глагола «tobe».
Следующий коммуникативный барьер возникает при употреблении форм глагола havegot\hasgot. Данные формы сложно перевести дословно, так как в итоге мы получаем «корявый» перевод. Английской форме «Ihavegot» соответствует русская форма «у меня
8
есть». При составлении фразы на английском языке всегда возникал соблазн поставить предлог, но в этом случае мне помогал вопрос «кто имеет?».
Следующим примером коммуникативного барьера можно назвать чередование форм this\these – that\those. В русских предложениях «Это – черная кошка». – «Это – черные кошки» мы не делаем различий в употреблении местоимения «это», тогда как в английском языке мы должны помнить, что все слова в предложении подчиняются правилу единственного и множественного числа. Поняв логику таких предложений, мне стало проще говорить правильно.
В учебном пособии Spotlight за 5 и 6 классы мы следом за формами глаголов tobe и havegot также изучаем настоящее время. В русском языке мы не делаем различий. Для нас существует только одно настоящее время. При общении же на английском языке нам необходимо учитывать то, когда именно происходит действие: в тот момент, когда мы его проживаем (PresentContinuous), либо мы делаем это регулярно (PresentSimple). Наше внимание находится в постоянном тонусе. Мы учимся анализировать и находить соответствующее решение. Я научилась находить в предложении слова-маркеры, стала более внимательна, при выборе формы настоящего времени, научилась «проживать» ситуацию.
Уже во втором модуле учебника Spotlight 5 мы сталкиваемся с одним из примеров межкультурного барьера:
ВопросHowoldareyou? в английском варианте наталкивает нас на понятие «старость» (old), тогда как в русском языке в этом же вопросе нас интересует количество лет. Таким образом, мы знакомимся с устойчивым выражением.
Изучая порядковые числительные в модуле 3 учебника Spotlight 5, мы знакомимся со следующим примером межкультурного барьера:
9
Нам необходимо помнить о том, что русскому первому этажу соответствует английский вариант groundfloor.
Возьмем, к примеру, четырехэтажный дом. Поселив британца и русского на второй этаж, и спросив обоих, на каком этаже они живут, мы получим разные ответы: британец скажет, что живет на первом этаже, а вот русский признается в том, что поселился на втором. Почему так?
Дело в том, что в принятой в Европе и Великобритании системе нумерации этажей любой дом начинается с так называемого "нулевого этажа" — ground floor, который в России называется первым. Этаж, следующий за ground floor, британец назовет первым — first floor, а житель России — вторым.
При этом общее количество этажей для обоих жителей будет одинаково. В данном случае и тот, и другой скажут, что живут в четырехэтажном доме — four-storey building — даже несмотря на то, что для британца последним этажом будет третий, а не четвертый, как для русского.
Здесь же мы знакомимся еще с одним ярким примером межкультурного барьераhome-house-blockofflats
10
Русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свое значение любое здание, где живет и работает человек:наше министерство — это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, следующий за кинотеатром «Литва» и т. п. В этих контекстах слово house неприемлемо: house — это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, — это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете, это не house, это block of flats, а то место, где вы ощущаете себя «дома» — это home. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: «палата парламента» (например, the House of Commons), «театр» (например, opera house), «зрители, аудитория» (appreciative house — «отзывчивая публика»), «сеанс» (the first house starts at five) и пр.
Изучая тему дорожного движения в модуле 3Spotlight 6 мы знакомимся со следующим примером межкультурного барьера – левостороннее движение в Англии.
Норму ездить по левой стороне дороге английские власти законодательно закрепили в 1756 году. Существуют две основные версии, которые объясняют, почему в середине XVIII века Англия сделала выбор в пользу именно левостороннего движения.
Римская версия
11
В Древнем Риме придерживались левостороннего движения. Такой подход объяснялся тем, что легионеры держали оружие в правой руке. И поэтому в случае неожиданной встречи с неприятелем им было выгоднее находиться на левой стороне дороги. Враг таким образом попадал прямо на рубящую руку. После того, как в 45 году нашей эры римляне завоевали британские острова, «левизна» могла перекинуться и на Англию. В пользу этой версии говорят результаты археологических экспедиций. В 1998 в графстве Уилтшир на юго-западе Англии была раскопана римская каменоломня, возле которой левая колея была разбита сильнее правой.
Морская версия
Добраться до Европы англичане раньше могли только водным путём. Поэтому морские традиции крепко вошли в культуру этого народа. В старину английские корабли должны были обходить встречное судно с левой стороны. Впоследствии этот обычай мог распространиться и на дороги.
В России нормы правостороннего движения сложились ещё в средние века. Датский посланник при Петре I Юст Юль в 1709 году писал, что «в Российской империи повсюду в обычае, чтобы повозки и сани, встречаясь друг с другом, разъезжались, держась правой стороны». В 1752 году императрица Елизавета Петровна закрепила эту норму законодательно, издав указ о введении на улицах городов империи правостороннего движения для карет и извозчиков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучая иностранные языки, мы неизбежно изучаем страну, ее культуру, менталитет его носителей, ее историю, а также географические особенности. Через познание другого языка мы учимся познавать свой собственный. Знакомясь с иностранной культурой, мы автоматически задаем себе вопрос: «А как у нас?».
Коммуникационные и межкультурные барьеры толкают нас на исследования. Они учат нас сравнивать и преодолевать трудности. Такие барьеры находят эмоциональный отклик в душе ученика. И именно эта эмоциональная окраска благоприятно способствует запоминанию лексических выражений и грамматических категорий.
Данные барьеры учат нас анализировать. Прежде чем сказать предложение, мы думаем. Мы не бездумно заучиваем на оценку, а учимся понимать структуру предложения, находить верные слова для соответствующей ситуации.
12
Коммуникативный барьер является психологической проблемой, которая возникает у нас тогда, когда мы не понимаем или мало знакомы с предметом. Он толкает нас на исследования.
Межкультурный барьер, в свою очередь, возникает вследствие недостаточной информации о культуре, традициях и обычаях страны и ее носителей, а иногда и своей родной страны. Благодаря этим препятствиям, я ближе познакомилась с Англией. Частично узнала ее историю.
В данном исследовании я попыталась показать, что межкультурные и коммуникативные барьеры не несут в себе отрицательную окраску, а наоборот, мы можем сделать вывод, что они способны оказать положительное влияние на процесс изучения английского языка. А также привела несколько примеров того, как можно преодолеть коммуникативный барьер.
13
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Бархударов Л. С.. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом, 1969, № 4, с.79-80
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. – 1992. – с.277
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация". М., 2000. 262 с.
https://www.ruspeach.com/news/4229/
https://ok.ru/happyenglish?st._aid=GroupTopicLayer_VisitProfile
https://aif.ru/dontknows/eternal/pochemu_v_anglii_levostoronnee_dvizhenie
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/440153-mezhkulturnye-barery-pri-izuchenii-inostranno
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Меры по предотвращению детского травматизма в образовательных учреждениях»
- «Преподавание физической культуры по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- «Педагог профессионального обучения, среднего профессионального образования: специфика работы в контексте реализации ФГОС СПО и профессионального стандарта»
- «Методика преподавания информатики»
- «Управленческая деятельность в работе заместителя руководителя организации социального обслуживания»
- «Особенности федеральной адаптированной основной общеобразовательной программы обучающихся с умственной отсталостью (интеллектуальными нарушениями)»
- Психолог в сфере образования: организация и ведение психолого-педагогической работы в образовательной организации
- Методика организации учебно-производственного процесса
- Социально-психологическое сопровождение и психологическая помощь населению
- Музыкальное развитие и воспитание в дошкольном образовании
- Организация и содержание деятельности младшего воспитателя в дошкольном образовательном учреждении
- Управленческая деятельность в дошкольной образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.