Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
09.06.2022

Особенности перевода анекдотов с английского языка на русский

Косенкулова Альфия Булатовна
Учитель английского языка
Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалетной лексики. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно перевести на родной язык. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор, нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора.

Содержимое разработки

Особенности перевода анекдотов с английского языка на русский

Автор: Косенкулова Альфия Булатовна

Организация: МОУ «СОШ № 16»»

Населенный пункт: Челябинская область, город Магнитогорск

Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалетной лексики. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно перевести на родной язык. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор, нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора. Возьмем для примера такой анекдот:

1st Eskimo: Where did your mother come from?

2nd Eskimo: Alaska.

1st Eskimo: Don’t bother, I’ll ask her myself!

Буквальный перевод звучит так:- Откуда твоя мама?

- С Аляски.

- Не беспокойся, я спрошу её сам!

Смысл анекдота в том, что английское слово Alaska созвучно с фразой I’llaskher. И если перевести все буквально, то не станет понятней, почему ответ «с Аляски» заставил сказать «я спрошу её сам».

Кроме того, анекдот можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако в этой статье рассмотрим перевод именно игры слов. Существует несколько видов каламбуров. Можно выделить перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. Так, к лексическим каламбурам относятся следующие:

  1. Обыгрывание корней или частей слов.

Why do we park our car in the driveway and drive our car on the parkway?

Почему мы паркуемся на проезжей части и ездим на парковке?

В английском анекдоте обыгрываются корни слов parkway (парковка) и droveway (проезжая часть).

2. Каламбур, основанный на полисемии. Это наиболее частотный вид игры слов.

Можно привести один пример уже английского анекдота:

Mike: I hear that you went fishing last week. Did you get anything?

Sid: Yep. Sunburned and mosquito bites.

Майк: Слышал, ты вчера был на рыбалке. Получилось что-то?

Сид: Ага. Солнечные ожоги и укусы комаров.

Слово get имеет большое количество значений, одна из которых «получить что-то». Майк хотел знать, наловил ли Сид рыбы. А Сид ответил, что получил ожоги и укусы комаров.

3. Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению. Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается незначительно и замысел автора легко понять. A policeman pulled over a speeding motorist and asked, “Do you have any ID?” The motorist replied, “About what?” Полицейский спрашивает гонщицу на мотоцикле: Права? Та отвечает: Я всегда права.

Английское ID означает «документы», что на слух может быть воспринято как idea (идея). Но при переводе анекдота на русский необходимо создать свой каламбур.

4. Конечно, есть примеры, когда возможен дословный перевод юмора с игрой слов, что значительно облегчает задачу переводчика:

The teacher to a student: Conjugate the verb “to walk” in simple present.

The student: I walk. You walk…

The teacher interrupts him: Quicker please.

The student: I run. You run…

Учитель ученику: Составь парадигму глагола «идти» в простом настоящем.

Ученик: Я иду. Ты идешь…

Учитель: Быстрей, пожалуйста.

Ученик: Я бегу. Ты бежишь…

Можно сделать вывод, что в большинстве случаев для переводчика есть только один способ передачи юмора – не переводить дословно, а создавать собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учетом контекста. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.

 

Список использованной литературы

1. Спиерс, Р.А. Словарь американских идиом./ Р.А. Спиерс. – Москва: Изд-во Русский язык, 2004. - 238с.

2. Шафрин Ю. Идиомы английского языка / Ю.Шафрин. – Москва: Изд-во Бином, 2003. – 345с.

3. Шмелева, Е.Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции Диалог/Е.Я.  Шмелева, А.Д. Шмелев.-М., 2003.-220 с

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/498946-osobennosti-perevoda-anekdotov-s-anglijskogo-

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

Комментарии
Очень интересная и полезная статья статья. Расширяет кругозор не только в понимании грамматики, но осознания пользы читать, читать, читать. Как можно больше и разнообразнее литературы. Пополнять свой лексический запас на родном языке, чтобы занимаясь, в том числе иностранным языком, с легкостью адаптировать, находить синономичные слова.
Актуальность статьи обусловлена тем фактом, что юмор, без сомнения, имеет огромное значение в общении культур.Нельзя недооценивать роль юмора в понимании иноязычной культуры и приобщении к ней. Статья демонстрирует как, используя семантику, грамматику, фонетические особенности речи, а также воображение и творческий подход, следует работать с английскими анекдотами.Представленную практику перевода английских анекдотов можно использовать непосредственно на уроках иностранного языка, при организации внеурочной деятельности и элективных курсов.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки