Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
20.01.2015

Иноязычные эмпоронимы города Череповца

Ксения
учитель русского языка и литературы, учитель английского языка
Иноязычные эмпоронимы Череповца — это названия магазинов, кафе и других объектов, заимствованные из других языков. Исследование этих названий является ценным источником информации о городе и современных тенденциях в русском языке. Материал поможет разобраться в происхождении и значении иностранных слов, прочно вошедших в городское пространство, и понять их влияние на местную культуру и речь. Изучение эмпоронимов способствует развитию лингвистической грамотности и расширению кругозора.

Содержимое разработки

Елистратова К.А., учитель русского языка и литературы,

Черненко Галина Феликсовна, учитель английского языка

Иноязычные эмпоронимы языкового пространства города Череповца

В настоящее время изучение языка города как особой формы существования русского языка является одним из объектов ономастики как науки об именах собственных и их функционировании. Ключевой термин в городской ономастической терминологии – урбаноним (от лат. «городской»), которым обозначается имя любого городского объекта1 [Подольская 1988]. Существует разные типы урбанонимов, совокупность которых представлена: а) пространствами (территориальные: хороним; линейные: годоним и агороним);б) сооружениями (ойкодоним;экклезионим);в) социальными институциями (объединение людей по их деятельности различной направленности). Для третьей группы в словаре Н.В. Подольской предлагается общий термин «эргоним» [Подольская 1988]. В практике изучения ономастики российских городов используется как этот термин2 [Шимкевич 2000: 196 - 199], так и производные от него термины, например, «эргоурбонимы»3 [Козлов 2000; Вайрах 2011].

В настоящем исследовании мы рассмотрим один из самых значительных массивов городских имен – эмпоронимы, или названия торговых заведений, от скромных киосков до торговых центров. Первейший источник изучения эмпоронимической составляющей городского топоса – непосредственные личные наблюдения автора. Кроме этого, название каждого торгового заведения сопровождается в собранной картотеке фотоиллюстрациями, так как современная техника позволяет быстро фиксировать городские имена, что даёт возможность включить в исследовательскую работу не только языковые факты, но и моменты визуализации. Заранее отметим, что в работе мы анализировали только те эмпоронимические единицы, в которых наблюдаются процессы языковой игры, языкового эксперимента (на уровне букв, цифр, диминутивов).

Далее на конкретных примерах эмпоронимов города Череповца рассмотрим закономерности их языкового устройства.

1.Нельзя не заметить, что эмпороним выносится на вывеску в сочетании с городским термином: магазин «На Верещагина»,кафе, бар, ресторан «ФУДФЭКТОРИ», парикмахерская «Яблоко», оптика «Новый взгляд», аптека «Ладушка», ресторан «Че», бюро путешествий «Мандарин», кофейня«Кофейник», кондитерская «Пирожковый дворик», салон красоты «Афродита», русская баня «Кипяткофф».

2.В городе Череповце предпочитают разные термины для отмеченных заведений, например, салон свадебной и вечерней моды «NEVESTA»,супермаркет «Диваны Кухни», лавка «Тугой Кошель», торговые ряды «Огород», торговый центр «Луначарский», «Мясной бутик», «Пивной бутик» (лучшее пиво со всего мира), салончик «БиГуди», мясной регион «Золотой гребешок»).

Особого замечания требует термин «бутик». Появившись как ИС отдельных магазинов, оно быстро перешло в разряд терминов, как следствие появляются в больших количествах бутики в больших городах. Будучи небольшим магазинчиком, торговавшим одеждой одной марки, бутик затем превратился в мультибрендовое место продажи роскошных товаров. Престижное слово оказалось в словаре модных слов [Новиков 2005: 20 - 21]. Хотя у самих французов бутик не относится к числу престижных слов (ср. у Э.Золя «бутикье» - это бездуховные люди, лавочники). В Череповце товарный репертуар бутиков достаточно широк: мясной бутик, бутик обуви, винный бутик и др. Слово «лавка», эквивалентом которого ещё недавно выступал бутик, тоже в моде, несмотря на явную архаичность. Напомним, что в советские времена были только книжные лавки в Москве («Книжная лавка писателей», «Университетская книжная лавка»).

Приводимая таблица эмпоронимов на основе мотивированности показывает широкие семантические возможности ситуации с включением объекта, субъекта, места и адресата торговли.

Функциональное многообразие эмпоронимов определяется интенциями номинатора. Отсюда вполне закономерна классификация эмпоронимов, предложенная Н.В. Шимкевич, на основании «наличия или отсутствия в эмпорониме прагматики». Исследователем выделяютсяпрагматические и непрагматические эмпоронимы. Непрагматические эмпоронимы подразделяются на информирующие (сообщают сведения о роде занятий): «Промсвязьбанк PSB» (ул. Горького, 32), «Домашняя курочка» (Всегда свежие, экологически чистые продукты из мяса птицы, ул. Первоамайская, 45), «КиберПочта» (пр. Московский, 50), «БАЗиС. Рекламное агентство Базина» (ул. Металлургов, 4А), «О.К!НА» (пр. Советский, 58), «ЦЕНТРТЁПЛЫХПОЛОВ.РФ» (пр. Октябрьский, 53) и др. и неинформирующие(не содержит никаких сведений о фирме, понятных без дешифровки): «Златоискр» (ул. Металлургов, 4), «РозМарин» (садовый магазин, ул. Боршодская, 10), «Ковер-самолет» (ул. Ленина, 102 А), «Кофейник» (кофейня, пр. Победы, 68). К прагматическим относятся эмпоронимы, характеризующиеся ярко выраженным моментом речевого воздействия на адресата.Пагматически информативные эмпоронимы сообщают дополнительную информацию о предприятии, не имеющую прямого отношения к роду деятельности этого предприятия, но помогающую созданию у адресата позитивного образа предприятия. Данную группу эмпоронимов мы свою очередь распределили по следующим уровням.

3.А) Графический уровень.

Алфавитный эксперимент на уровне эмпоронимов связан с повышением культурной значимости алфавита под воздействием ряда событий (переосмысление итогов реформы 1917 г. и распространением в связи с этим знаний об отменённых буквах; активное включение в письменную практику иноалфавитных знаков [Григорьева 2004: 228 - 243]. Одним из способов вхождения алфавита в ономастикон (в нашем случае – городской ономастикон) можно назвать приём актуализации буквы: «ЯМЩИКЪ», «ЧайКофѣский», «МатросовЪ», «МебельерЬ» (введение кириллических букв); включение латинских букв: «ГАRАЖ», «Цветкоff»; буква как доминанта процесса эмпоронимизации: «M» - «MакДональдс», «суМки» (М – в виде женской сумки), «ЗолушкА» (А – в виде сказочного образа Золушки), «Копейка» (О как денежная монета), «Златоискр» (О как женское кольцо), «Яблоко» - парикмахерская (Л в виде ножниц, О – яблоко). Кроме этого, череповецкий ономастикон принимает производные от алфавитной семантики слова – «Буквоед» (сеть книжных магазинов). Помимо алфавитных элементов в названиях торговых заведений Череповца можно встретить и внеалфавитные элементы: амперсанд &, принятое в Европе сокращение союза «et» («и»), символ @ - «at».

4.Б) Цифровой уровень.

Цифровой эксперимент в городском среде воспринимается как определённый знак: цифра может быть написана прописью «Пятёрочка», «Десяточка», «7Я семья», «1000 и одна сумка» (прецедентный эмпороним «Тысяча и одна ночь»).

В) Собственно языковой уровень:

-на уровне морфем:диминутивизация городской среды – гастрономия: «Домашняя кур очка», ТЦ «Золотой гребеш ок» (отсылка к русской народной сказке «Петушок – золотой гребешок»), «Весёлая бур ён ка», «Бегемот ик», «Зол ушк а», «Пят ёр оч к а», «Дес ят оч к а», «Всё до ламп очки», «Розовые пят оч к и», «ВКУС няш к а», «Лад ушка», «Золотая рыб ка».

Как показывают примеры, диминутивизация проявляется в первую очередь в номинации гастрономических, детских и зоомагазинов;иноязычные сегментыв составе русских лексем: «ЦветОК», «О.К!НА» - «ОК» - от англ. «o'key» - подсказкой служит особое оформление и при этом предполагается, что к слову прибавляется семантика «отлично». Иногда используется и более сложная графическая техника (например, «O.K!НА»);образование сложных слов посредством интерфикса «О», «Е»: «Златоискр» (ювелирный магазин), «Мозголом» (магазин правильных подарков), «Шаромания» (подарки из шаров), «Рыжекот» (организация торжеств, товары для праздника); разговорная частица: «Одевай-ка», «Вырастай-ка» (частотны магазины детской одежды; структура названий по модели имен существительных зазнайка, незнайка);образование сложных слов на основе включения иноязычных сегментов и иноязычных лексем: в русифицированном варианте: «Мак-Пицца» (англ. «mac» подчёркивает cемейный характер заведения (один из слоганов предприятия – «Ждём Вас всей семьёй!»)), «ЗооПрайд» («pride» - от англ. «гордость»), «КиберПочта@» («cyber» - от англ. «активный», это проект создания пунктов коллективного доступа в сеть интернет, на российских почтах - это одно или несколько рабочих мест, расположенных в отделениях почты. Проект направлен на предоставление возможности всем гражданам разных регионов и удаленных мест страны получить доступ во всемирную сеть Интернет), «Фуд Фэктори» («народный ресторан формата «free flow» от англ. «свободный поток», понятие означает демократический формат; самообслуживание, благодаря чему посетителям не приходится тратить время на ожидание. Часть блюд готовится прямо на глазах у гостей, что представляет собой довольно увлекательное зрелище. Это облегчает выбор — наблюдая за процессом приготовления. Орфография слова не устоялась: буква э (в русском варианте) встречается наряду с буквой е), «КАДОРО» (от итал. «Ca' d'Oro» - «дворец в Венеции, «Золотой дворец»), «ВикиЛедия» (модель по типу «википедия» - (отангл. «Wikipedia» - свободная общедоступная мультиязычная универсальная интернет-энциклопедия, реализованная на принципах вики, в данном примере«вики» - от англ. «wiki» и «леди» - от англ. «ledy», подчёркнуто вежливое обращение к женщине), «БиГУДи» (от нем. «gut» - «хороший»; процесс наложения двух корневых морфем («бигуди» и «гуд»), что в целом даёт характеристику салона),«АстрАном»Бистро (от фран. «bistro» - «небольшой ресторан-кафе, где подаются простые блюда»), «ПИЦЦЕтория» (от итал. «pizza» - «итальянское национальное блюдо в виде круглой открытой лепешки» и «траттория» - «итальянский тип ресторана»), «Банзай» (название магазина сотовой связи отсылает к выражению в японском языке «banzai» - «десять тысяч» - это часть формулы-приветствия, обращённой к императору и означающей «живите десять тысяч лет!»); виноязычном варианте:«МАМАBell» («belle» от англ. «красавица»), «ГРАНД BAZAR» (сочетание русского и иноязычного написания: от англ. «grand» - «величественный, большой» и «bazaar» - «рынок»; в данном примере отчётливо вычитывается русский вариант), «Best и Я» (от англ. «best» - «лучший, изысканный»; данный приведённый комплекс в русском варианте – «бестия», что рассогласуется с семантикой номинации магазина, но существительное в женском роде дат представление, для кого предназначен магазин), «РекламаMaster», «NEVESTA» (салон свадебной и вечерней моды; вычитывается русское слово в иноязычном), «Лимон Citi» (от англ. «citi» - «город, деловой квартал в центре Лондона»), «house» (от англ. «дом»), «Mary & Andre»;на уровне лексики: историзмы: «Полушка» (сеть продовольственных магазинов, значение «русская монета достоинством в половину деньги»), «ЯМЩИКЪ» (транспортная компания), «Тугой Кошель» (магазин сумок, устар. «мягкая продолговатая сумка с затягивающейся горловиной»); на уровне синтаксиса: безглагольные конструкции: «ЦЕНТРТЕПЛЫХПОЛОВ.РФ.» (атрибутивное сочетание) и пр.

Для привлечения внимания адресата особенно важен коннотативный компонент в лексико-семантической структуре эмпоронимов. Наиболее часто он проявляется в эмоционально-экспрессивном компоненте значения. Экспрессия достигается за счёт использования в процессе номинации: «Всё до лампочки» (магазин электротоваров, фразеологим «до лампочки - что кому быть, безразлично. Имеется в виду, что происходящее, являющееся предметом обсуждения,  далеко от интересов и собственных забот лица, группы лиц. Говорится с неодобрением или с оттенком иронии1 [Электр. ресурс]), «Во!ВА!» (сэконд хэнд, экспрессию мотивируют междометия, восклицательные знаки), «Ёшкинкот» (зоомагазин, устойчивое сочетание, используется как междометие, в данном случае указывает на назначение магазина), «ЯпонаМатрена» (суши-роллы-пицца), «ТолчОК» (магазин сантехники).

5.Нередко экспрессивные названия торговых заведений города Череповца обыгрываются посредством прецедентных феноменов:

6.Следует отметить то, что номинаторы, стремясь достичь эффективной коммуникации, используют не только оригинальные названия для своих торговых заведений, но и моделируют визуальный эффект, который поддерживает семантику названия: «АстрАном» бистро - астра, «Три медведя» - три медведя, «Азбука жилья» - азбука, «Розовые пяточки» - пяточки, «Ёшкинкот» - кот, «Шаромания» - шары, «Котофей» - кот в сапогах, «Ковёр-самолёт» - фрагмент из сказки «Алладин», принцесса Жасмин, «Кофейник» (кофейня) – кофейник, рекламное агентство Базина «БазиС» - изображение профиля А. Бочарова (директора ООО «Рекламное агентсво Базина «БазиС».

Таким образом, эмпоронимы города Череповца, как показал анализ, являются элементом городской лингвокультуры, частью языкового пространства города Череповца, в пределах которого происходит его коммуникативная и прагматическая реализация. Кроме этого, эмпоронимы – это один из самых многочисленных и динамичных типов урбанонимов, которые постоянно изменяются, пополняются, и наблюдения за ними могут дать информацию о городском ономастиконе.

Литература:

Вайрах Ю.В. Эргоурбонимия города Иркутска: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты исследования. Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Иркутск, 2011.

Козлов Р.И. Эргоурбоонимы как новый разряд городской ономастики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2000.

Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М., 1988.

Шимкевич Н.В. Коммерческая эргономия // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. – Омск, 2000. – С. 196 – 199.

1 Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М., 1988.

2 Шимкевич Н.В. Коммерческая эргономия // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. – Омск, 2000. – С. 196 – 199.

3 Вайрах Ю.В. Эргоурбонимия города Иркутска: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты исследования. Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Иркутск, 2011.; Козлов Р.И. Эргоурбоонимы как новый разряд городской ономастики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2000.

1 Фразеологический словарь. [Электр. ресурс]: Режим доступа. - http://phrase_dictionary.academic.ru/

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/96796-inojazychnye-jemporonimy-goroda-cherepovca

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки