Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
Преимущества публикации работ учащихся
- Мотивация и развитие – ученики видят ценность своего труда, учатся ясно выражать мысли, а педагоги демонстрируют эффективность своих методов.
- Репутация и карьера – публикации укрепляют портфолио учащихся и повышают престиж учебного заведения.
- Обратная связь и рост – учителя и ученики получают внешнюю оценку, что стимулирует дальнейшее развитие.
Свидетельство автора
Диплом руководителя
Дождитесь публикации материала, после чего оформите свидетельство автора о публикации в СМИ и диплом для
руководителя.
Повышение квалификации
- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Доклад "Ложные друзья переводчика."
Ложные друзья переводчика.
Ложные друзья переводчика – это пара слов в двух языках, которые похожи друг на друга по звучанию или написанию, но отличающихся в значение. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному переводу и пониманию текста.
Откуда же появились ложные друзья переводчика? Для их появления может быть несколько причин:
1. Переосмысление одного и того же слова. Родственные языки развиваются по-разному и со временем слово может изменить свое значение. Например, слово gift в английском языке означает подарок или дар, а в немецком языке означает яд или отрава. Соответственно giftig означает отравленный, а gifted одаренный. Первичное значение этого слова общегерманского слова – что-либо данное.
2. Изменение значения слова при заимствование. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Но иногда слово может полностью поменять свое значение. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом.
3. Параллельное заимствование. Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к французскому blanc , то есть белый или белый чистый лист. В русском языке это слово стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».
4. Случайные совпадения. Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках. Например, немецкое Krawatte означает галстук, хотя и похоже на русское кровать.
Давайте рассмотрим примеры ложных друзей переводчика.
• Английское magazine означает журнал, а не магазин.
• Английское fabric означает отрез ткани, а не фабрика.
• Немецкое Schlange означает змея, а не шланг.
• Английское ammunition означает боеприпасы, тогда как русское амуниция — снаряжение военнослужащего, кроме обмундирования и оружия.
Ложные друзья переводчика в письменности.
Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения. Ярким примером может служить сочетание CH. В испанском языке данное сочетание читается как Ч, во французском как Ш,в немецком, как Х, а в итальянском как К; в английском языке он читается как Ч. Конечно же, не зная как правильно прочитать то или иное буквосочетание, можно попасть в неловкую ситуацию назвав имя или название с ошибкой.
Ложные друзья переводчика в грамматике.
Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.
Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени.
Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen das nicht tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun).
Какой же можно сделать вывод? Изучая язык мы должны бережно относится как каждому слову и структуре. Язык – это живой организм. Он постоянно развивается. По этому, даже если мы точно уверенны в переводе слова, не будет лишним заглянуть в словарь. Вдруг у него появилось новое значение.
Ложные друзья переводчика – это пара слов в двух языках, которые похожи друг на друга по звучанию или написанию, но отличающихся в значение. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному переводу и пониманию текста.
Откуда же появились ложные друзья переводчика? Для их появления может быть несколько причин:
1. Переосмысление одного и того же слова. Родственные языки развиваются по-разному и со временем слово может изменить свое значение. Например, слово gift в английском языке означает подарок или дар, а в немецком языке означает яд или отрава. Соответственно giftig означает отравленный, а gifted одаренный. Первичное значение этого слова общегерманского слова – что-либо данное.
2. Изменение значения слова при заимствование. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Но иногда слово может полностью поменять свое значение. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом.
3. Параллельное заимствование. Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к французскому blanc , то есть белый или белый чистый лист. В русском языке это слово стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».
4. Случайные совпадения. Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках. Например, немецкое Krawatte означает галстук, хотя и похоже на русское кровать.
Давайте рассмотрим примеры ложных друзей переводчика.
• Английское magazine означает журнал, а не магазин.
• Английское fabric означает отрез ткани, а не фабрика.
• Немецкое Schlange означает змея, а не шланг.
• Английское ammunition означает боеприпасы, тогда как русское амуниция — снаряжение военнослужащего, кроме обмундирования и оружия.
Ложные друзья переводчика в письменности.
Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения. Ярким примером может служить сочетание CH. В испанском языке данное сочетание читается как Ч, во французском как Ш,в немецком, как Х, а в итальянском как К; в английском языке он читается как Ч. Конечно же, не зная как правильно прочитать то или иное буквосочетание, можно попасть в неловкую ситуацию назвав имя или название с ошибкой.
Ложные друзья переводчика в грамматике.
Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.
Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени.
Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen das nicht tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun).
Какой же можно сделать вывод? Изучая язык мы должны бережно относится как каждому слову и структуре. Язык – это живой организм. Он постоянно развивается. По этому, даже если мы точно уверенны в переводе слова, не будет лишним заглянуть в словарь. Вдруг у него появилось новое значение.
Содержимое разработки

Конкурсы для педагогов и воспитателей
Официальные Всероссийские и Международные дистанционные конкурсы. Мероприятия разработаны с учетом рекомендаций Минобрнауки РФ для учащихся и педагогов.
Принять участие
Конкурсы для школьников и дошкольников
Всероссийские конкурсы для дошкольников и школьников (1–11 классы) проводятся по разным направлениям и номинациям. Участвуйте, раскрывайте таланты и достигайте успехов!
Принять участие
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.