Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
Преимущества публикации работ учащихся
- Мотивация и развитие – ученики видят ценность своего труда, учатся ясно выражать мысли, а педагоги демонстрируют эффективность своих методов.
- Репутация и карьера – публикации укрепляют портфолио учащихся и повышают престиж учебного заведения.
- Обратная связь и рост – учителя и ученики получают внешнюю оценку, что стимулирует дальнейшее развитие.
Свидетельство автора
Диплом руководителя
Дождитесь публикации материала, после чего оформите свидетельство автора о публикации в СМИ и диплом для
руководителя.
Повышение квалификации
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Нормативно-правовое обеспечение работы социального педагога образовательного учреждения»
- «Организационные аспекты работы педагога-психолога ДОУ»
- «Ранний детский аутизм»
- «Специальная психология»
- «Психолого-педагогическое сопровождение процесса адаптации детей-мигрантов в образовательной организации»
Гарри Поттер» Дж.К.Роулинг: проблематика и трудности перевода на русский язык
Тема исследовательского проекта – «Гарри Потер» Дж. К. Роулинг: проблематика и трудности перевода на русский язык.
Актуальность исследования заключается в том, что от точности перевода напрямую зависит качество подачи зарубежной литературы, а значит, благодаря проведенной практической работе, можно получить ценный опыт работы с художественным текстом на иностранном языке и новые знания в области переводоведения.
Цель - исследования состоит в сравнительном анализе переводов романа «Гарри Поттер и Философский камень».
Объектом исследования является роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Предмет - переводы романа «Гарри Поттер и Философский камень» издательствами “Росмэн” и “Махаон”.
Книги Дж. К. Роулинг переведены на 80 языков, в том числе на русский. Согласно исследованиям, русский признан одним из самых сложных языков для изучения. Исходя из этого при переводе различных художественных произведений с английского на русский возникают сложности, которые подробнее будут обозначены в данной работе.
Гипотеза заключается в следующем: сравнительный анализ двух самых популярных переводов романа «Гарри Поттер и Философский камень» на русский язык позволит выявить наиболее успешный вариант перевода.
Задачи исследования: обозначить основные трудности перевода художественного текста. Провести сравнительный анализ русскоязычных переводов романа «Гарри Поттер и Философский камень», выполненных издательствами “Росмэн” и “Махаон”.
В работе были использованы методы сравнительно-сопоставительного, лингвистического анализа.
Эмпирическая база была взята из открытых источников и представляла собой отрывки из книги «Гарри Поттер и Философский камень».
Теоретической базой исследования послужили научные статьи и книги о проблемах переводов художественных текстов на русский язык.
Исходя из целей и задач исследования, работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Первая глава представляет собой краткий обзор литературы о процессе перевода художественной литературы на русский язык. Во второй главе анализируются отрывки из романа «Гарри Поттер и Философский камень» издательства «Росмэн» и «Махаон».
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы, касательно трудностей и проблем перевода на русский язык иностранных художественных текстов, в частности, романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень».
Актуальность исследования заключается в том, что от точности перевода напрямую зависит качество подачи зарубежной литературы, а значит, благодаря проведенной практической работе, можно получить ценный опыт работы с художественным текстом на иностранном языке и новые знания в области переводоведения.
Цель - исследования состоит в сравнительном анализе переводов романа «Гарри Поттер и Философский камень».
Объектом исследования является роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Предмет - переводы романа «Гарри Поттер и Философский камень» издательствами “Росмэн” и “Махаон”.
Книги Дж. К. Роулинг переведены на 80 языков, в том числе на русский. Согласно исследованиям, русский признан одним из самых сложных языков для изучения. Исходя из этого при переводе различных художественных произведений с английского на русский возникают сложности, которые подробнее будут обозначены в данной работе.
Гипотеза заключается в следующем: сравнительный анализ двух самых популярных переводов романа «Гарри Поттер и Философский камень» на русский язык позволит выявить наиболее успешный вариант перевода.
Задачи исследования: обозначить основные трудности перевода художественного текста. Провести сравнительный анализ русскоязычных переводов романа «Гарри Поттер и Философский камень», выполненных издательствами “Росмэн” и “Махаон”.
В работе были использованы методы сравнительно-сопоставительного, лингвистического анализа.
Эмпирическая база была взята из открытых источников и представляла собой отрывки из книги «Гарри Поттер и Философский камень».
Теоретической базой исследования послужили научные статьи и книги о проблемах переводов художественных текстов на русский язык.
Исходя из целей и задач исследования, работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Первая глава представляет собой краткий обзор литературы о процессе перевода художественной литературы на русский язык. Во второй главе анализируются отрывки из романа «Гарри Поттер и Философский камень» издательства «Росмэн» и «Махаон».
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы, касательно трудностей и проблем перевода на русский язык иностранных художественных текстов, в частности, романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень».
Содержимое разработки

Конкурсы для педагогов и воспитателей
Официальные Всероссийские и Международные дистанционные конкурсы. Мероприятия разработаны с учетом рекомендаций Минобрнауки РФ для учащихся и педагогов.
Принять участие
Конкурсы для школьников и дошкольников
Всероссийские конкурсы для дошкольников и школьников (1–11 классы) проводятся по разным направлениям и номинациям. Участвуйте, раскрывайте таланты и достигайте успехов!
Принять участие
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.