- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
- «Особенности логопедической работы с детьми с СДВГ»
- «Психологическое сопровождение детей и подростков с СДВГ»
- «Дошкольник с СДВГ: особенности работы с гиперактивными детьми»
- «Специфика обучения и воспитания школьников с СДВГ»
- «Дети и подростки с СДВГ: особенности обучения, воспитания и психологической поддержки»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Винни-Пух любимый герой сказок А. А. Милна и Б. Заходера
X городской конкурс исследовательских и проектных работ
«ИнтеллектуалыXXI века» (для учащихся 1-8 классов)
Винни-Пух - любимый герой сказок А.А.Милна и Б.Заходера
(Филология)
Автор: Клюшина Валерия
Юзеева Александра,
3-Д класс МАОУ СОШ № 152
Научный руководитель:
Хоркина Юлия Феликсовна,
учитель английского языка
МАОУ СОШ № 152
Челябинск, 2015
Оглавление
Введение …………………………………………………………………..3
ГлаваI. Винни – Пух – любимая сказка А.А.Милна …………………..4
ГлаваII. Винни – Пух – герой сказки-пересказа в переводе Б.Заходера и в мультипликации Ф. Хитрука …………………………………………….…6
ГлаваIII. Сравнение двух историй: сказка А.А.Милна и пересказ Б.Заходера ……………………………………………………………….………..8
3.1. Сравнение героев двух сказок ………………………………………8
3.2. Анкетирование учащихся …………………………………………..11
ГлаваIV. Заключение ……………………………………………………13
Литература …………..……………………………………………………14
Приложение ………………………………………………………………15
Тема исследования: «Винни-Пух - любимый герой сказок А.А.Милна и Б.Заходера»
Объект исследования: герои сказки «Винни Пух»
Предмет исследования: образы главных героев сказки «Винни-Пух»
Гипотеза исследования заключается в следующем: Герои сказки «Винни Пух» А.А.Милна также близки детям, как и герои данной сказки в переводе Б.Заходера?
Цель работы: познакомить с образами главных героев сказки «Винни Пух»; сравнить героев английской и русской версии
- образ Вини Пуха
- образы других главных героев
- как представлены герои сказки в мультипликационной версии
Для достижения поставленной цели требовалось решить следующие задачи:
Рассказать сюжетную линию сказки
Рассмотреть образы героев сказки
Проанализировать и сравнить героев
Провести анкетирование и опрос среди учащихся.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применить полученные знания на уроках английского языка для лучшего понимания англоязычной литературы, а также повышение мотивации к изучению иностранного языка и актуализации знаний на практике.
Научная новизна данной работы состоит в том, что мы проводим сравнение и анализ двух сказок, выявляем их схожесть и различие, а также анализируем то, какие герои более привлекательны для русскоязычной аудитории.
Введение
В современном обществе возрастает роль телевизора, компьютера и других технических средств в жизни родителей и их детей. И уменьшается роль чтения в семье. А, между тем, чтение занимает большое место в семейном воспитании. Оно расширяет кругозор, учит любить свою родину, помогает воспитывать человека, учит оценивать поступки, понимать жизнь.
Умная книга может гораздо сильнее воздействовать на ребенка, чем беседа или рассказ взрослого человека. Во время чтения ребенок остается наедине с собой. То, о чем он читает, глубоко им переживается. Он может вернуться к полюбившемуся эпизоду, понравившемуся герою. Хорошая книга - и воспитатель, и учитель, и друг. Недаром во все времена великие люди призывали к чтению. Тема чтения всегда актуальна, но почему? Чтение помогает ребенку легко усваивать материал и хорошо учиться. Развивает речь, память, мышление, логику. Учит видеть хорошее и плохое. Готовит ребенка к жизни в современном обществе.
Детские писатели – народ особенный. Это волшебники, помогающие маленькому человеку формировать полноценную картину мира, знакомиться с возможностями родного языка, преодолевать трудности первого чтения. Они всегда знают «Зачем это?» или «Почему так?» и, главное, готовы рассказать обо всем просто и выразительно. Иногда, правда, случается, что некоторые из них избегают называться детскими, опасаясь, что читатель несправедливо -решит, будто литература для детей – дело несерьёзное, и оставит без внимания их труды для зрелой аудитории.
ГлаваI. Винни – Пух – любимая сказка А.А.Милна
Таким был Алан Милн – автор историй об игрушечном медвежонке Винни-Пухе, затмившем успех всех предыдущих, «взрослых» книг своего создателя.
А́лан Алекса́ндр Милн — английский писатель, родился в лондонском районе Килбёрн. Много лет Алан Милн был сотрудником английского юмористического журнала «Панч». Он начал сочинять истории о Винни-Пухе для своего сына Кристофера Робина Милна. До выхода в свет книг о Винни-Пухе Милн уже был довольно известным драматургом, однако успех Винни-Пуха приобрёл такие масштабы, что другие произведения Милна сейчас практически неизвестны.
Каким же был главный герой Винни-Пух в сказках Алана Милна?
Винни-Пух, он же друг Пятачка, приятель Кролика, открыватель Полюса, утешитель Иа-Иа и находитель Хвостов — это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (англ. BearofVeryLittleBrain); Любимые занятия Пуха — сочинять стихи и есть мёд. Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца». Он отличается такими качествами, как любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям». Он словно ребенок, ничего не хочет, и в тоже самое время хочет многое узнать и все посмотреть.
В Пухе совмещено сразу несколько образов — плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться. Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина, Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин.
Образ Пуха находится в центре всех двадцати рассказов. В ряде начальных историй, таких, как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе — это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.
Кроме того, Пух — творец, главный поэт. Он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове. О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки — это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас».
Что касается своего имени, то Винни (англ. Winnie) был назван в честь медведицы Виннипег. На английский слух воспринимается как характерно женское, уменьшительное от женского имени Уинифрид (Winifred); «А я-то думал, что это девочка», — говорит в прологе отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it), т.к. в классическом английском языке все животные обозначаются неопределенным местоимением.
Именем Пух (англ. Pooh), междометие вроде «ух!» или «фу!», связано со звуком, когда дуют. Пух получил свое второе имя от имени лебедя, который жил у знакомых Милнов. В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do.
По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the (англ. Winnie-the-Pooh), как это обычно с прозвищами и эпитетами. Комизм имени Winnie-the-Pooh в целом заключается не только в неопределённом поле медвежонка, каждый решает сам, кто он – плюшевый мишка или медведица.
У Винни-Пуха есть и другое имя — Edward (Эдуард), уменьшительным от которого (наряду с Теодор) является традиционное английское название плюшевых мишек — Тедди. В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь), после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул сэр Пух де Медведь (англ. Sir Pooh de Bear).
Так выглядит медвежонок Винни-Пух в английской сказке Алана Милна.
ГлаваII. Винни – Пух – герой сказки-пересказа в переводе Б.Заходера и в мультипликации Ф. Хитрука
История и веселом медвежонке полюбилась всему миру. Своему триумфу в России она обязана переводчику и писателю Борису Заходеру, первому, кто свёл русскую читающую публику с Пухом, Пятачком, Кроликом, Совой и осликом Иа-Иа.
С тех пор, как герои сказки заговорили по-русски (а первая публикация заходеровского «Винни-Пуха» была сделана в 1960-м году), медвежонок настолько комфортно обосновался в России, что многим читателям не верится, что его родина – далёкий туманный Альбион. На вопрос: «С чьим именем ассоциируется у вас книга о Винни-Пухе?» восемь из десяти ответят «Борис Заходер»; нечаянно попавший в эту выборку студент или преподаватель филологического факультета, конечно, вспомнит и Милна; остальные оставят вопрос без ответа, хотя Винни-Пух знаком и им. Во многом судьбу литературного персонажа в России определило его мультипликационное воплощение.
Заходер, человек жизнерадостный и тонко чувствующий юмор, работая над переводом «Винни-Пуха», создавал яркое и светлое произведение, пригодное для детского чтения. Перевод детской книги – процесс, который требует тонкого вкуса, высокого уровня профессионализма и художественного мастерства, ведь ребенку, самому суровому критику, не важно, какое слово или выражение употребил иноязычный автор, как и какими способами можно его переводить. Ребенку важно, чтобы интерес к книге сохранился у него от первой и до последней строчки, чтобы шутки были понятными, а язык, вместе с тем, не упрощался до примитивного уровня. Такого эффекта может достичь только автор, знакомый со спецификой языка и стиля детской литературы, автор, ориентирующийся в своём творчестве на особенности детского восприятия.
Борис Заходер и сам не раз подчеркивал, что адаптация книги Алана Милна для русского читателя требовала не просто перевода, а пересказа – несомненно, куда более сложного художественного вмешательства. Так первый «Винни-Пух» на русском языке стал самостоятельной авторской работой. «Я действительно писал “Винни-Пуха” по-русски. И стремился все написать так, как, по моим представлениям, написал бы автор, если бы русский язык был его родным языком», – комментирует Заходер свой метод.
Долгое время пересказ Бориса Заходера был единственным доступным способом познакомиться с приключениями героев Милна. Читатель не возражал против некоторых расхождений русского текста с оригиналом, а порой и не знал о них, с благодарностью принимая эту книгу именно в том виде, в каком она вышла из творческой лаборатории Заходера.
Самое масштабное композиционное изменение, которое вносит в книгу Борис Заходер, – это сплавление в одну двух книг Алана Милна: «Винни-Пух и все-все-все» и «Дом на Пуховой опушке». Заходер отказывается от предисловий, разводит образы автора-повествователя и Папы-рассказчика, выпускает отдельные фрагменты и главы, сокращает и видоизменяет стихотворные вставки и делает все это не с целью изуродовать книгу до неузнаваемости, а в стремлении сделать её занимательной для ребёнка.
Заходер творчески подходит к оригинальному тексту и, работая над характерами персонажей, делает вставки, иногда настолько оригинальные, что удивительно, как тонко он чувствует героя и насколько близко он подошел к замыслу Милна. Заходер не меняет всё на свой лад, а лишь стремится придать сказке яркости и остроты, чтобы маленький читатель смог получить от чтения то же удовольствие, какое получил он сам, впервые столкнувшись с «Винни-Пухом» в библиотеке: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку.
Пожалуй, самая большая удача Заходера-переводчика – это как раз изменения на «микроуровне». Писатель, используя богатейшие возможности русского языка, не только сохранил, где это возможно, языковую игру Милна, но и украсил произведение собственными деталями, задав ему особенный тон. Так художник-профессионал одним штрихом создает шедевр из хорошей зарисовки, которой недостаёт выразительности. Заходеру принадлежит идея набить голову Пуха опилками.
Заходер, акцентируя внимание на неповторимости и замкнутости сказочного пространства, ловко обращает имена нарицательные в имена собственные, неодушевленные предметы в одушевленные, абстрактные понятия в осязаемые явления действительности, эпизодических персонажей во второстепенных. Благодаря этому начинает обрисовываться география Дремучего Леса: Дерево, в котором живёт Пятачок, Дом Совы, Шесть Сосен, Земная Ось. Винни-Пух, подходя к «одной знакомой луже», словно к давней приятельнице, делает её сообщницей в своих попытках добыть мёд.
«“Winni-the-Pooh” стал русским медведем. Теперь у него новое имя — Винни-Пух — и он разговаривает по-русски, как будто провёл всю жизнь на берегах Волги.
И действительно, Заходер вносит в книгу несколько деталей, изменяющих национальный колорит сказки: на страницах русского Винни-Пуха на месте буков и папоротника-орляка вырастают русские берёзки и ольшаник, шнурок от звонка в доме пятачка превращается в кнопку, Кенга кормит Пятачка рыбьим жиром, Иа-Иа поёт песню «В лесу родилась ёлочка».
Таким вышел пересказ Б.Заходера.
ГлаваIII. Сравнение двух историй: сказка А.А.Милна и пересказ Б.Заходера
3.1. Сравнение героев двух сказок
Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.
Лучший друг Винни-Пуха – это Пятачок. Английское слово piglet, которое стало собственным в книге Милна, означает "поросенок". Именно это значение стоит считать самым близким по значению, но для советского ребенка, а теперь уже и для российского этот персонаж известен в литературном переводе как Пятачок.
Ослик Eeyore в русском переводе стал Иа. Кстати, это дословный перевод - Eeyore звучит как "иио", а. ведь именно этот звук издают ослы.
Сова - Owl - так и осталась совой, как и Rabbit - Кролик и фактически Тигра - Tigger.
Большие изменения произошли еще с одним героем сказки Милна. Несмотря на то, что имя этого персонажа практически осталось прежним - Owl действительно переводится на русский язык как сова, сам герой в русской версии претерпел значительные изменения. Милн придумал персонажа мужского рода, то есть в России его стоило бы называть или Филином (что, конечно, далеко от оригинала), Сыч или даже Совенок. У нас же - в первую очередь благодаря переводу Бориса Заходера - это персонаж женского рода. Кстати, Сова Милна далеко не самый умный герой книги - любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен, а Сова Заходера - и советского мультфильма режиссера Хитрука - умная пожилая дама, которая напоминает школьную учительницу.
"Посторонним В."
Знаменитая табличка с надписью "Посторонним В.", которая висит рядом с входом в дом Пятачка, также достойна нашего внимания. В русской версии с надписью нет никаких вопросов - она означает "посторонним вход запрещен", правда, сам Пятачок объяснял ее так: Посторонним В. - это имя его дедушки - Посторонним Вилли или Вильям Посторонним, а табличка представляет ценность для его семьи. В оригинале ситуация гораздо интересней. Английская фраза Trespassers W. - это сокращенная версия Trespassers Will be prosecuted, что в дословном переводе на русский язык означает "Те, кто вторгнулся на эту территорию, будут преследоваться в судебном порядке" (что вполне заменяется традиционным - "Посторонним вход запрещен"). По некоторым данным, Милн мог намеренно включить это словосочетание в свой текст, чтобы дети, дочитав до этого эпизода, попросили родителей рассказать им об этом выражении и, в первую очередь, слова trespasser и trespass.
Слонопотам
Страшный и ужасный Слонопотам - вымышленный герой историй про Винни-Пуха. На английском языке используется слово heffalump, которое сходно по звучанию и написанию с другим английским словом - реально используемом в языке - elephant, которое означает "слон". Кстати, именно так обычно и изображают слонопотама. В русском переводе глава, посвященная этому персонажу, - …in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again (глава, в которой организуются поиски, и Пятачок встречает Слонопотама снова), появилась несразу - Заходер перевел ее лишь в 1990 году.
Мультфильм
Очень сильно отличаются оригинальная версия и советский мультфильм Хитрука. Во-первых, в мультфильме отсутствует Кристофер Робин. Во-вторых, советский Винни-Пух больше напоминает настоящего медведя, тогда как Винни Милна - это игрушка. Как детская игрушка он выглядит и в мультфильме Disney. Кроме того, наш Винни-Пух не носит одежду, а оригинальный - иногда кофточку. В-третьих, отсутствуют такие персонажи, как Тигра, Кенга и Крошка Ру. В-четвертых, потеря хвоста Иа-Иа и его чудесное нахождение, связанное с днем рождения, встречаются лишь в мультфильме. В книге эти два события совершенно не связаны друг с другом - две отдельные истории.
Песенки Винни-Пуха
Знаменитые песенки Винни-Пуха - "Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь" - в русской версии более красочны. В первую очередь, благодаря их наименованию. То, что в английском языке просто называется song - "песня", в русском языке называется "песенка-пыхтелка", "ворчалка", "шумелка".
Кенга
Появление Кенги в оригинальной версии произведения является для героев настоящим шоком. Причиной этому служит тот факт, что все герои, которые действуют в книге на тот момент, - мужского рода, а Кенга - женского. Именно поэтому вторжение в мальчиковый мир девочки становится для остальных большой проблемой. В русской версии такого эффекта не получается, так как у нас Сова - тоже женского рода.
Так мы видим, что герои двух сказок в чем – то очень похожи, но и в то же время имеют свои характерные черты и качества.
3.2. Анкетирование учащихся
Какая же версия ближе нам, русским детям, изучающим английский язык и люябщим смотреть мультфильмы производства Дисней. Мы знакомы с героями книги с самого детства. В детстве все мы читали историю про дружелюбного медведя Винни-пуха и его друзей. К сожалению, никто и не задумывался над тем, что эта история в переводе Б.Заходера, всего лишь пересказ, а начальной версией служит сказка А.А.Милна.
Мы провели опрос учеников 3 – А класса. Всего в опросе участвовали 30 человек. Ученикам нужно было ответить на такие вопросы:
Кто является автором историй про Винни-Пуха: А.А.Милн или Б.Заходер?
Какая версия появилась сначала: английская или русская?
Какой мультфильм раскрывает лучше образ героев историй про Винни-Пуха и его друзей: Дисней или Союзмультфильм?
Какие герои вам кажутся ближе и понятнее: английской версии или русской?
Какой образ Винни-Пуха вам кажется удачнее и добрее: Дисней или Союзмультфильм?
Нужно ли читать англоязычную версию сказки?
Когда мы спросили ребят, кто является автором истории то мнения разделились следующим образом: 16 человек ответили, что это Б.Заходер, 10 – Алан Милн, 4 человека сказали, что даже не знают, кто написал эту сказку, т.к. смотрели только мультфильм и никогда не читали.
Что касается вопроса о том, какая история появилась раньше, то тут все сразу ответили, что английская, опять же основываясь на мультипликационной версии – 30 человек.
При ответе на вопрос об образе героев, то мнения разделились практически одинаково: 17 человек думают, что русская версия лучше представляет образы главных героев, 13 человек любят героев английского варианта.
Четвертый вопрос показал нам то, что учащиеся любят английский вариант сказки и этих героев, но ближе и понятнее всё-таки для многих являются русскоговорящий Винни Пух и его друзья – 24 человека.
Пятый вопрос касался главного героя этой сказки Винни Пуха. 21 человек посчитал, что русский Винни Пух был добрее и смешнее.
Задавая вопрос номер шесть, мы хотели выявить, есть ли у учащихся желание прочитать сказку «Винни Пух» в оригинале. Ответ не удивил никого – все 30 человек заинтересовались тем, что есть определённые различия и сходства между этими двумя сказками.
ГлаваIV.Заключение
Таким образом, после изучения проблемы данной работы, мы пришли к выводу, что дети знакомы с героями данной сказки, но, к сожалению, многие ребята уделяют не столь большое внимание чтению. Учащиеся больше любят смотреть мультипликационные версии сказок, чем читать книги. Это наводит на мысль о том, что нужно бороться за то, что каждый ребёнок должен читать и уметь представлять героев книги в своей фантазии, использовать своё воображение.
В начале работы мы выдвинули гипотезу о том, что герои русскоговорящие также близки детям, как и англоговорящие, хотя изначально сказки про Винни Пуха была написана на английском языке, а Борис Заходер и мультипликатор Ф.Хитрук только лишь перевели и представили свой вариант. Как показало анкетирование, наши ребята любят этих героев практические одинаково, но русскоговорящие герои вызывают большую симпатию и нежность.
Мы хотели добиться своей работой того, чтобы ребята задумались над проблемой чтения в современном мире, чтобы они захотели читать и изучать иностранный язык с интересом и пользой.
Как показал опрос все учащиеся хотят знать иностранный язык на таком уровне, чтобы читать книги в оригинале. Надеемся, что их желание осуществится!
Литература
Вдовенко И.В. Стратегии Культурного перевода. - СПб.: РИИИ, 2007. - С. 63
Галина Заходер. Заходер и все-все-все. Воспоминания. М., 2003.
Заходер Б.В. Приключения Винни-Пуха: (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. — 2002. №5.
Милн, А. Винни Пух и философия обыденного языка. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу. / А.Милн / Пер. с англ. Т.А. Михайловой и В.П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В.П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и пе-рераб. М.: Аграф, 2000. - С. 10.
http://magazines.russ.ru/voplit/2002/5/zah.html
http://stking.narod.ru/interview.html
https://wikipedia.org/wiki/Милн_Алан_Александрович
Приложение
Вопрос 1.
Кто является автором историй про Винни-Пуха: А.А.Милн или Б.Заходер?
Вопрос 2.
Какая версия появилась сначала: английская или русская?
Вопрос 3.
Какой мультфильм раскрывает лучше образ героев историй про Винни-Пуха и его друзей: Дисней или Союзмультфильм?
Вопрос 4.
Какие герои вам кажутся ближе и понятнее: английской версии или русской?
Вопрос 5.
Какой образ Винни-Пуха вам кажется удачнее и добрее: Дисней или Союзмультфильм?
Вопрос 6.
Нужно ли читать англоязычную версию сказки?
16
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/144570-vinni-puhljubimyj-geroj-skazok-aamilna-i-bza
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Подготовка обучающихся к ЕГЭ 2026 по литературе»
- «Методы разрешения конфликтов в образовательном пространстве»
- «Сопровождение детей с ограниченными возможностями здоровья в дошкольном учреждении согласно ФГОС ДО»
- «Современные подходы к преподаванию русского языка и литературы в условиях реализации ФГОС ООО»
- «Профессиональная деятельность воспитателя детского лагеря»
- «Среднее профессиональное образование: нормативно-правовые основы, содержание, методика обучения»
- Педагогика и методика преподавания музыки в начальной и основной школе
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания основ духовно-нравственной культуры народов России
- Педагогика и методика преподавания математики
- Основы тифлопедагогики в работе педагога с обучающимися с нарушениями зрения
- Физическая культура. Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса
- Теоретические и практические аспекты деятельности по реализации услуг (работ) в сфере молодежной политики

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.