Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
30.10.2015

Профессия переводчика в современном мире

Gorbushina Tatyana Urievna
преподаватель английского языка
Профессия переводчика — одна из самых древних и уважаемых. Ее история начинается в Древнем Египте, где переводчики были почетными жителями. В современном глобальном мире эта специальность не теряет актуальности, а лишь трансформируется. Материал раскрывает роль переводчика сегодня, показывает, как цифровые инструменты дополняют работу лингвиста, и объясняет, почему глубокое понимание культуры так же важно, как и безупречное владение языком. Это полезное пособие для педагогов, которое поможет познакомить детей с миром межкультурной коммуникации и показать перспективы этой многогранной профессии.

Содержимое разработки

Доклад: «Профессия переводчика в современном мире»

Преподаватель английского языка Горбушина Т.Ю.

Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос.

В настоящее время владение иностранным языком - непременный залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста. Но, как все на свете, работа переводчика имеет свою обратную сторону, и, к сожалению, с каждым днем она проявляется все отчетливее. Итак, рассмотрим достоинства и недостатки этой уважаемой профессии.

Естественно, начнем с положительных моментов. В наши дни, несомненно, справедливо утверждение, что без иностранного языка никуда. Он нужен всем и везде. Вакансии, требующие человека со знанием английского хотя бы со словарем, составляют 70 процентов, поэтому соискателю, более-менее прилично говорящему гарантировано трудоустройство. Что и говорить о переводчиках: специалист с дипломом лингвиста-переводчика обязан в совершенстве владеть как минимум двумя иностранными языками. Вообще сегодня областей, в которых могут реализовать себя профессиональные переводчики, море - работа либо исключительно по специальности, либо, например, в бюро переводов, сфере рекламы, PR, журналистики, либо в туристическом бизнесе. В крупных издательствах они нарасхват. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения переводчики получают не только лингвистическое образование, но и филологическое. Радужные перспективы открывает им деловая сфера. Менеджера, владеющего языками, ценят намного выше простого менеджера, пускай даже с большим опытом работы. Непременным условием трудоустройства в иностранную компанию является знание в совершенстве хотя бы английского. Зарплаты в таких фирмах соответствующие: минимум 700 долларов плюс весомый социальный пакет и возможность бесплатного медицинского обслуживания в одной из лучших поликлиник Москвы.

Однако, чтобы пользоваться всеми этими благами, сначала нужно получить лингвистическое образование, что во все времена было задачей повышенной сложности. Сейчас в престижных вузах конкурс на переводческие факультеты порой достигает 30 человек на место. Кроме того, поступление и последующее обучение требуют значительных материальных затрат. Понятно, что средняя школа не может обеспечить необходимым высоким уровнем знания иностранного языка, поэтому родителям приходится нанимать своим чадам с девятого или десятого класса репетитора. Полтора часа у простого преподавателя стоят 10–15 долларов. Чтобы к вступительным экзаменам иметь хорошую языковую базу, надо как минимум в течение двух лет заниматься два раза в неделю по полтора часа. Позволить себе подобную роскошь могут далеко не все родители.

Самым сложным испытанием считают поступление на факультет иностранных языков КазИМОиЯ, где помимо традиционного устного и письменного экзаменов нужно выдержать еще аудирование, а это по силам лишь абитуриенту, который или продолжительное время жил в стране изучаемого языка, или часто и много общался с его носителями. На то и на другое требуются опять-таки денежные средства. Можно выбрать и более легкий путь: сразу подать документы на платное отделение. Цены здесь разные: в зависимости от факультета и вуза стоимость колеблется от 1500 до 5000 долларов в год. Но чтобы учиться за деньги, надо недобрать нескольких балов (обычно не больше трех).

Существует еще самый простой способ - пойти в платный вуз. Таким образом можно сберечь не только нервы, но и деньги (год обучения стоит примерно 1000 долларов). Однако на рынке труда дипломы коммерческих институтов не котируются. Солидные компании требуют от своих сотрудников солидного диплома.

Удручающая ситуация сложилась в переводческих конторах. Серьезные компании в этой сфере бизнеса можно пересчитать по пальцам одной руки, и в основном услуги перевода предлагают маленькие частные фирмы, которые полностью зависят от своих заказчиков. В среднем переводчикам английского и немецкого языков платят не больше шести долларов за страницу (конечно, в зависимости от степени сложности текста), работа переводчиков итальянского, скандинавских и восточнославянских языков стоит немного дороже, выше других расценки у переводчиков арабского, персидского, китайского, японского и венгерского языков - в среднем девять долларов за страницу. Специальные переводы (юридические, технические, медицинские) являются самыми дорогостоящими, а срочность должны оплачивать в двойном размере. Чаще всего заказы у этих фирм не регулярные, и переводчики получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика: поступить деньги могут через неделю, через месяц, а то и через полгода.

К сожалению, в наши дни переводчики, для которых профессия не просто возможность зарабатывания денег, а образ жизни и мышления, являют собой вымирающий вид. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Причем большинство представителей старой гвардии достаточно пренебрежительно относятся к своим молодым коллегам, характеризуя их одним словом - «халтурщики».

«Чтобы быть настоящим переводчиком художественной литературы, - говорит профессионал с сорокалетним стажем Лидия Николаевна, - мало знать язык, надо чувствовать литературу. А это может лишь тот, кто сам в душе писатель. Обидно, но сейчас молодым не до чувств - им бы поскорее сдать материал и получить деньги. Поэтому неудивительно, что в последнее время так много низкопробных переводов». Появлению на книжном рынке переводной прозы плохого качества есть и другое объяснение - скромные деньги, которые издатели платят переводчикам. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман за пять долларов за страницу. Так что рукописи попадают к низкоквалифицированным специалистам.

Еще один неприятный момент заключается в том, что в подобных бюро переводов конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам составляют переводчики с бумагой об окончании курсов иностранных языков. Проверить их знания (особенно в области специальных переводов) может только профессионал, но не каждая фирма располагает таковым. За свои услуги они готовы получать небольшие деньги, и на рынке труда псевдо переводчиков бесчисленное множество. В результате их появления резко подешевел сложный, требующий огромных знаний, опыта и терпения интеллектуальный труд переводчика.

Намного выгоднее в материальном отношении работать в офисе. Зарплату там выплачивают каждый месяц, но переводы приходится делать в жестком режиме нон-стоп. Кроме того, некоторые работодатели имеют совершенно неверное представление об этой профессии. Нередко они путают переводчиков с секретарем, менеджером и помощником руководителя со знанием иностранного языка.

Помимо переводов начальство навешивало на меня то секретарские обязанности по приему звонков, то менеджерские - по работе с клиентами. Во второй компании директор даже предложил мне преподавать ему немецкий. Очень сложно было ему объяснить, что понятия « переводчик» и «преподаватель» не тождественны. В третий раз я поступила мудро: нашла вакансию менеджера со знанием двух языков в иностранной компании. Зарплата выше, а работа легче».

Помимо письменных переводчиков существуют и устные. Среди них выделяют последовательных и синхронных. Разница между ними заключается только во времени, которым они располагают для перевода, - у синхронистов его практически нет. В глазах большинства людей их работа выглядит очень привлекательно: бесчисленные загранкомандировки, почасовая оплата труда, которая может исчисляться сотнями долларов за час, общение с интересными людьми. В истории сохранилось немало сюжетов, рассказывающих о том, как толмачи коренным образом влияли на исход важнейших военных или дипломатических переговоров. Пойти в устные переводчики - неплохой способ реализовать свои амбиции и честолюбие. Однако немногие знают, насколько тяжел этот труд. В день синхронисты могут работать не более трех-четырех часов, и обычно семинар или конференцию обслуживает не один человек, а целая команда. Синхронный перевод требует настолько сильного умственного напряжения, что рано или поздно фактически у каждого третьего переводчика случается нервный срыв, а ближе к сорока-пятидесяти годам неизменными спутниками каждого второго синхрониста становятся нервные болезни (в основном вегетососудистая дистония). Но, несмотря на все сложности и вред для здоровья, мало кто жалеет о своем выборе специальности.

Итак, если вы решили податься в переводчики, никоим образом не надо отказываться от поставленной цели. Эта профессия в любое время и в любых жизненных обстоятельствах обеспечит вам кусок хлеба с маслом. Однако сегодняшние реалии показывают: чтобы заработать на хлеб не только с маслом, но и с икрой, лучше знание иностранных языков применять в какой-либо другой профессии (юрист, экономист, политолог, журналист).

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности.

Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место и по объему, и по социальной значимости стали занимать переводы

текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические. Такой обмен является базой прогресса человечества. Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман.

ПЕРЕВОД И ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

Мировой тенденцией конца прошлого и начала нынешнего тысячелетий является глобализация экономики и интеграционные процессы в культуре, научных и технических областях, приведшие к росту числа разноязычных контактов. Люди, где бы они ни жили, чувствуют более крепкую связь друг с другом, информационные и финансовые потоки стали более свободными, товары и услуги, произведенные в одной части мира, доступны во всех остальных частях. Современный мир уже не имеет строгого разграничения на национальности и страны, мировое сотрудничество в сфере бизнеса легко преодолело эти границы.

Тенденция к глобализации подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.

Труд переводчиков способствует открытости общества и выступает в качестве неотъемлемого связующего звена в мировой системе интеркультурной глобализации.

РЕКЛАМА

Практика перевода знает немало случаев, когда при сравнении перевода с подлинником что-то «прибавлялось», а что-то «убавилось», или изменилось. Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение рекламного текста.

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Значение и роль технического перевода трудно переоценить. Научный и технический перевод - это средство межъязыковой коммуникации экспертов и ученых в их профессиональной сфере. Благодаря научному и техническому переводу происходит распространение знаний и технологий, исследователи, конструкторы и инженеры получают возможность работать над совместными проектами, а люди - пользоваться плодами реализации передовых идей.

Поэтому можно вполне обоснованно заявить, что научный и технический перевод - один из незаменимых элементов двигателя научно-технического прогресса. Если же опуститься с небес на землю, то можно вспомнить, что в каждой квартире, в каждом офисе имеется множество образцов технического перевода в виде инструкций к бытовой и офисной технике и других документов. Современная жизнь без него немыслима.

Медицинский перевод является одной из специфических отраслей технического перевода. Высокий спрос на медицинский перевод в последние годы обусловлен такими факторами, как активное продвижение на казахстанский рынок продукции ведущих зарубежных производителей лекарственных средств и медицинского оборудования, ростом числа граждан Казахстана, выезжающих на лечение за границу. Качественный медицинский перевод – необходимое условие достижения этих целей. Специфика перевода медицинских текстов заключается в том, что для квалифицированной работы с ними требуются глубокие профессиональные знания в определенной области наряду с высоким уровнем владения как иностранным, так и родным языком. Так же к техническому переводу относится сфера IT, машиностроения, нефтегазовой промышленности, и многих других.

СМИ, ЖУРНАЛИСТИКА И ИНФОРМАЦИОННЫЕ АГЕНТСТВА

Из-за интеграции стран новости как способ получения информации стали более востребованы. Это обусловлено огромными движениями информационных потоков. Поэтому существуют так называемые информационные агентства — специализированные информационные предприятие, обслуживающее СМИ. Его основная функция – снабжение информацией редакции газет, журналов, телевидения, радиовещания, а также

другие учреждения, организации, частных лиц, являющихся подписчиками на его продукцию. Функционирование агентства ориентировано на сбор новостей.

С помощью таких агентств люди узнают о событиях, которые произошли не только в их стране, но и за границей. При таких агентствах обязательно работают переводчики, которые обеспечивают адекватный, точный, правильный перевод тех или иных новостей.

РОЛЬ ПРАКТИЧЕСКОГО ОБУЧЕНИЯ В ПОЛУЧЕНИИ КАЧЕСТВЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ

В Костанайском гуманитарном колледже обучение по специальности «Переводческое дело» ведется с 2003 года и является одной из наиболее востребованных профессий в современном обществе. Современному человеку просто необходимо владеть, как минимум 3 языками, чтобы успешно устроить свою карьеру и взаимодействовать с внешним миром.

В нашем колледже обучение переводчиков ведется на двух языках русском и казахском.

Наши выпускники отделения «Переводческое дело» могут занимать руководящие должности в таких сферах как:

-сфера культуры и межкультурной коммуникации;

-административно-управленческая;

-сфера образования и науки;

-сфера международных связей;

-сфера издательского дела;

-сфера средств массовой информации;

-информационно-аналитическая сфера и многие другие.

В ходе обучения студентами специальности «Переводческое дело» изучаются такие специальные дисциплины как:

-страноведение Великобритании

-введение в специальность

-теория и практика перевода

- теоретическая фонетика английского языка

-практика устной и письменной речи

-история изучаемого языка и многие другие, все они ведутся на иностранном языке квалифицированными специалистами.

Выпускники специальности «Переводческое дело» 0512000 могут выполнять следующие виды профессиональной деятельности:

-переводческая(письменный перевод текстов различного жанра, документов, а также осуществлять устный перевод переговоров, международных встреч, конференций);

-организаторская- (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);

-научно - исследовательская - (сбор и обработка практического материала, подготовка докладов, статей по проблемам переводоведения и межкультурной коммуникации);

-производственно-управленческая- (руководство или исполнение профессиональных обязанностей (различные виды перевода), в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных организациях и предприятиях).

Типовыезадачи профессиональной деятельности переводчикатаковы:

-осуществление письменных переводов;

-осуществление устного перевода на конференциях, переговорах, презентациях;

-осуществление научно практической деятельности в области переводоведения и межкультурной коммуникации;

-осуществление реферирования и аннотирования и иноязычной литературы.

Возможности продолжения образования:

Выпускники, успешно освоившие образовательную программу профессионально-технического образования по специальности 0512000 «Переводческое дело» имеют возможность образования в ВУЗах страны.

А теперь давайте поговорим непосредственно о том для чего мы тут сегодня собрались наших соц. партнерах. В настоящее время число договоров с организациями, определенными в качестве баз практики постоянно возрастает.

«Костанайский гуманитарный колледж» взаимодействует с социальными партнерами города и области по нескольким направлениям. Центральное место в этом направлении занимает организация учебно-производственной, технологической, практики учащихся колледжа и трудоустройство выпускников.

Ежегодно колледжем по согласованию с социальными партнерами определяются базы практики и заключаются договоры по условиям проведения практики. Число договоров постоянно растет в связи с расширением специальностей колледжа.

Так, за последние 2 учебных года колледжем были заключены договора (долгосрочные договора краткосрочные договора), на данный момент мы сотрудничаем с такими организациями как:

ОО «Костанайская Ассоциация профессиональных переводчиков»

ТОО«Grand Luxe» языковой центр

ГУ библиотека им.Л.Н.Толстого «Американский уголок»

ТОО «Метафора» бюро переводов

Данные организации предлагают также пройти курсы повышения уровня владения иностранными языками, тренинги, различного рода мастер-классы по окончании которых вам предоставляется сертификат.

Что касается видов, сроков, и содержания практики определяется рабочим учебным планом, программы практики, графика по специальности, осуществляется на основе договоров о социальном партнерстве с организациями работодателей и заключается до начала практик. В договорах определяются обязанности колледжа, баз практик и учащихся. В качестве базовых предприятий определены предприятия и организации различных форм собственности города Костаная и регионов области.

Руководство практикой возлагается на преподавателей специальных дисциплин и ведущих специалистов предприятий. По итогам практики составляются отчеты.

В соответствии с учебным планом и графиком учебного процесса колледжа на 2014-2015 учебный год издаются приказы по закреплению учащихся по базам практик.

Для прохождения практики руководитель от колледжа совместно с учащимся составляет рабочий план-график, обеспечивающие качественное выполнение всех видов работ, предусмотренных программой. В период практики учащиеся учатся составлять различные документы, вести дневник, собирают необходимые практические материалы, образцы документов в виде приложений к дневнику.

Для каждого вида практики по специальностям используются отчетные формы установленного образца: подтверждение о прохождении практики, отчет обучающегося, дневник практики, характеристика-отзыв о работе обучающегося.

Перед началом практики обучающимся выдаются заверенные директором колледжа направления. Все виды и результаты практики зафиксированы в журналах практики. Журналы регулярно проверяются заместителем директора по ПО. По итогам практики руководители колледжа готовят отчеты по установленной форме. Перед каждым видом практики заместителем директора поПО с учащимися и руководителями проводятся инструктивно-методические семинары и установочные конференции, в том числе с использованием интерактивного оборудования. По итогам практики проводятся конференции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С древних времен профессия переводчика высоко ценилась во всем мире. Переводчики служат связывающим звеном между народами. Именно люди этой профессии стоят рядом с видными политическими деятелями во время международных саммитов и конференций. Именно благодаря переводчикам люди имеют возможность знакомиться с мировыми культурными ценностями, такими как литература, кинематограф, телевидение. Ведь без переводчиков нам бы приходилось читать зарубежные литературные произведения и смотреть телеканалы других стран только в оригинале, что не всегда возможно.

Экологическое движение тоже было бы невозможно без волонтеров и

переводчиков, которые помогают не только обнаружить катастрофичное состояние дел в разных регионах планеты, но и обратить на него внимание

жителей всех стран. Делая вывод, можно сказать, что ни одна сфера деятельности не обходиться без переводчика. Это политика, культура, медицина, радиоэлектроника, СМИ и т.д. Люди разных стран делятся накопленным опытом в сфере науки, литературы, театра, кино и др. Страны обмениваются товарами и услугами. Все это было бы невозможно без работы переводчиков.

Профессиональный лингвист-переводчик обеспечивает межкультурное общение в различных профессиональных сферах, выполняя функцию посредника. Это могут быть коммуникации в тренинговых компаниях, при

реализации международных программ и проектов на предприятиях и в учреждениях, в туристических фирмах, в гостиничном бизнесе, в совместных предприятиях, иностранных фирмах. Лингвист-переводчик использует виды, приёмы и технологии перевода с учётом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта, обработки русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях, экспертного лингвистического анализа звучащей речи и письменных текстов на любом языке. В производственно-практических целях - в печатных и электронных средствах массовой коммуникации, редакционно-издательских учреждениях, рекламно-информационных и туристических агентствах, органах цензуры и экспертизы, на промышленных предприятиях и в учреждениях Лингвист-переводчик может принимать участие в разработке, внедрении и сопровождении текстового сопровождения информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения, организации информационно-поисковой деятельности в библиотеках, в патентных бюро, в

центрах научно-технической информации на предприятиях и в учреждениях. Лингвисты-переводчики незаменимы при организации деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков на предприятиях и в учреждениях. Лингвисты-переводчики также могут заниматься образовательной деятельностью в учреждениях высшего и среднего профессионального образования с использованием современных информационных ресурсов и технологий, инновационных структурных и коммуникативных подходов к изучению иностранных языков.

«Эти люди порой участвуют в принятии решений государственной важности, без них немыслима ни одна сфера общественной деятельности, будь то политика, культура, наука, бизнес, образование. От их навыков, опыта и личных качеств зависит исход любых международных переговоров. Они - переводчики».

14

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/157857-professija-perevodchika-v-sovremennom-mire

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки