Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
28.01.2016

Немецкий театр» литературно-музыкальная композиция

Неретина Галина Федоровна
учитель немецкого языка
Литературно-музыкальная композиция «Немецкий театр» — это готовый сценарий для внеклассного мероприятия по немецкому языку. Материал помогает погрузить учащихся в мир немецкой культуры через театрализованную постановку, сочетающую драматические чтения, музыкальные номера и инсценировки. Разработка направлена на развитие языковых навыков, творческих способностей и командной работы. Сценарий включает подборку текстов, рекомендации по музыкальному сопровождению и идеи для сценографии. Отличный ресурс для проведения тематических вечеров, недели иностранного языка или праздничных событий в школе, способствующих повышению мотивации к изучению немецкого языка.

Содержимое разработки

Внеклассная работа по немецкому языку

«НЕМЕЦКИЙ ТЕАТР» - литературно-музыкальная композиция

Неретина Галина Федоровна, учитель немецкого языка МБУ «Школа №44», г. Тольятти

Цель: привитие интереса к изучению немецкого языка, ознакомление с культурой немецкого народа, формирование знаний и развитие навыков устной речи.

Задачи:

Показать историю возникновения театра. Видеоролик «О истоках немецкого театра»

Поставить сценку «Закулисная жизнь кукол»

Представить отрывок из драмы Ф. Шиллера «Коварство и любовь»

Уважаемые коллеги, внеклассная работа развивает интерес к изучению языка, знакомит с культурой немецкоязычных стран и формирует знания и навыки устной речи. Для осуществления поставленной цели хочу предложить Вам литературно-музыкальную композицию, подготовленную к фестивалю «Немецкое подворье» по теме «Немецкий театр».

Теоретическая часть

По сравнению с театром других стран немецкий театр развивался очень неровно. Его рост сильно задерживался, шел толчками, что объяснялось рядом политических причин. Политической раздробленности страны сопутствовала раздробленность культуры. Средневековые формы театра носили в Германии приблизительно такой же характер, как и в других странах. Они отличались лишь тем, что в них было больше элементов подражания и значительно меньше элементов самобытного творчества. Е.Н.Горева исполняла в Берлине (1885) ведущие роли в составе нем. труппы, играла по- русски, оставаясь при этом частью труппы и придерживаясь ее стиля.

В 1943 году Вальтер Охмичен, его жена Роза и их дочери Ханнелоре и Улла построили свой собственный театр марионеток "Puppenschrein", что в переводе на русский означает "кукольный храм".

Во время Великой Отечественной войны театр был полностью разрушен бомбами, но владельцы не отчаялись и в 1948 году открыли новый кукольный театр в бывшем доме престарелых, где он и находится по сей день.

Сегодня театром владеют уже двое внуков основателей, Клаус и Юрген Маршалл. Они являются не только владельцами, но и продолжают вырезать собственные фигуры и писать свои сценарии для постановок. Среди постановок особой популярностью у зрителей пользуются такие произведения, как "Кот в сапогах", "Сон в летнюю ночь", "Алладин и волшебная лампа" и многие другие, известные каждому юному зрителю.

Практическая часть – литературно-музыкальная композиция

Puppenspieler:O!So viele zu Schauer! Herzlich willkommen, meine Damen und Herren! Willkommen in die komödiantische Oper in Berlin! Sehen sie sich bitte Das Puppentheater Kasperle an.

Ведущий (кукловод): Здравствуйте, уважаемые дамы и господа! Добро пожаловать в Комедийную оперу Берлина! Вы сейчас будете наблюдать кукольный театр Касперле!

StimmehinterdenKulissen:DerPuppenspielerverlässtdieBühne...Aber die Puppen leben noch nach der Auffürung.

Puppe 1 (Julia): Wie gefällt es mir, auf der Bühne mit dieser Szene auftreten! Aber ich zeit eine möchte um liebsten vor! Kürzem spielten wir in der Deutschen Oper, und ich hörte zur schönes Lyrisches Lied.

Puppe 2 (Vic): Ah, ich erinnere mich auch, daran!

Puppe 3 (Anya): Ich auch! Singen wir es mit!

(Singen Sie ein Lied Ohne dich)

Sveta: Oh was, für ein wunderbares lied ist das?

Puppe 3 (Anya): Ich träumte schon immer davon, dass ich als Teil eines grossen Theatertruppe handeln werde. Ich mag Poesie!

Doch heimlich dursten wir ...

Anmutig, geistig, Arabesken zart

Scheint unser Leben Sich Wie das von Feen

In sanften Tanzen um das Nichts zu Drehen,

  Dem wir Geopfert Sein und Gegenwart.

Голос за сценой: Кукловод ушел. Но куклы живут и после окончания спектакля.

(звучит музыка, оживают куклы)

Кукла 1(юля): Как мне нравится выступать на сцене с этим спектаклем! Но больше всего я хотела бы петь! Недавно мы выступали в здании Немецкой оперы, и там я слышала прекрасную лирическую песню.

Кукла 2(вика): Ах, я тоже помню это выступление и ту замечательную песню!

Кукла 3(аня): Я тоже! Давайте же споём её!

(Поют песню Ohnedich)

Кукла 3(аня): Я всегда мечтала выступать в составе большой труппы! Мне очень нравится поэзия! И я хотела бы прочитать вам стихотворение.

Но в тайне мы мечтаем…

Мы жизнью духа нежною живем,

Эльфической отдав себя мечте,

Пожертвовав прекрасной пустоте

Сегодняшним быстротекущим днем.

SchönheitderTräume,holdeSpielerei,

So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,

Tief unter Deiner Heitern Flache glimmt

Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren Dreht Sich, ohne Zwang und Not,

Frei unser Leben, Steht zum Spiel bereit,

Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,

Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Puppe 5 (Karina): Ich mochte nicht eine Puppesein. Ich bin lebendig. Ich will tanzen!

Puppenspieler: Die erste Aufführung des Theater Stückes war (1783) "Kabale und Liebe" von Schillers und nun präsentieren wir Ihnen eine der Szenen diesem Werk.

Stimme hinter die Kulissen: Die Haupthelden des Romans sindFerdinand und Louise. Er läuft zu ihr; Louise, blass und erschöpft, sinkt in ein Sessel, Ferdinand blieb vor ihr stehen. Eine Weile schweigend starren sie einander an.

Пареньямыслейбезмятеженвид,

Игра тонка, чиста и высока.

Но в глубине души у нас тоска

По крови, ночи, дикости горит.

Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.

В пустыне духа не бывает гроз.

Но втайне мы мечтаем жить всерьез,

Зачать, родить, страдать и умереть.

Кукла 5(карина): А мне надоело быть просто куклой! Я хочу танцевать!

(выходят девочки и танцуют танец марионеток)

Кукловод: Первая постановка спектаклей была по творчеству Шиллера «Коварство и любовь»(1783) и сейчас мы представим вам одну из сцен.

Голос за сценой: Фердинанд фон Вальтер, Луиза. Фердинанд подбегает к ней; Луиза, побледнев, в изнеможении опускается в кресло; Фердинанд останавливается перед ней. Некоторое время они молча смотрят друг на друга.

Ferdinand.Dubistsoblaß,Luise?

Luise(бросается к нему в объятия ).Es ist nichts! nichts! Du bist ja da. Es ist vorüber.

Ferdinand(подносит ее руку к губам ).Meine Luise! Liebst mich noch? Mein Herz ist das gestrige, ist's auch das deine noch? Ich fliege nur her, will sehen, ob du heiter bist, und gehn und es auch sein - Du bist's nicht.

Luise. Doch, doch, mein Geliebter

Ferdinand. Rede mir Wahrheit. Du bist's nicht. Ich schau durch deine Seele. Was hast du? Geschwind!

Luise (некоторое время смотрит на  него  молча  и  многозначительно;  сгрустью).Ferdinand! Ferdinand! Daß du doch wüßtest, wie schön in dieser Sprache das bürgerliche Mädchen sich ausnimmt.

Ferdinand. Was ist das? (Визумлении ) Mädchen! Höre! wie kommst du auf das? - Du bist meine Luise. Wer sagt dir, daß du noch etwas sein solltest? Siehst du, Falsche, auf welchem Kaltsinn ich dir begegnen muß. Schäme dich! Jeder Augenblick, den du an diesen Kummer verlorst, war deinem Jüngling gestohlen.

Фердинанд. Как ты бледна, Луиза!

Луиза (бросается к нему в объятия). Ничего! Ничего! Ты со мной. Все прошло.

Фердинанд (подносит ее руку к губам). Моя Луиза все еще меня любит? Мое сердце - такое же, как и вчера, а твое? Я лечу к тебе, хочу посмотреть, весела ли ты, и уйти от тебя повеселевшим, а ты грустишь.

Луиза. Да нет же, нет, мой любимый!

Фердинанд. Говори правду. Ты грустишь. Я вижу насквозь твою душу. Что с тобой? Признайся!

Луиза (некоторое время смотрит на него молча и многозначительно; с грустью). Фердинанд! Фердинанд! Если бы ты знал, какой прекрасной кажется в твоем изображении бедная девушка, простая мещанка!

Фердинанд. Что ты сказала? (В изумлении.) Девочка моя! Послушай! Как могло это прийти тебе в голову? Ты - моя Луиза. Кто тебе внушил, что этого недостаточно? Вот видишь, неверная, как ты ко мне холодна! Стыдись! Мгновенья, которые ты провела в тоске, - это мгновенья, похищенные у твоего любимого.

Luise ((берет его за руку и качает головой ).Du willst mich einschläfern, Ferdinand - willst meine Augen von diesem Abgrund hinweglocken, in den ich ganz gewiß stürzen muß. Ferdinand! Man trennt uns!

Ferdinand. Trennt uns! (Вскакивает .) Woher bringst du diese Ahnung, Luise? Trennt uns? Wer, als die Liebe, kann mir die Flüche versüßen, die mir der Landeswucher meines Vaters vermachen wird?

Luise. O wie sehr fürcht' ich ihn - diesen Vater!

Ferdinand. Ich fürchte nichts - nichts - als die Grenzen deiner Liebe. Also nichts mehr von Furcht, meine Liebe. Mir vertraue dich! Du brauchst keinen Engel mehr.

Luise (в сильном волнении вырывается из его объятий ).Nichts mehr! Ich bitte dich, schweig! - Wüßtest du - Laß mich - du weißt nicht, daß deine Hoffnungen mein Herz wie Furien anfallen. (Хочетуйти )

Ferdinand (удерживаетее ). Luise? Wie! Was! Welche Anwandlung?

Луиза (берет его за руку и качает головой}. Ты хочешь усыпить меня, Фердинанд, хочешь отвлечь мое внимание от той пропасти, куда я непременно сорвусь. (Охваченная страхом, выпускает его руку.) Фердинанд! Нас хотят разлучить!

Фердинанд. Хотят разлучить? (Вскакивает.) Откуда у тебя эти мрачные мысли? Хотят разлучить? Что еще, кроме моей любви, способно искупить те проклятия, которые падут на мою голову из-за того, что мой отец грабит страну.

Луиза. Ах, твой отец!.. Как я боюсь его!

Фердинанд. А я ничего не боюсь... ничего. Боюсь только, что ты меня разлюбишь. Отринь же страх, моя любимая! Доверься мне! Я буду твоим ангелом-хранителем. (Нежно обнимает ее.)

Луиза (в сильном волнении вырывается из его объятий). Довольно! Прошу тебя, молчи!.. Если б ты знал!.. Оставь меня... Ты не чувствуешь, как твои мечты фуриями терзают мне сердце. (Хочет уйти.)

Фердинанд (удерживает ее). Луиза! Что ты? О чем? Что с тобой творится?

Luise.Ich hatte diese Träume vergessen und war glücklich - Jetzt! jetzt! von heut an - der Friede meines Lebens ist aus -Wilde Wünsche - ich weiß es - werden in meinem Busen rasen. - Geh - Gott vergebe dir's - Du hast den Feuerbrand in mein junges, friedsames Herz geworfen, und er wird nimmer, nimmer gelöscht werden. 

Фердинанд молча следует за ней.

Puppenspieler: Deutschen Theater hatjetzt die große Vielfalt der Genres, darunter Volkstanz.

Луиза. Я перестала на это надеяться - и была счастлива... Но теперь, теперь, с этого дня... мне уже не знать покоя... Я чувствую: дикие страсти закипят в груди моей... Ступай... Да простит тебя господь!.. Ты зажег пожар в моем юном, безмятежном сердце, и уже ничто, ничто его не потушит. (Убегает.)

Фердинанд молча следует за ней.

Кукловод: Сейчас в немецком театре большое разнообразие жанров, в том числе и народный танец!

Использованная литература:

http://www.openarium.ru/Германия/Бавария/Театры/

Ф. Шиллер «Коварство и любовь» http://modernlib.ru/books/shiller_fridrih/kovarstvo_i_lyubov/read/

http://www.turizm.ru/germany/freistaat_bayern/augsburg/places/teatr_kukol/

Герман Гессе стихотворение «Но в тайне мы мечтаем…»

Песня группы TokioHotel «Ohnedich»

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/181960-nemeckij-teatrliteraturno-muzykalnaja-kompoz

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки