- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Исследовательская работа «Изюминки» английского языка
МБОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи г. Ростова-на-Дону
Донская академия наук юных исследователей им. Ю. А. Жданова
Наименование секции:
СТРАНОВЕДЕНИЕ
Исследовательская работа
тема: «Изюминки» английского языка»
Автор работы: Стржельская Елизавета
10 класс МБОУ СОШ№1 г.Сальска
Руководитель: Демченко С.А.
учитель английского языка
МБОУ СОШ №1 г.Сальска
город Ростов на Дону
2016 год
Содержание:
1. Введение ………………………………………………………………...3
2. Основная часть ……………………………………………………… .5
2.1 Определение идиомы ………………………………………….......5
2.2. Идиомы о еде. Происхождение идиом …………………………..7
2.3 Сравнение английских и русских идиом, связанных
с темой «Еда»……………………………………………………….12
2.4. Способы образования идиом …………………………………….14
2.5. Группы идиом с определенными словами ……………………… 15
2.5.1. Идиомы со словом apple – яблоко………………………… .15
2.5.2. Идиомы со словом bean– фасоль, бобы ……………………15
2.5.3. Идиомы, связанные со словом bread – хлеб………………..16
2.5.4. Идиомы со словом cake– торт, пирог, пирожное .…………16
2.5.5. Идиомы со словом egg – яйцо ……………………………..16
2.5.6. Идиомы, связанные со словом fish – рыба. .………………..17
2.5.7. Идиомы, связанные со словом fruit – фрукт, плод…….…...17
2.5.8. Идиомы, связанные со словом nut – орех…………………..17
2.5.9. Идиомы со словом pie – пирог ……………………………18
2.5.10. Идиомы со словом potato – картофель, картошка ………18
2.5.11. Идиомы со словом salt – соль ……………………………18
2.5.12. Идиомы со словом soup – суп………………………………19
3. Заключение ………………………………………………………………….20
4. Список литературы ………………………………………………………...21
Приложения
Введение
Каждый человек, изучающий английский язык, хотел бы в совершенстве владеть им и беспрекословно понимать своих собеседников. Для этого необходимо изучить многие аспекты, среди которых английское произношение, основы английской грамматики, знание наизусть основных английских слов. Но я считаю, чтобы говорить и общаться на английском языке беспрепятственно, недостаточно только знать определенное количество слов и владеть основами грамматики. Ведь помимо функционального значения изучение любого языка подразумевает знакомство с этносом, его культурой и менталитетом. Такие фразеологические обороты, как идиомы, на протяжении многих веков хранят в себе историю англо-саксонской культуры. Идиомы отражают и мудрость народа, и его отношение к миру (выраженное через язык), и даже юмор. На мой взгляд, изучение идиом существенно расширяет наш кругозор, а также дает нам эмоционально-образную картину языка англичан. Идиомы в английском сродни вишенке в коктейле: пикантно, красиво, изысканно, вкусно. Несколько вишенок в одном коктейле будут выглядеть чрезмерно и даже аляповато, равно как и несколько идиом в одном предложении, абзаце, рассказе. По-русски выражаясь, с такими вишенками-идиомами главное не переборщить. Однако употребление идиом к месту и делу обогатит и украсит вашу речь и вас не меньше, чем бархатная или атласная бабочка дорогой костюм.
С другой стороны, идиомы всегда вызывают трудности перевода и понимания. Именно поэтому, на мой взгляд, знакомство с ними является неотъемлемой частью изучения английского языка. Ведь трудно представить человека, говорящего на русском и не понимающего выражения "лезть на рожон" или "ежу понятно".
Актуальностьработы определена необходимостью всестороннего изучения языка. Посредством овладения идиоматикой английский язык в полной мере осознается как средство общения, средство взаимопонимания людей, средство приобщения к иной национальной культуре. Изучение идиом очень перспективно, так как английский язык развивается, не стоит на месте, а следовательно, появляются новые идиомы и новый объект исследования.
Выбор данной темы для меня не случаен. Я хочу связать свою будущую профессию с английским языком. В школе на уроках английского языка и внеклассных мероприятиях я часто слышу употребление идиом моим учителем, которые часто нас ставят в тупик и, работая дома с фразеологическими и идиоматическими словарями, я начинаю понимать, как много в английском языке накопилось выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. И как мало я их знаю.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в английском языке, связанные с едой, и способы их перевода на русский язык.
В качестве предмета исследования выступает переносное значение идиом, их образность.
Цель работы – выявление языковых особенностей построения и перевода идиоматических выражений на тему «Еда и пища», определение связи фразеологизмов с национальным характером и менталитетом английского народа.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
собрать и изучить английские идиомы, связанные с темой еды
проанализировать идиомы, сравнив их дословный и самостоятельный перевод,
подобрать соответствующие этим выражениям эквиваленты в русском языке,
разработать упражнения для изучения английских идиом, связанных с едой [приложение 2],практические советы по изучению английских идиом[приложение 3]
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
метод анализа литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет,
метод наблюдения,
метод анализа и обобщения,
метод сравнения,
метод анкетирования
Данная работа имеет теоретическую и практическую значимость.Бесспорно, учебная программа общеобразовательной школы дает ученикам определенный уровень знаний по языку. Но, на мой взгляд, недостаточно изучаются некоторые области языкознания, лексикологии, стилистики, которые могли бы способствовать свободному владению языком. Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями – идиомами изучаемого языка. Материалы исследования и составленное практическое пособие с упражнениями могут быть использованы в качестве практического материала на уроках английского языка, факультативных занятиях и элективных курсах, при подготовке к предметной олимпиаде и государственной итоговой аттестации.
2. Основная часть
2.1 Определение идиомы
В каждом языке, в том числе и английском, есть фразы, которые невозможно перевести дословно. Такие фразы называются идиомами. Они способны обогащать язык, придавать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, делать разговорную речь более специфической. Часто бывает так, что все слова фразы или предложения знакомы, а перевести на родной язык или даже понять смысл сказанного не получается.
Работая с литературой по выбранной теме, с различными фразеологическими и идиоматическими словарями, в сети Интернет, я нашла множество определений слова «идиома».
1) Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
2) Фразеологизмупотребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. «собственный, свойственный»). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. (Википедия – свободная энциклопедия)
3) Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. [11]
4) Идиома — это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. [12]
5) Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов и не переводимый дословно на другой язык. [13]
6) Идиома(от греческого idios — "собственный", "свойственный") — лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. [14]
Итак, во всех определениях отмечается, что идиома – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов. Например, идиома “a piece of cake” дословно переводится на русский язык, как «кусок торта», а переносный смысл этого выражения «оченьлегкий, легко выполнимый», а значит, в предложении The exam was a piece of cake речь идёт о том, что «экзамен был очень лёгким», а совсем не о торте.
Следовательно, можно сделать вывод, что идиомы используются в речи, чтобы украсить ее, сделать более стройной, а также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений.
2.2. Идиомы о еде. Происхождение идиом
Лондон – столица не только мировой моды, но и любителей вкусно поесть. Парадоксально, но факт. Возможно, британская кухня не является фаворитом для гурманов и не блещет разнообразием, однако количеством устойчивых выражений, связанных с едой, в английской речи может похвалиться любой житель Объединенного Королевства.
Многие идиомы о еде возникли из разговорной речи и сленга и используются только в них, иные появились в результате определённых исторических обстоятельств. [Приложение 1] Иногда в переводе устойчивых выражений помогает контекст, но, к сожалению, он выручает не всегда, поэтому так важно, на мой взгляд, знать, как они переводятся и какова их история, сам процесс происхождения.
Bigcheese — большая шишка, важная персона (дословно — «большой сыр»).
Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
История идиомы:
Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “realthing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “realchiz”, а затем и в более близкий британцам “therealcheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “bigcheese”.
У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Пример употребления:
John is a big cheese in one of the international banks.
Джон — большая шишка в одном из международных банков.
Tobringhomethebacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего (дословно — «приносить домой бекон»)
Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
История идиомы:
Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (GreatDunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона
Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.
Пример употребления:
I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
Apieceofcake — как дважды два, пара пустяков (дословно — «кусок торта»).
Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.
История идиомы:
Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cakewalk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример употребления:
I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
Tobeascoolasacucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный (дословно — «быть прохладным, как огурец»). Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
История идиомы:
Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример употребления:
Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
Tobefullofbeans — энергичный, заводной, в хорошем настроении (дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами»). Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы:
Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».
Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.
Пример употребления:
He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.
Tobeashungryasabear— голодный как волк (дословно — «быть голодным, как медведь»). Так говорят об очень голодном человеке.
История идиомы:
Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример употребления:
I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
Tobuyalemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы (дословно — «купить лимон»). Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
История идиомы:
Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.
Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.
Пример употребления:
Youhaveboughtasecondhandcar.I think you bought a lemon.
Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.
Несмотря на то, что русский и английский языки очень разные, значения некоторых «съестных» идиоматических выражений совпадают. Вот те, которые имеют такое же или близкое значения в обоих языках.
Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Русское «подмаслить» – задобрить, расположить к себе.
Make one’s mouth water – слюнкитекут.
Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.
Out of the frying pan and into the fire -“из сковородки в огонь”, а в русском у нас есть похожее выражение “из огня да в полымя”, которое как нельзя точно передает значение этой идиомы. Если человек из одной сложной ситуации попадает в другую, еще более сложную, то это выражении о нем.
И всё-таки, конечно, больше идиом, имеющих свое уникальное значение, которое необходимо правильно интерпретировать.
Apple of one’s eye – чей-то любимчик.
A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.
A piece of cake – что-то простое, элементарное.
Bread and butter – средства к существованию.
Bring home the bacon – зарабатывать на жизнь.
Cheesy– глупый.
Cool as a cucumber – расслабленный, спокойный.
Creamofthecrop – лучший в своем роде.
2.3 Сравнение английских и русских идиом
Мы рассмотрели идиомы в нескольких аспектах. Хотелось бы обратить внимание на следующий факт. Несмотря на то, что русский и английский языки очень разные, значения некоторых «съестных» идиоматических выражений совпадают. Проанализировав и сравнив некоторые из них, мы распределили их по группам.
Давайте начнем с приятного, удачного, вкусного. Как и у англичан, так и у нас обнаружилось не много устойчивых словосочетаний о приятном и вкусном: как сыр в масле кататься, как по маслу, молочные реки - кисельные берега, хлеб-соль. Как видим, традиционный идеал сытой, благополучной жизни связан у нас с молочными продуктами, и прежде всего – с маслом и сыром. А из английских идиом этой группы я бы привела вот эту, про хлебные тосты: (as)warm as toast - очень теплый и уютный.
Вторая группа – проблемы и горести. И снова в двух языках оказалась схожая картина: выражений о проблемах и печалях накопилось в них намного больше, чем о приятном и вкусном. В русском языке это: заварить кашу, расхлебывать кашу, как кур во щи (в ощип), сбоку припека, несолоно хлебавши, голод не тетка, дырка от бублика, калачом не заманишь, ни за какие коврижки, объедки с барского стола, получить на орехи, хуже горькой редьки, хрен редьки не слаще, чепуха на постном масле.
У британцев же нам больше понравились вот эти две, довольно образные:
hot potato (горячая картошка) – неудобная проблема, которую лучше обойти
you can't make an omelette without breaking the eggs (вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц) – наши действия не могут не вызывать последствий.
В группе про пустяки и важное и там, там набралось немного вариантов. Причем, в данном случае родной язык оказался пообразней: проще пареной репы, за семь верст киселя хлебать, седьмая вода на киселе, яйца выеденного не стоит. Для британских же ребят стандартом пустякового дела является съедение куста пирога, раз и нет: piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное дело.
А сейчас мы перешли к наиболее интересной группе – человеческие проявления. Поскольку национальные характеры – более специфическая вещь, чем жизненные проблемы и радости людей, например. Честно говоря, наш национальный характер в целом проявился здесь не самыми привлекательными сторонами: ни рыба ни мясо, быть не в своей тарелке, в час по чайной ложке, тертый калач, отрезанный ломоть, профессор кислых щей и т.д.
Если вы посмотрите, какие черты национального характера проявили «в еде» англичане, то они окажутся более сбалансированными: и энергичность, и жизнерадостность (full of beans), осторожность (walk on eggs), и умение найти свою выгоду (polishtheapple)
Итак, проанализировав идиомы в данном аспекте, мы пришли к выводу, что идиомы отражают и мудрость народа, и его ментальность, и культуру, и даже юмор.
2.4. Способы образования идиом
Все идиомы можно разделить по способам образования на семь групп:
1. Идиома образовывается путем прибавления предлога с дополнением к глаголу. Например: melt in one’s mouth, на английском языке звучит как «плавится во рту», в русском есть аналог «таять во рту», что означает «очень вкусная пища».
2. Фразеологизм, в составе которого предлог с последующими дополнениями. Например,in the soup дословно переводится как «в супе» в русском языке есть подобное выражение «в луже», чей переносный смысл означает «быть в неприятной ситуации».
3. Устойчивое выражение, словосочетание, например: apple of discord — «яблоко раздора».
4. Идиома образуется с помощью структуры сравнения, например: as easy as apple pie, британцы говорят «простой как яблочный пирог», русские употребляют выражение «проще пареной репы», означающее что-либо очень простое или лёгкое.
5. Образование идиомы перечислением двух слов, связанных союзом «и». Приведем пример: carrot and stick на английском языке звучит, как «морковь и палка» в русском существует идиома «кнут и пряник», несущая в себе переносное значение «метод наказания и поощрения».
6. Фразеологизм, образованный путем перечисления трех слов, например: cool, calm and collected, это выражение дословно переводится как «спокойный, невозмутимый и собранный», а переносный смысл у этой идиомы «спокойный».
7. Фразеологизм, в составе которого целое предложение, например: Cheese it! Переносный смысл этой идиомы «оформить».
2.5 Группы идиом с определенными словами
Исследуя статьи и работы посвященные идиомам, связанным с едой, увидела, что наиболее часто в идиомах английского языка встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fish, fruit, nut, pie, potato, salt, soup, а также глаголы to eat и to cook. Благодаря моемому учителю английского языка (руководителю моей исследовательской работы) и с помощью англо-русского словаря я смогла перевести их дословно, а также определить их переносное значение, пользуясь специальными словарями идиом. В некоторых случаях нам удалось подобрать близкий по смыслу фразеологизм. Вот, что у нас получилось.
2.5.1. Идиомы со словом apple – яблоко:
- as easy as apple pie- «простой как яблочный пирог» -это означает very easy – «очень простой/ проще пареной репы /проще простого»;
- apple of (someone’s) eye – «яблоко глаза» - это означает, что «someone or something that one likes a lot» - чья-либо радость, радовать глаз;
- apple pie order – «порядок яблочного пирога» - подразумевается «an ideal order» -идеальный, образцовый порядок
- bad/rotten apple – « плохое/гнилое яблоко» - это означает «a bad person» -нехороший человек;
-«compare apples and oranges» - сравниватьяблокисапельсинами – этозначит «to compare two things that are not similar and should not be compared» - сравниватьто,чтоневозможносравнить;
- «polish the apple» - полироватьяблоко – подразумевается «to flatter someone» - льститькому-либо;
-«upset the applecart» - опрокинутьтелегусяблоками – подразумевается – «to ruin a plan or event by surprise or accident» - разрушить,расстроитьпланы .
2.5.2. Идиомы со словом bean– фасоль, бобы, а также peas - горох:
- «full of beans» - полный бобов – подразумевается «to feel energetic, to be in high spirits» -живой, энергичный, в приподнятом настроении;
- «not know beans about (someone or something)» - не знать ни боба о ком-то или чем-то – имеется в виду «to know nothing about someone or something» -не знать ничего о чем-либо;
- «not worth a hill of beans» - не стоит кучи бобов – подразумевается «worthless» -ничего не стоящий, никудышный/ гроша ломаного не стоит;
- «spill the beans» - рассыпатьбобы - этозначит «to tell a secret to someone who is not supposed to know about it» -выдатьсекрет,проболтаться ,
- «as like as two peas» - похожи как две горошины – означает «be alike» - очень похожи/ похожи как две капли воды;
- «as thick as pea soup» - густойкакгороховыйсуп – этозначит «very thick (can be used with fog as well as with liquids) » -оченьгустой (отуманеиожидкости)
2.5.3. Идиомы, связанные со словом bread – хлеб:
- «as warm as toast» - теплый как тост – имеется в виду «very warm and cozy» - теплый и уютный;
- «bread and butter» - хлебимасло - означает «one's income/job to buy the basic needs of life like food/shelter/clothing» - (зарабатывать)нажизнь/нахлеб;
- «bread and water» - хлебивода-подразумевается,что «he most basic meal that is possible (just as you would get in prison) » - самаяскуднаяеда / (сидеть)нахлебеиводе;
- «half a loaf is better than none» - половинабулкилучше,чемничего – означает «having part of something is better than having nothing at all» -лучшеиметьчастьчего-то,чемничего .
2.5.4. Идиомы со словом cake– торт, пирог, пирожное:
- «have one's cake and eat it too» - иметьтортиестьего – подразумевается «to use or spend something and still keep it,to have something both ways» - совместитьнесовместимое;
- «icing on the cake» - сахарнаяглазурьнаторте - подразумевается “something that makes a good situation or activity even better« -то,чтоделаетхорошуюситуациюещелучше;
- «piece of cake» - кусокпирога – подразумевается «a task that is easily accomplished» -задание,котороелегковыполнить,
- «a slice of the cake» - ломотьторта/пирога – имеетсяввиду «a share of something» -доля,частьчего-либо/кусокпирога;
- «take the cake» - взятьторт,пирог – этозначит «to be the best or worst of something» -превзойти,получитьприз,бытьлучшевсех.
2.5.5. Идиомы со словом egg – яйцо:
-«bad egg» -плохое яйцо – означает «a bad person, a bum» - нехороший человек;
- «good egg» - хорошее яйцо – подразумевается «a good person» - молодец;
- «have egg on one’s face» - иметьяйцоналице-означает «to be embarrassed (because of an obvious error)» - бытьсмущенным;
- «put all one's eggs in one basket» - складыватьвсесвоияйцаводнукорзинуto – означает «risk everything at once» - рисковатьвсемодновременно;
- «walk on eggs» - ходить по яйцам – подразумевается «to be very cautious» - быть очень осторожным;
- «you can't make an omelette without breaking the eggs» - вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц – означает «you cannot do something without causing some problems or having some effects»невозможно что-то сделать без проблем или последствий/не разбив яиц, яичницу не сделать.
2.5.6. Идиомы, связанные со словом fish – рыба:
- “have bigger fish to fry” -иметьбольшуюрыбудляжарки – подразумевается «to have other more important things to do» - иметьдругиеболееважныедела;
- «neither fish nor fowl» - нирыба,ниптица – подразумевается «not in any recognizable category» - нирыба,нимясо/нито,нисё;
- «packed in like sardines» - упакованыкаксардины – означает «to be packed in very tightly» - оченьтесно/набитыкаксельдивбочки.
2.5.7. Идиомы, связанные со словом fruit – фрукт, плод:
- “as nutty as a fruitcake” - рехнувшийся как фруктовый пирог - это значит «silly, crazy» -сумасшедший, псих, ненормальный/крыша съехала;
- «bear fruit» - принести плоды – означает «to yield or give results» - дать результаты/ принести плоды, дать урожай;
- «forbidden fruit» - запрещенный плод – имеется ввиду «something that one finds attractive partly because it is illegal/immoral» - привлекает, потому что запрещено/ запретный плод (сладок).
2.5.8. Идиомы, связанные со словом nut – орех:
-everything from soup to nuts - все от супа до орехов – означает «almost everything that one can think of» - продумать тщательно/ продумать до мелочей;
-for peanuts - заарахис – означает «for very little money, for almost nothing» - оченьдешево/забесценок,загроши;
-hard nut to crack - труднораскалываемыйорех – значит «a difficult person or thing to deal with» -трудныйчеловекилипроблема/крепкийорешек;
-in a nutshell - вореховойскорлупе – подразумевается «briefly, in a few words» - кратко,вдвухсловах.
2.5.9. Идиомы со словом pie – пирог:
- as easy as apple pie -- «простой как яблочный пирог» - это означает «very easy» –очень простой/ проще пареной репы /проще простого;
-eathumblepie - съесть скромный пирог- имеется в виду «tobehumbled,toadmitone’serrorandapologize» - смириться/ проглотить обиду,
- «have one's finger in the pie» - иметь свой палец в пироге – значит «to be involved in something» -быть втянутым/вовлеченным во что-либо;
-pie in the sky -пирог в небесах – подразумевается «an idea or plan that you think will never happen» - несбыточный план или мечта/ пирог на том свете/журавль в небе;
- slice of the pie - ломоть (кусок) пирога – значит «a share of something» - доля, часть чего-либо/ кусок пирога.
2.5.10. Идиомы со словом potato – картофель, картошка:
- couch potato - диванная картошка – означает –«someone who spends a lot of time on a couch watching television» - малоподвижный человек, который проводит время перед телевизором;
-drop (someone/something) like a hot potato - уронитькакгорячуюкартошку - подразумевается «to suddenly stop being involved with someone or with some kind of a problem» - отступиться,отказатьсяотчего-либо;
- hot potato - горячаякартошка – означает «a question or argument that is controversial and difficult to settle» - щекотливаятема,злободневныйвопрос;
- meat and potatoes -мясоикартошка – значит «basic simple and good food, simple tastes» - простаяеда,простыевкусы,
-small potatoes - маленькаякартошка – имеетсяввиду – «something that is not very big or important compared with other things or people» -пустяки/мелкиелюдишки .
2.5.11. Идиомы со словом salt – соль:
- salt of the earth - сольземли – подразумевается «good/basic/honest/ordinary people» - хорошие,честные,простыелюди;
- not made of salt -не из соли сделан – означает «a person can cope with something» -ничего страшного не случится/ не сахарный, не растает;
- take (something) with a grain of salt -приниматьчто-тосзерномсоли – подразумевается «to accept or believe something with much doubt, to not give much credit or importance to something that was said» - относитьсякчему-тонедоверчиво/сдолейсомнения.
2.5.12. Идиомы со словом soup – суп:
- as easy as duck soup - простой как утиный суп - значит «very easy» -очень простой/ проще пареной репы;
- «as thick as pea soup» - густойкакгороховыйсуп – этозначит «very thick (can be used with fog as well as with liquids) » -оченьгустой (отуманеиожидкости),
-in the soup - всупе – означает «in serious trouble, in a bad situation» - взатруднении,вбеде;
- everything from soup to nuts - всеотсупадоорехов – подразумевается «almost everything that one can think of» - продуматьтщательно/продуматьдомелочей.
Англичане, как и русские, очень любят хорошо поесть, и поэтому неудивительно, что в английском языке и образовалась так много устойчивых выражений с вкусными идиомами.
3. Заключение
В своей работе я рассмотрела наиболее употребляемые и распространенные идиомы о еде, встречающиеся в разговорном английском языке.
Изучение идиом весьма перспективно, ведь английский язык не стоит на месте, а значит, появляются новые идиомы. А в английском языке их уже существует около 25 тысяч. Немаловажно, что понимание происхождения идиом ведёт к более глубокому осмыслению культуры страны изучаемого языка, а ,следовательно, помогает в изучении иностранного языка. Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи. Основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности. Идиомы с определенным продуктом имеют общее свойство.
Я узнала, как образуются идиомы и что некоторые идиомы переводятся только описательным способом, так как не имеют аналогов, но есть большое количество английских устойчивых выражений, частично или полностью похожих на русские. Поэтому пришла к выводу, что образное мышление русских и англичан имеет много общего.
Я поняла, что изучение идиом является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как:
- усиливает понимание языка;
-исключает возможность использовать дополнительные слова;
-помогает понять национальную культуру страны, изучаемого языка;
-облегчает понимание собеседника;
-даёт возможность избежать трудностей при прочтении аутентичных текстов, просмотре телепередач и фильмов на английском языке;
-помогает сделать речь более образной, эмоциональной путём использования выразительных средств языка.
Теперь я точно знаю, что для того, чтобы читать и понимать оригинальные английские тексты, необходимо знание английских идиом. Они помогают глубже понять иностранный язык, а также обратить внимание на свой родной язык. Для того, чтобы правильно перевести идиомы на русский язык, необходимо пользоваться специальными словарями, при этом очень важно правильно передать смысл идиомы, отразить ее образность, соотнося с фразеологизмом в русском языке.
4. Список литературы
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.
Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1980.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: «Русский язык», 1978.
Мюллер В.К. и др. Новый англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1997
Словарь идиом английского языка, 2008
Словарь иностранных слов. — М.: «Русский язык». — 1989.
Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.
Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» http://feb-web.ru
Приложение 1
Идиомы в картинках
No. | Idiom | Meaning | Translation | Example |
1 | Bad apple | One bad person in a group of people who are good | негодяй, скверный человек | You can find the bad apple in every company. |
2 | Big cheese | An important person | важная персона, «шишка» | The big cheese will give everyone a bonus at the end of |
3 | Couch potato | An idler; a person who takes little or no exercise and | лежебока, сидень; домосед | Couch potatoes neglect the need to take regular |
4 | Egg head | An intellectual; a highbrow. | заучка, ботан | In spite of his love of reading he denied being an |
5 | Lemon law | A law that requires manufacturers to replace, repair, or | лимонный закон (гарантируют покупателям возврат денег за | Automobile Lemon Law of this state is designed to |
6 | Sour grapes | Refers to an attitude in which someone adopts a negative | притворное равнодушие, «зелен виноград» (аллюзия на | She said she didn’t want to join the club anyway, but I |
7 | Top banana | The most important person in an organization or activity | босс, шеф, главарь, шишка, заправила | Tom is the captain of the handball team. Everyone knows |
8 | Tough cookie | An unemotional person who is not easily hurt by what | крутой мужик | Your son is a tough cookie but I can handle him. |
Приложение №2
Упражнения на употребление идиом по теме «Еда»
Упражнение 1
Match the food idioms on the left with their Russian equivalents on the right.
1. | top banana | a | важная персона |
2. | egg head | b | закон, защищающий покупателей неисправных машин |
3. | couch potato | c | заучка, ботан |
4. | tough cookie | d | скверный человек |
5. | lemon law | e | главарь, заправила |
6. | sour grapes | f | крутой мужик |
7. | big cheese | g | домосед |
8. | bad apple | h | притворное равнодушие |
Упражнение 2. Соотнести идиому с её русским переводом.
1. spill the beans - а). попасть в беду (как правило, по своей вине)
2. step on the juice - б). очень милый, очень приятный скорость
3.toupsetsmb'sapple-cart в). давить на газ, увеличивать
4. as sweet as sugar - г). расстраивать чьи-л. планы
5. in smooth water д). недолговечный, преходящий (о славе и т. п.)
6. in low water - е).плодытруда
7. get into hot water - ж)преуспевающий
8. written in water - з). вбеде
9.in deep water - и). на мели, близкий к разорению
10.the fruits of one's labor - к).выдать секрет, проболтаться
Упражнение 3. Вставить в пропуски в предложениях (1 – 6) необходимую идиому (а – е).
1. The new iPhone 5 sells … … ….
2. We’ll have... … ….. before we tell him the news about the broken car.
3. Baby Jessica .. … … .. her father’s eye.
4. I was afraid of the test, but it was . … … ….
5. After the sleep, I was again … .. …. .
6. Lucy is … … cats.
а). a piece of cake б). to butter father up в). is the apple of г). like hot cakes д). nuts about
е). full of beans
Упражнение 4. Выбратьправильныйвариант
1. It was easy to find your house. With the detailed map you gave me, it was a piece of ___.
1.salt 2. bread 3.cake 4.tea
2.Talking about racism is a real hot ___ for many Americans.
1.potato 2. salt 3.tea 4. cake
3. Don’t believe anything my grandma says. She’s really nutty as a ___.
1. salt 2. bread 3.cake 4. fruitcake.
4. Looking at that cake makes my mouth ___.
1. water 2.bacon 3.milk 4.cheese
5. After I realized my mistake, I had to ___ my words.
1. drink 2. eat 3. swallow 4.cheese
6. When I eat too much sugar I am full of ...
1. gravy 2.soup 3.beans 4.pasta
Приложение №3
Практические советы по изучению английских идиом.
Как учить английские идиомы правильно?
Не так страшны идиомы, как их малюют. Мы предлагаем вам несколько простых приемов, которые помогут быстрее изучить идиомы и закрепить их в памяти.
1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам
Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще
2. Находите аналогии в родном языке
Все английские идиомы можно условно разделить на два типа: Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church mouse” — «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения. Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” — «заезженная пластинка». Как видите, русская и английская идиома разительно отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи мнемонического метода: представить заезженную пластинку с нарисованными на ней пони и собакой.
3. Изучайте английские идиомы в контексте
Новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Вам нужно понимать и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное выражение. Поэтому не тратьте время на изучение самого выражения без примеров.
4. Найдите живые примеры использования
Чтобы точнее прочувствовать, в каком случае нужно употреблять ту или иную идиому, воспользуйтесь следующим приемом. Напечатайте идиому в поисковую строку Google (лучше взять выражение в кавычки) и посмотрите первые 10-20 результатов выдачи. Вы увидите естественные современные варианты использования изучаемого выражения. Идиома может прозвучать из уст политика или телезвезды, может встретиться в журнальной статье или научном опусе — полезно будет ознакомиться со всеми примерами употребления.
5. Придумывайте свои примеры использования идиомы
27
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/212413-issledovatelskaja-rabota-izjuminki-anglijskog
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Преподавание биологии и экологии по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- «Содержание профессиональной деятельности концертмейстера в ДОУ в условиях реализации ФГОС»
- «Специальная психология»
- «Педагогические технологии и методы обучения в работе учителя в соответствии с ФГОС»
- «Метод проектов в обучении и воспитании детей дошкольного возраста»
- «Трудности воспитания ребенка в замещающей семье»
- Дошкольная педагогика: теория и методика обучения и воспитания
- Профессиональная деятельность музыкального руководителя дошкольной образовательной организации
- Преподаватель среднего профессионального образования
- Социально-педагогическое сопровождение обучающихся в образовательном процессе
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания физики
- Менеджмент в образовании

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.