Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
05.02.2017

Исследовательская работа История фразеологизма «Как белка в колесе»

Ким-оол Чечек Семеновна
Учитель русского языка и литературы
Исследовательская работа по литературе раскрывает историю и значение фразеологизма «как белка в колесе». В материале подробно исследуется происхождение этого загадочного выражения, его путь в русский язык и культурный контекст. Рассматривается, как расширялся языковой горизонт этого яркого сравнения. Особое внимание уделяется двум главным смыслам фразеологизма: состояние бесполезной суеты и образ вынужденной, монотонной деятельности. Работа будет полезна для углубленного изучения русской фразеологии, подготовки школьных проектов и понимания скрытых смыслов устойчивых выражений.

Содержимое разработки

16

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕСРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №3Г КЫЗЫЛА РЕСПУБЛИКИ ТЫВА

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ИСТОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА «Как белка в колесе»

Выполнила:

учитель русского языка и литературы

МБОУ СОШ №3 г Кызыла Республики Тыва

Ким-оол Чечек Семёновна

Кызыл

2016 год

Оглавление.

Введение.с.3

Глава 1. Происхождение загадочного выражения «Как белка в

колесе».с.4

Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения.с.5-7

Глава 3. О древнерусском слове «векша»с.8-9

Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе»с.10-13

Заключение.с.14

Список использованной литературы.с.15

Введение.

Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм – это краткое выражение длинной человеческой мысли.

Данное исследование является актуальным, так как фразеологизмы обогащают нашу речь, совершенствуют навыки устной речи, развивают мышление, фантазию.

Объектисследования – загадочные выражения русской речи.

Предметомисследования избрано устойчивое выражение «Как белка в колесе».

Целью данного исследования является выяснение происхождения фразеологизма «Как белка в колесе» и рассмотреть видоизменения оборота в современной речи.

Задачи исследования:

Познакомиться с историей возникновения выражения.

Выявить роль устойчивого выражения в современной речи.

Методы:поиск информации о фразеологизме «Вертеться как белка в колесе» при работе с литературными источниками, наблюдение, сравнение и анализ.

Гипотеза: мы предполагаем, что изучая происхождение выражения, мы пополним свои знания.

Новизна исследования в том, что в современном русском языке некоторые видоизменения оборота «Вертеться как белка в колесе» настолько многоярусны, что кажутся искусственными, что отрывают от исходного образа.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть напечатаны в школьной газете, представлены в форме сообщения, доклада на уроке русской литературы.

ГлаваI. Происхождение загадочного выражения «Как белка в колесе».

Огромное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И.А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. [4. С. 24]

Закончим нашу басню в ноябре.

В осточертевшей, тягостной игре

Не те заводики и выкрики не те

Прощай-прощай, мое моралите

(И смысл моя, как белочка и круг)

Какого черта, в самом деле, друг!

И. Бродский. Шествие

Источником сравнения считают басню И.А. Крылова «Белка» (1833), где белка бежит по вращающемуся колесу, приводя его в движение, но нисколько не продвигаясь вперед. Сам баснописец употребляет в заключении басни оборот в переносном значении:

«Посмотришь на дельца иного:

Хлопочет, мечется, ему дивятся все:

Он, кажется, из кожи рвется,

Да только все вперед не подается,

Как Белка в колесе».

Басню И.А. Крылова давно уже без сомнения считают источником оборота многие историки крылатых выражений. [1. С. 85]

Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения.

Сравнение известно и другим восточнославянским языкам, напр., бел. (мстисл.) як (што) белка у калясе; укр. крутитися як белка в колесе, где его можно, пожалуй, считать заимствованием из русского. [5.с39]

Расширение языкового горизонта нашего сравнения, однако, заставляет усомниться в том, что его авторство принадлежит русскому баснописцу. Ведь оно- вне контекста нашей популярной басни известно уже давно французском языке ( буквально вертятся как белка в клетке). Здесь оно употребляется как в разговорной речи, так и в литературном языке (например, в романе Стендаля «Пармская обитель». Историки французской фразеологии расшифровывают исходный образ устойчивого сравнения на основе бытовой реалии, типичной для Франции 18-19 вв. – небольшой клетки для белки, оборудованной небольшим «турникетом», вращающимся колесом. Помещенным туда, белкам приходилось вертеться поневоле и колесо становилось тем самым «жестоким средством для выхода их природной энергии». Именно так объясняют исходный образ русского оборота современные лингвисты: «Присловье о белке в колесе сложилось от обычая ловить ее и держать для забавы в клетке. Чтобы следить и в клетке за быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке за быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке и сооружается колесо»,- констатирует А.А. Брагина. [ 5. С. 43]

И здесь можно обнаружить некоторое противоречие в трактовке самой реалии, ставшей основной французского и русского сравнения. Ведь помещение ручной белки во вращаемое ею колесо –отнюдь не «жестокое средство для выхода природной энергии» белок, как кажется историкам французской фразеологии, и не досужая выдумка владельцев этого животного. Беличье колесо, как оказывается,- необходимое условие сохранения его подвижности дома. В статье биолога Олега Ермоленко «Как белка в колесе –это значит двигаться не только быстро, но и с пользой для здоровья» так прямо и сказано: «Популярный образ белки в колесе -отнюдь не плод игривого воображения человека. Бег необходим животному для сохранения здоровья. Поэтому специальное колесо владельцу белки необходимо будет приобрести, ну а поставить его все-таки лучше вне клетки для сохранения большого жизненного пространства в ней». [11.с. 125]

Между прочим, подвижность и ловкость белки вошла также и в употребительное французского сравнения (букв. быть подвижным (живым) как белка) Подобные сравнения есть и в других европейских языках: напр., немецком (проворный как белка), (живой как белка), ( бодрый как белка) полностью соответствуют французскому. Любопытно при этом, что в современном французском языке сравнение теряет свою активность: его вытесняет другое «клеточное» сравнение – (вертеться как медведь в клетке» беспокойно расхаживать из угла в угол по комнате (вертеться как лев (хищный зверь) в клетке). Сравним также немецкое выражение. В том же значении, которое кстати, несколько отличается от сравнения с белкой в клетке с вращающимся колесом. Устаревшим, вероятно, является и английское (букв. быть как белка в колесе (в клетке), поскольку оно зафиксировано в «русско-английском словаре» С.А. Лубенский в качестве эквивалента к русскому: вертеться как белка в колесе , но не отражено в полном «Англо-русским фразеологическом словаре» А.В. Кунина. Сравним также английские выражения, проводимые в Большом фразеологическом словаре русского языка» [6.с.83]

Известен оборот о белке и колесе также в литовском и латышском языках: литовское выражение как и в белорусском и украинском, по видимому, калька с русского: в большом словаре литовской фразеологии он не зафиксирован (хотя записан в разговорной речи), а в латышской фразеологии для его иллюстрации приводятся лишь современные (с 70-х годов прошлого века) контексты. [ 5. С 84]

О европейских истоках образа животного, вертящегося в «клеточном» колесе свидетельствует и немецкое сравнение (буквально бегать как хомяк в колесе) –беспокойно двигаться, постоянно двигаться, постоянно бегать туда и сюда, быть очень занятым. Очень много работать.

Таким образом, если предположение о французском происхождении русского оборота вертеться как белка в колесе верно, русский язык стал надежным «консервантом» исчезающего ныне французского сравнения. И конечно же, его употребительность прямо обусловлено популярностью басни «дедушки Крылова», которую все мы знаем с детства.

Сопоставительный и историко-этимологической анализ этого сравнения, собственно, поменял местами полюса одной из динамических оппозиций, характерных для фразеологии – «имплицитность- эксплицитность». Ведь если во французском и других европейских языках образ белки (или хомяка), вращающейся в колесе, неизвестен как басенный сюжет , то сравнение является не «сгущением» басни, а наоборот - его» развертыванием» эксплицированием в басню. Оппозиция «имплицитность –эксплицитность» здесь оказывается актуальной, но в обратном порядке.

В русской басне, возможно, определенную художественную конкретизацию получил и другой, более древний образ, связанный с вертящимся колесом, на что указывают славянские параллели. Например, чешское (букв. быть как в колесе ). [5.с.86]

Глава 3. О древнерусском слове «векша»

Слово «векша» - многозначное.

Векша – другое название белки обыкновенной.

Векша – мелкая денежная единица Древней Руси.

Векша – название реки в Новгородской области.

Векша – каток в колодке, блок, в которых в иных подъемных снарядах, бегает как векша, почему и тягу, веревочную основу в двух блоках, зовут бегами. Например, собака пущена по двору на векше. На векше подымаются тяжести, при стройке.

Эти технические сравнения хотя и не имеют, на первый взгляд, никакого отношения к русской белке, но оставляют простор для дальнейших этимологических поисков исходного образа оборота, употребленного русским баснописцем. Ведь древнерусское слово векша было не только обозначением «белки» , но имело и техническое значение «блок», прямо относящийся к колесу. В описи Тульского железного завода 1662 г., приводимой П.Я. Черныхом, находим их логическое сопряжение «На брусу векша деревянная с колесом железным, чем пушки тчана выимают». Кто знает быть может у нашего баснописца европейское сравнение юркой белки, бегающей в колесе могло ассоциироваться с древнерусской векшей, которой с помощью железного колеса вынимали отливаемые пушки. Конечно же, реальный и яркий «беличий» образ при этом не мог не остаться самым актуальным, доминирующим. Как и во всех позднейших формальных и смысловых перевоплощениях нашего простого фразеологизма в художественной и живой речи. Не случайно ведь в русской народной речи и слово векша «белка» обросло теми же ассоциациями . что и слово белка –ср. псковские сравнения вертеться как векша о вертком, непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша – быстро непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке (обычно о ребенке), скакать (прыгать) как векша – о вертком , непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша – о вертком, непоседливом и проказливом ребенке , носиться как векша - о быстро, непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке (обычно о ребенке), скакать прыгать как векша - о живо , проворно и ловко прыгающем человеке (обычно-о ребенке). [6.с.89 ] Но даже если ассоциация нашего выражения с древнерусской векшей некогда было актуальной, а теперь напрочь забыта, - не беда. Ведь как справедливо заметил поэт В. Шефнер в стихотворении «Забывание»:

Если помнить все на свете,

Ставить все в вину судьбе,-

Мы бы как в потемках дети

Заблудились бы в себе

Утонув в обидах мелких

Позабыв дороги все,

Мы кружились бы, как белки

В безысходном колесе.

Мы же, не опасаясь забывания исходного и в целом прозрачного образа сравнения о беличьем колесе, благодаря басне И.А. Крылова в то же время воспринимаем все его речевые и литературные «перекодировки» как следствие не прекращающейся динамизации его формы и смысла.

В тувинском языке мы нашли интересные выражения, связанные с белкой.

1. Далашкаштын диин дег халып турдум.

2. Диин дег дизиреткеш келийн,

Сырбык дег силиреткеш келийн.

3. Тооруктарны мен диин дег дурген казыыр мен.

Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе»

Семантическая динамика нашего сравнения на первый взгляд, также проста как и его прозрачная внутренняя форма.

Можно выделить 2 доминантных и весьма близких друг другу значения этого сравнения: вынужденно, беспрестанно заниматься какими-либо хлопотными делами, изнурительной работой и беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым и ничтожным. Эти два значения реализуются в столь же простых лексических вариантах –замене глагольного компонента вертеться на крутиться, которые можно назвать узуальными.

Вынужденно, беспрестанно заниматься какими –л. хлопотными делами, изнурительной работой.

«Она беспокоилась, что я образованный человек, знающий языки , вместо того , чтобы заниматься наукой или литературным трудом . живу в деревне , верчусь как белка в колесе . много работаю , но всегда без гроша». А.П. Чехов. О любви. [6.с.39]

«Додик! Ничего, мальчик! ты не сердись на меня … Ничего. Мы с тобой вдвоем ….Только мы вдвоем … больше у нас никого! Я ведь знаю – и что жуликом меня называют и мучителем, и… А-а, да пусть их! Верно? Пусть я же целый день как белка в колесе верчусь на своем товарном складе –вешаю гвозди и отпуская гвозди, принимаю мыло и отпускаю мыло, и выписываю накладные и ругаюсь с постановщиками…» (А. Галич. Матросская тишина. Драматическая хроника в 4-х действиях).

«Лень –ленью, а ведь все ровно некогда, надо одинокому старику обиходить самого себя, и ему же –бежать на работу, а на работе крутиться как белка в колесе! (С. Залыгин. Наши лошади.)

«-Нет, вы серьезно считаете меня лентяем? –спросил Туровцев обиженно. –Это неважно что я считаю, важно, что Вы считаете. Глаза Горбунова смеялись и Туровцеву стало не ловко за свой обиженный тон. –Не знаю –сказал он раздумывая. – Во всяком случае, верчусь целый день как белка в колесе! - Не сомневаюсь. Лентяи в большинстве своем народ чрезвычайно деятельный» (А. Крон. Дом и корабль).

Беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым, ничтожным.

«Читатели дали заметить критику, что он со своей теорией вертится как белка в колес». (Н. Добролюбов. Луч света в темном царстве).

Резон –не резон: не резон-и опять не резон. Вот вокруг этих то бесплодных терминов и вертится как белке в колесе» (М.Е. Салтыков –Щедрин. За рубежом). [5.с. 48]

В реальном употреблении наш сравнительный оборот допускает ряд вариаций, не меняющих в принципе ни структуру, ни значения. Как мы уже видели, синонимической замене подвергается первый, глагольный его компонент: вертеться –крутиться. Возможно и такие глагольные варианты, как завертеться как белка в колесе, покрутиться как белка в колесе, кружиться как белка в колесе, бегать как белка в колесе, реже – метаться как белка в колесе.

Некоторые трансформации этого оборота настолько многоярусны, что кажутся искусственными уже потому, что в целях повышения экспрессивности почти полностью отрывают его от исходного образа:

«Запертая калитка. – Царскосельское утро. Критика шла в том плане, что, мол, идеал нашего героя не современная женщина, а, извините, крепостная белка, которая должна крутиться целые сутки в допотопном колесе» [6. С. 42]

Динамика употребления оборота о белке в колесе:

Завертеться как белка в колесе,

Вертеться в колесе как белка без конца,

Кружиться белкой в колесе суеты и суесловия

Крутиться как белка

Крутиться белкой в колесе

Кружиться в беличьем колесе

Как белке в колесе бегать

Белка в клетке

Крепостная белка, которая должна крутиться круглые сутки в допотопном колесе

Крутиться, словно рыжая белка в колесе

Беличье колесо будней

Беличье колесо жизни

Четверьвековое кружение в беличьем колесе

Белочье кружение поэта в колесе истории

Выскочить из колеса в тюрьму

Ситуация бесплодного «кружения»

Белка в колесе. Зачем белка? Зачем в колесе?

Так, вычленение ключевого компонента белка из состава фразеологизма порождает сложные образы.

В стихотворении И. Бродского обыденное сравнение о белке в колесе порождает новый фразеологизм: вместо обозначения рутинной, хлопотливой и бесплодной деятельности оно становится экспрессивной характеристикой эмоционального биения сердца и беспокойного коловращения мысли.

… Подскользнувшись о вишневую косточку,

Я не падаю: сила трения

Возрастает с падением скорости.

Сердце скачет, как белка, в хворосте

Ребер. И горло поет о возрасте.

Это уже старение…

Заключение.

Как показывает наблюдение над процессом возникновения, развития и функционирования большинства фразеологизмов, такое начало и такая динамика их «беличьих коловращений» типична. Подпитываемые мощной экспрессивной энергией, созданной фразеологическими оппозициями, такие употребления отражают структурное и семантическое движение фразеологизмов от простого к сложному, а нередко и наоборот – от усложненного к простому. Движение столь же длительное и динамичное, как и неутомимое вращение белки в колесе.

В каждом языке есть фразеологизмы. Это говорит о стремлении народа сделать свой язык ярким и выразительным. Поэтому при помощи фразеологизмов, можно ярко, красочно выразить своё отношение к миру.

Фразеологизмы позволяют перенять мудрость предков, нажитую веками.

Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи.

Исследование подтверждает гипотезу, которую мы выдвинули: изучая происхождение выражения, мы пополнили свои знания, узнали историю возникновения фразеологизма «Как белка в колесе», рассмотрели видоизменения оборота в современном русском языке. Подводя итоги по проделанной работе, можно сказать, что поставленные задачи выполнены.

Список использованной литературы.

Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – С-Пб.: Наука, 2004. -192с.

Жуков В.П. Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва.: «Просвещение», 2003. – 543с.

Зарубежные писатели. Библиографический словарь школьников и поступающих в вузы: В 2-х частях./ под ред. Н.П. Михальской. – М.: Дрофа, 2003. – 624с.

Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. – Москва.: 1989.

Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2004. – 192с.

Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2012. – 480с.

Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога./ языкознание/ Сост. М.В.Панов. М.: Педагогика, 1984. – 352с.

Самые любимые басни. – Изд. 2-е, перераб – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 128с.: илл.

Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 томах. / Сост. А.И.Федоров. – Новосибирск, 2005.- 544с.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение словосочетаний. – М.: Дрофа, 2007. – 196с.

10.Энциклопедия для детей. Т.9.Русская литература. От былин и

летописей до классики 19 века./Гл. ред. М.Д. Аксенова. – М.:

Аванта, 2001, - 672с.: ил.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/243009-issledovatelskaja-rabota-istorija-frazeologiz

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки