- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Трудности перевода и использования английских идиом для учащихся общеобразовательных организаций
общеобразовательных организаций» Гуманитарное направление
Секция «Языкознание (английский язык)»
21
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
Гуманитарное направление
Секция «Языкознание (английский язык)»
Трудности перевода и использования
английских идиом для учащихся
общеобразовательных организаций
Фадеева Елена Александровна
учитель английского языка
МБОУ СОШ №24 с. Агой
МО Туапсинский район
2017 год
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ
Введение.
На уроках английского языка, еще на начальном этапе обучения, мы познакомились с понятием «идиомы», представляющими трудности для большинства учащихся, в связи с тем, что дословный перевод слов в выражениях не имеет смысла. Идиомы невозможно так же перевести используя электронные и онлайн переводчики. Некоторые идиомы близки по значению с несколькими выражениями в русском языке. Основную трудность для учащихся представляет заучивание данных выражений наизусть.
В русском языке понятие идиома соответствует понятию фразеологизм или фразеологический оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове» и тому подобное [1].
Фразеологизмы родного языка дети изучают с ранних лет через общение с близкими, на уроках литературного чтения в начальных классах и литературы в старшей школе. Фразеологизмы являются украшением нашей речи, в то время когда фразеологизмы чужого языка вызывают одну из наибольших трудностей в изучении языка. Так как английский язык – в настоящее время является международным языком общения и наиболее распространенным языком, который изучается во всех школах России, то изучение трудностей возникающих при изучении идиом английского языка, является актуальной проблемой для школьного образования. Фразеология - это сокровищница любого языка. Английские идиомы носят ярко выраженный национальный характер. Поэтому, изучая идиомы, можно не только пополнить свой словарный запас, но и узнать историю, культуру и традиции изучаемого языка.
Цель исследования: Определить важность значения идиом для изучения английского языка и объяснить возникновение проблем перевода и использования у учеников общеобразовательных организаций.
Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующиезадачи:
1.Изучить теоретический материал:
1.1.Определение идиом и их происхождение.
1.2.Способы перевода идиом;
1.3. Отражение английского менталитета в идиомах;
1.3. Шекспиризмы.
2. Проанализировать использование идиом в текстах для обучения школьников, на примере учебника для 9 класса из линейки учебников для общеобразовательных учреждений «Английский в фокусе».
3. Выявить уровень понимания английских идиом, представленных в линейке учебников для общеобразовательных учреждений «Английский в фокусе»;
4. Выявить частоту использования наиболее распространенных русских фразеологизмов в речи учащихся 9-11 классов;
5. Провести исследование затруднений, возникающих у учащихся при изучении идиом.
Объект исследования: Соответствие английских и русских идиом.
Предмет исследования: идиомы английского языка.
В работе использовались следующие методы:
- гипотетико-дедуктивный метод;
- метод фразеологической идентификации;
- анкетирование;
- опрос;
- анализ;
- синтез.
Гипотеза исследования: при изучении английского языка учащиеся испытывают трудности в переводе и использовании идиом так, как идиомы сложны в понимании, требуют более осмысленного изучения, а так же более частого употребления в текстах учебников.
Практическая значимость: данная работа может помочь изучающим английский язык преодолеть трудности работы с идиомами, а так же учителям и составителям учебников способствовать эффективному обучению английского языка у учащихся общеобразовательных организаций.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1.1.Определение идиом и их происхождение.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения [2].
Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [3].
Что касается страноведческая ценность идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке [4, с. 98].
В любом языке существуют готовые комбинации слов, словесные формулы, с помощью которых человек может коротко и понятно для окружающих выразить свое отношение к происходящим событиям. Одной из особенностей таких фразеологизмов является их двусмысленность: помимо своего прямого значения, они часто имеют иносказательное и смысл их может быть противоположным буквальному прочтению.[5]
Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность [6].
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает профессор Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:
1. Исконно английские фразеологические единицы
2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.
3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.
4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме [7].
В любом случае каждая идиома, в каком бы то ни было языке интересна именно тем, что она имеет за собой целую историю ее возникновения. В каждой идиоме можно найти отражение истории страны, истории развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. “A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), - говорит старая английская пословица.
1.2.Способы перевода английских идиом на русский язык.
Идиомы в литературе и публицистике являются важным источником экспрессии, необходимой для воздействия на читателя. Одним из существенных свойств идиом является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде.
Перевод идиом – одна из наиболее сложных задач в переводе. Опасность ошибки велика уже на первой фазе перевода, поскольку идиомы зачастую омонимично свободному сочетанию слов и различить их можно лишь на основе контекста и общей логики высказывания. Ошибка ведет к грубому искажению смысла подлинника произведения.
Теория перевода предлагает5 способов перевода идиом, выбор из которых делается исходя из характера идиомы и контекста.
1. Фразеологический эквивалент – образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе:
Heel of Achilles - Aхиллесовапята
to shed crocodile tears -проливатькрокодиловыслезы
to take the bull by the horns - взятьбыказарога
A drowning man will catch at a straw – утопающийхватаетсязасоломинку
There is no smoke without fire – нетдымабезогня
Русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Большинство из них были заимствованы разными языками из одного источника. Это особенно хорошо видно на примере идиомами и фразеологизмами, связанными с античной мифологией или библейскими сказаниями.
Фразеологические эквиваленты могут быть полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре (все приведенные выше примеры), и неполные – имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения:
Так например английское "to kill the goose that lays the golden eggs"в русском звучит как "убивать курицу, которая несет золотые яйца".
Перевод идиом с помощью эквивалентов – наиболее простой случай и не вызывает никаких трудностей.
2. Подбор идиоматического аналога – образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской идиоме, но основанная на ином образе:
to be born with a silver spoon in the mouth – родитьсяврубашке
a bird in the hand is worth two in the bush – лучшесиницавруках,чемжуравльвнебе
"The Horse's Mouth" (название романа Д.Кэри)- "Из первых рук"
Подбор аналогичной идиомы требует от переводчика свободного владения всеми ресурсами русского языка, а также тщательного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога с идиомой подлинника. Нередко у английской идиомы бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления:
- ни за что на свете
not for love or money - низакакиеденьги
- ни за какие коврижки
Выбор делается на основе контекста, но немалую роль играет и творческая индивидуальность переводчика. В романе Ч.Диккенса "Приключения Мартина Чезлвита" американский "высший свет" с энтузиазмом приветствует удостоившего вечеринку своим посещением генерала
"... asifthetownwasinthestateofsiegeandnoothergeneralcouldbegotforloveormoney".
Поскольку эпизод носит юмористический характер, не исключен вариант "ни за какие коврижки", хотя он может показаться излишне "смелым", и кто-то предпочтет более нейтральный – "ни за какие деньги".
Подбор аналога часто требует от переводчика внимательного анализа контекста, характера переводимой идиомы и ее русского соответствия. Встречаются и весьма непростые случаи с разночтениями. Так, английскому фразеологизму Charity begins at home англо-русский словарь Мюллера и фразеологический словарь Кунина предлагают в качестве аналога русскую фразеологическую единицу "Своя рубашка ближе к телу". Однако это вызывает сомнение, т.к. в русском выражении есть негативный оттенок, предполагающий осуждение, который отсутствует в английском фразеологизме. Именно поэтому Большой англо-русский словарь (под редакцией И.Р.Гальперина) отказывается от варианта с аналогом, давая лишь описательный перевод: "Кто думает о родных, не забудет и чужих".
3. Калькирование – дословный перевод английской идиомы. Этот способ уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у английского идиомы эквивалента или аналога в русском языке (или невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное в результате калькирования выражение не является идиомой в русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему предъявляются два обязательных требования:
– образность его должна легко восприниматься русским читателем
– в нем должны быть соблюдены все нормы русского языка.
C помощью калькирования переводятся английские идиомы с ярко выраженной мотивировкой – пословицы, поговорки и т.п.
Half a loaf is better than no bread – Лучшеужпол-буханки,чемвовсебезхлеба.
He needs a long spoon that sups with the devil – Тому,ктособралсяпоужинатьсдьяволом,нужналожкаподлиннее.
We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones –...люди,живущиевстеклянныхдомахнедолжныбросатьсякамнями.
Любопытныйслучай – заглавиероманаУ.С.Моэма "Cakes and Ale, or a Skeleton in the Cupboard". В нем – два фразеологизма, которые передаются на русский язык с помощью калькирования: "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу". На этом примере видно, что калькирование фразеологических единиц не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые фразеологические единицы могут постепенно войти в состав русского языка.
4. Описательный перевод – передача значения английской идиомы свободным сочетанием слов в русском языке. В этом случае неизбежна утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала. К этому способу переводчик прибегает, если невозможно использовать ни один из проанализированных выше.
Заглавие романа Д.Арчера "As the Crow Flies" – "Прямо к цели" (эквивалента и аналога нет, калька невозможна)
В романе У.М.Теккерея "Ярмарка тщеславия" старый Осборн угрожает сыну:
"If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling" – "....лишутебянаследства".
5. Контекстуальная замена – использование такой русской идиомы, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте. В романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит: "Youcan'teatyourcakeandhaveit". У этого английского фразеологизма нет ни эквивалента ни аналога, калькированное выражение попросту непонятно, и даже описательный перевод ("Нельзя делать две взаимоисключающие друг друга вещи") едва ли может быть применен по стилистическим соображениям (он слишком "спокоен" для раздосадованного сэра Питта). В этой ситуации контекстуальная замена – единственный выход. Какой русский перевод будет уместен в данной ситуации? Например, "Что с возу упало, то пропало". Это аналог совсем другой английской идиомы – "It's no use crying over spilt milk", но важно то, что в данном контексте именно он наилучшим образом передает и смысл слов персонажа и их эмоциональную окраску.
В романе У.Голдинга "Повелитель мух" главный герой Ральф спасается бегством от преследующих его "дикарей". Емунужнобыстронайтипутькспасению: There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait. Вариант с контекстуальной заменой — «…ставить все на одну карту» (аналог английской фразеологической единицей toputeverythingatstake) [8].
1.3.Отражение английского менталитета в идиомах.
Изучение языка во взаимосвязи как с историей и культурой, так и с национальными особенностями представителей различных стран и языковых групп не является инновационным. Фразеологизмы по своей природе и возникновению являются прямым источником сведений о быте и характерных особенностях любого народа. Каждый народ по-своему уникален. Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке.
Англия же, как известно, является огромной кладовой традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько столетий. Они полностью отражают склад ума и мышления этого консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм. Англичане являются самым стереотипным и одновременно загадочным народом, и тому есть немало доказательств. Ни один житель Лондона не сможет прямо ответить на вопрос - «Кто же такой англичанин?» «You think being touched is invasive because you are English», - ДжулианБарнс,авторкниги «England, England». Англичане сдержаны в эмоциях, как на публике, так и в узком семейном кругу. Они меньше других подвержены влиянию времени. Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Они высоко ценят личное пространство, для которого в языке имеется специальный термин – «privacy». Англичане предпочитают сохранять дистанцию при общении с людьми. Если в центре Лондона с вами знакомится человек, он явно не англичанин, ведь истинному англичанину не понравится даже сама мысль о том, чтобы заговорить с незнакомцем. Дом и семья являются для него фундаментальными ценностями, что со всей очевидностью отражено в английской пословице «My house is my castle».
Английский фонд фразеологизмов чрезвычайно богат. Невозможно овладеть английским языком, не затронув эту область языка, так как весьма сложно вести диалог с представителем британской культуры, не имея в запасе несколько наиболее часто употребляемых фразеологизмов. Далее предлагаем рассмотреть подробнее некоторые из национальных особенностей англичан, нашедших отражение во фразеологизмах.
Чай. Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений. cupoftea - особа, которое дословно переводится как «чашка чая». Нusband's tea - "мужнин чай" - очень слабый чай, "водичка" Seven cups of tea make you up in the morning; nine cups will put you to sleep at night - Семь чашек чая заставят тебя проснуться утром, девять чашек - усыпят тебя вечером Three comforts of old age: fire, tea and tobacco - Три утешения старости: огонь, чай и табак. (Уэльская пословица) Кроме того, слово «tea» является неотъемлемым компонентом многих английских фразеологических единиц. Not smb.'s cup of tea -не входить в чью-либо сферу интереса Not... for all the tea in China - "ни за весь чай Китая" - ни за что на свете; "ни за какие коврижки" Read the tea leaves. - "Читать по чайным листьям" - предсказывать наобум, "гадать на кофейной гуще" To take tea with smb. - иметь с кем-либл отношения, вести с кем-либо дела.
«Privacy». Исконно английским феноменом является понятие privacy, отражающее стремление англичан к дистанцированности - выбранной позиции по отношению к окружающему миру. Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства - основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии. in private - наедине, с глазу на глаз; конфиденциально private eye – частный, неофициальный взгляд privacy of indifference - абсолютное «безразличие» to violate smb.'s privacy - нарушить чье-либо уединение invasion of one's privacy - вмешательство в чью-л. личную жизнь in the privacy of one's thoughts - в глубине души; тайна, секретность; уединение, уединенность.
Неприязнь к иностранцам. Проблема иностранцев или “foreigners” занимает совершенно особое место в менталитете англичан. Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Однако, это, как и многое другое, особая вежливость англичан. На самом же деле, отношение к иностранцам снисходительное, хотя и прикрытое вежливой улыбкой. Однако С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» рассматривает подобное отношение к иностранцам как непрямой способ выражения любви к Родине, свойственный англичанам. В наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется (по крайней мере в языковом плане) по отношению к французам и к голландцам. Pardon my French - Извинитезавыражение! Done like a Frenchman - Плохоеповедение To take a French leave - «уйтипоанглийски».Еще полнее негативное отношение выражается в идиомах со словом Dutch: «Dutch concert» - пение, при котором каждый поет свое; "кто в лес, кто по дрова"; «Do the Dutch act» - дать деру, удрать; навострить лыжи; покончить с собой. «I am a Dutchman» – выражение недоверия.
Время. Время и бережливое отношение к нему важны для англичанина. Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. «Firstcome,firstserved» - Поздно пришел, кости нашел. «One today is worth two tomorrows» - Одно “ныне”лучшедвух “завтра”. «The early bird catches the worm» - Кторановстаёт,томуБогподаёт. «One cannot put back the clock» - Прошлогоневоротишь.
Семья.Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских фразеологических единицах. «Children are poor men’s riches» - На что и клад, когда дети идут в лад. «Parents are patterns» - От плохого семени не жди хорошего племени. «A man’s mother is his other God» - Мать – второйБог. «Happy is he that is happy in his children» - Начтоиклад,колидетиидутвлад. «Every mother thinks her own gosling a swan» - Всякаяматьсчитаетсвоегогусенкалебедем. «Spare the rod and spoil the child» - Пожалеешьрозгу - испортишьребенка.Распределение ролей в семье также нашло свое отражение в некоторых идиомах. Из нижеследующих примеров становится ясно, что женщине в семье традиционно отводится «тихая» роль хозяйки, хранительницы очага, которая направляет и поддерживает супруга. «Behind every great man there’s a great woman» - Муж - голова,ажена – шея.«A good Jack makes a good Jill» - У хорошего мужа и жена хороша. «A good wife makes a good husband» - Доброюженоюимужчестен.«Men make houses, women make homes» - Мужчины делают дома, а женщины - семейный уют; хозяйкою дом стоит. «His hat covers his family» - его шляпа покрывает его семью, т.е. одинокий человек. Так же значительное внимание уделяется отражению важности выбора правильной спутницы жизни. «Choose your wife on Saturday, not on Sun day» - выбирай жену в субботу, а не в воскресенье; выбирай жену не в хороводе, а в огороде. «Marry in haste and repent at leisure» - поженившись в спешке, поплатишься на досуге; женился на скорую руку да на долгую муку. «Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother» - бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери; невестку по теще выбирай.
Дом. Дом – это нечто святое, где человек может скрыться от невзгод улицы и уединиться в собственном мире, нежась у горящего очага. Границы дома – границы личного пространства. «Every bird likes its own nest» - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.«There is no place like home» - Вгостяххорошо,адомалучше. «East or West, home is best»; «Home is home, though it be never so homely»; «There is no place like home» – вгостяххорошо,адомалучше.
В английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов. Подвергаясь многим завоеваниям и переживая внутренние распри, англичане лишь укрепились в сознании своей уникальности и, принимая добровольно или навязанные силой нововведения, сохранили ее. Язык – один из способов доказательства этой уникальности. Он хранит отпечаток нападения каждого завоевателя, след каждого культурного деятеля, каждого жителя этой страны [9].
1.3. Шекспиризмы.
Фразеологизмы являются украшением любого языка, но до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеряно, а смысл, который мы в них вкладываем, часто оказывается противоположным изначальному. С другой стороны, ряд известнейших фразеологизмов имеет реального автора.
Изучая английские идиомы, нельзя не обратить свое внимание на значительный вклад в литературное и языковое наследие знаменитого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Под шекспиризмами обычно понимают созданные поэтом фразеологические единицы, например:
the observed of all observers – центрвсеобщеговнимания (Hamlet);
our withers are unwrung – “хуланаснезадевает»;
to the manner born –привыкшийспеленок,прирожденный (Hamlet);
the seamy side (Othello) – изнанка ч-л, неприглядная сторона;
to make assurance double sure – дляпущейверности;
to speak daggers (Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»;
a fool’s paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;
the green-eyed monster – «чудовище с зелеными глазами», зависть;
more sinned against than sinning – человекнезаслуженнообиженный.
Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах. Например out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке. Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета». К таким оборотам относятся, например:
care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота. По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот: curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);
all is well that ends well – Все хорошо что хорошо кончается (пословица, популяризированная Шекспиром);
out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.
Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».
В современном английском языке могут вноситься те или иныеизменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:
Шекспиризм thebetterpartofvalourisdiscretion (KingHenryIV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretionisthebetterpartofvalour;
smb’s memory is green - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти – smth is green in smb’s memory;
as night follows day – неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи – follow as night the day;
givesmbpause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – givepausetosmb.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например:applaud (или cheer)totheecho – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию;
the ills that flesh is heir to – невзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks that flesh is heir to);
get (have,take или catch)smbon (upon)thehip – держать к-л в руках; быть хозяином положения, иметь к-л в своей власти.
Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в оборотеeveryinch:
Ay,everyinchaKing (KingLear) – король с головы до ног, настоящий король.
Оборот everyinch и его послешекспировский вариант стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался уже в литературе XVII-XIX вв:
I tremble every inch of me (H. Fielding)
He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray)
Выражение everyinch широко употребляется в литературе XX в.:
… He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde)
… He looked every inch a brigand. (W.S.Maugham).
Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buygoldenopinions – заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение:
Macbeth … He hath honour’d me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people (Macbeth).
В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:
I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions. (W.S. Maugham)
Другие примеры:
befoodforworms (bemeatforworms) – быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным;
set (put)astonerolling – вступать на опасный путь;
the devil can cite (quote) scripture for his purpose – посл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».
Выражение toscotch,notkillasnake – «временно обезвредить» – происходит от реплики Геобальда в трагедии «Макбет» (глагол scotch является здесь заменой глагола scorch).
Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы:
crycontentwith (или первоначально to) – выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;
till (или to)thecrackofdoom – «без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия;
put girdle round (about) the earth – «путешествовать вокруг света».
Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Шекспиризм atonefellswoop – одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал употребляться в сокращенном виде atoneswoop;
(this)mortalcoil – «мирская суета» - shuffleoffthismortalcoil (Hamlet) – покинуть этот бренный мир, свести счеты с жизнью;
out of joint – пришедший в расстройство - the time is out of joint (Hamlet).
Примером шекспиризма с добавлением компонентов может служить оборот morehonouredinthebreachthanintheobservance – чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот создан Шекспиром, но без второго in (Hamlet). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли два варианта. Это подтверждается приводимым ниже примерами: to my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance.
Большую трудность шекспиризмы представляют в связи с тем, что большинство выражений, понятны становятся лишь в контексте т.е являются контекстуальными идиомами, а так же содержат анахронизмы, слова вышедшие из употребления.
Шекспиризмы являются украшением в языке. Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им не мыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной. Вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.[10]
Выводы к теоретической части: идиомы являются важным элементом изучения языка т.к. они являются отражением истории страны, истории развития языка, различные культурные явления и национального менталитета. В изучении английского языка необходимо изучать крылатые выражения В. Шекспира.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1.Анализ использование английских идиом в текстах для обучения школьников, на примере учебника для 9 класса из линейки учебников для общеобразовательных учреждений «Английский в фокусе».
2.1.1. С целью выявления частоты употребления английских идиом в текстах для обучения школьников, нами были проанализированы английские идиомы, их количественный и качественный состав (по способу перевода на русский язык), а так же частота их употребления в текстах, на примере учебника для 9 класса из линейки учебников для общеобразовательных учреждений «Английский в фокусе».
Учебник 9 класса «Английский в фокусе» Ю.Е. Ваулина и др. состоит из 8 разделов, в каждом из которых авторы предлагают для изучения идиомы с 1-5-й раздел по 4 идиомы, 6-й раздел – 7 идиом, 7-й раздел-7 идиом, 8-й раздел-5 идиом. Всего за курс 9 класса автор предлагает рассмотреть 39 идиом. Идиомы подобраны автором в соответствии с темой раздела.
Для выявления трудности перевода и употребления нами был проведен анализ предложенных идиом и данные идиомы были собраны в пять групп по способу перевода на русский язык: 1. фразеологический эквивалент; 2. Подбор идиоматического аналога; 3. Калькирование; 4. Описательный перевод; 5. Контекстуальная замена. При этом использовался перевод идиомы автором учебника (н-р идиому as safe as houses автор переводит совершенно надежный – данный способ перевода нами был отнесен к группе «описательный перевод», в то время как можно подобрать идиоматический аналог «как за каменной стеной» и тд.) (Приложение 1).
Результаты в диаграмме:
Анализ данной диаграммы показывает, что автор учебника в большинстве случаях в переводе идиом использует описательный перевод в 25 случаях из 39, что составляет 64%. Автор так же использует идиоматические аналоги 10 случаев из 39 (26%) и фразеологический эквивалент 4 случая из 39 (10%). Автор не использует метод калькирования как один из наиболее сложных методов перевода идиом. Описательный перевод позволяет учащимся наиболее просто понять значение идиомы.
Использование идиом отрабатываются в упражнениях (классных в учебнике и домашних в рабочей тетради). Однако автор не использует иллюстрирование идиом.
2.2. Проведение анкетирования учащихся 9-11 классов с целью выявления понимания английских идиом, представленных в линейке учебников для общеобразовательных учреждений «Английский в фокусе».
С целью выявления понимания английских идиом, нами были опрошены учащихся 9-11 классов в количестве 60 человек (что составило 92% от всех учащихся 9-11 классов МБОУ СОШ №24 с. Агой). Учащимся было предложено найти соответствие идиом (из каждой группы по способу перевода были выбраны по 2 идиомы: фразеологический эквивалент, идиоматический аналог, калькирование, описательный перевод (контекстуальная замена не была использована, т.к она привязана к тексту) (Приложение2). Для исключения случайного угадывания ответа, было добавлено два перевода идиом. Учащиеся во времени ограничены не были, кроме того учащиеся были ознакомлены с тем, что работа оцениваться не будет. При обработке анкеты работы учащихся были разделены по классам 9,10, 11 класс. В каждом классе работы были разделены на три группы: работы учащихся изучающих английский язык на «отлично», «хорошо», «удовлетворительно».
Результаты опроса представлены в таблице.
9 класс- было опрошено 35 человек, из них учащихся на «отлично»- 3 человека, на «хорошо» -12 человек, на «удовлетворительно» -20 человек
№ | Идиома | Количество верных ответов | % | Учащиеся на отлично | % | Учащиеся на хорошо | % | Учащиеся на удовлетворительно | % |
1 | scared todeath- Фразеологический эквивалент | 32 | 91 % | 3 | 100 % | 12 | 100 % | 17 | 85% |
2 | take the bull by the horns- Фразеологический эквивалент | 35 | 100 % | 3 | 100 % | 12 | 100 % | 20 | 100 % |
3 | bark up the wrong tree- Идиоматический аналог | 16 | 46 % | 2 | 67 % | 8 | 67 % | 6 | 30% |
4 | be over the moon- Идиоматический аналог | 19 | 54 % | 3 | 100 % | 9 | 75 % | 7 | 35% |
5 | get one's wires crossed- Описательный перевод | 14 | 40 % | 2 | 67 % | 9 | 75 % | 3 | 15% |
6 | it takes two to tango- Описательный перевод | 29 | 83% | 3 | 100 % | 10 | 83 % | 16 | 80% |
10 класс- было опрошено 8 человек, из них учащихся на «отлично»- 2 человека, на «хорошо» -2 человека, на «удовлетворительно» -4 человека
№ | Идиома | Количество верных ответов | % | Учащиеся на отлично | % | Учащиеся на хорошо | % | Учащиеся на удовлетворительно | % |
1 | scared todeath- Фразеологический эквивалент | 8 | 100 % | 2 | 100 % | 2 | 100 % | 4 | 100% |
2 | take the bull by the horns- Фразеологический эквивалент | 8 | 100 % | 2 | 100 % | 2 | 100 % | 4 | 100 % |
3 | bark up the wrong tree- Идиоматический аналог | 3 | 38 % | 1 | 50 % | 1 | 50 % | 1 | 25% |
4 | be over the moon- Идиоматический аналог | 5 | 63 % | 2 | 100 % | 1 | 50 % | 2 | 50% |
5 | get one's wires crossed- Описательный перевод | 3 | 38 % | 1 | 50 % | 1 | 50 % | 1 | 25% |
6 | it takes two to tango- Описательный перевод | 4 | 50% | 1 | 50 % | 1 | 50 % | 2 | 50% |
11 класс- было опрошено 17 человек, из них учащихся на «отлично»- 6 человека, на «хорошо» -4 человек, на «удовлетворительно» -7 человек.
№ | Идиома | Количество верных ответов | % | Учащиеся на отлично | % | Учащиеся на хорошо | % | Учащиеся на удовлетворительно | % |
1 | scared todeath- Фразеологический эквивалент | 17 | 100 % | 6 | 100 % | 4 | 100 % | 7 | 100% |
2 | take the bull by the horns- Фразеологический эквивалент | 16 | 94 % | 6 | 100 % | 4 | 100 % | 6 | 86 % |
3 | bark up the wrong tree- Идиоматический аналог | 9 | 53 % | 4 | 67 % | 2 | 50 % | 3 | 43% |
4 | be over the moon- Идиоматический аналог | 10 | 54 % | 5 | 71 % | 3 | 75 % | 2 | 29% |
5 | get one's wires crossed- Описательный перевод | 9 | 53 % | 4 | 67 % | 2 | 50 % | 3 | 43% |
6 | it takes two to tango- Описательный перевод | 12 | 71% | 5 | 83 % | 3 | 75 % | 4 | 57% |
Данные таблицы показывают, что больший процент правильных ответов, не зависимо от возраста и года изучения английского языка т.е. не зависимо от класса показал способ перевода «Фразеологический эквивалент». Нельзя сделать вывод, что какая-то определенная группа вызвала наименьшее количество правильных ответов, т.к. трудности вызвали одна идиома из «Описательного перевода» и одна идиома из группы «Идиоматический аналог». При этом видно, что для учащихся не успешных в изучении языка т.е. учащихся на «удовлетворительно» идиомы предоставляют большую трудность, чем для учащихся на «отлично». Так же видно, что для учащихся 11 класса идиомы, предоставляют меньше трудности, чем для учащихся 9 и 10 классов.
Данным учащимся было так же предложено перевести на русский язык несколько шексперизмов (без вариантов ответов и контекста):
to speak daggers, a fool’s paradise, more sinned against than sinning, care killed a cat. К сожалению 100% учащихся (60 человек) не смогли справиться с заданием.
Вывод: Действительно английские идиомы предоставляют трудность для русскоговорящих учащихся, при этом наиболее легкая группа по способу перевода оказалась «Фразеологический эквивалент». наибольшую трудность вызывают шексперизмы. Выявлена положительная зависимость: учащиеся на «отлично» имели меньше трудностей в работе с английскими идиомами.
2.3. Проведение анкетирования учащихся 9-11 классов выявления трудностей употребления английских идиом.
С целью выявления трудностей, возникающих у учащихся при переводе и употреблении английских идиом, а так же путей их преодоления учащимся, прошедшим опрос, было предложено пройти анкетирование последующим вопросам:
Результаты анкетирования представлены в таблице:
Всего в опросе приняло участие 60 человек- учащиеся 9-11 классов.
№ | Вопрос | Ответ | Количество человек | % | ||
1 | В чем заключалась трудность работы с идиомами, вызвавшими у Вас затруднение? Выберете подходящий Вам вариант ответа (обведите). | А) не знаю перевода слов. | 31 | 52% | ||
Б) Знаю перевод слов, но не могу понять смысл. | 27 | 45% | ||||
В) Знаю перевод слов, понимаю смысл, но не могу подобрать русский эквивалент. | 2 | 3% | ||||
2 | Считаете ли Вы, что русские фразеологизмы и английские идиомы украшают речь и важны при изучении языка? | А) да | 52 | 87% | ||
Б) нет | 8 | 13% | ||||
3 | Помогло бы Вам при изучении идиом более частое их использование в текстах? | А) да | 50 | 83% | ||
Б) нет | 10 | 17% | ||||
4 | Помогло бы Вам при изучении идиом иллюстрирование или описательная история их происхождения и употребления? | А) да | 52 | 87% | ||
Б) нет | 8 | 13% | ||||
5 | Интересно ли Вам, откуда взяла свое начало та или иная идиома? | А) да | 32 | 53% | ||
Б) нет | 28 | 47% | ||||
6 | Часто ли Вы используете в речи русские фразеологизмы? | А) да | 0 | 0 | ||
Б) нет | 60 | 100 | ||||
7 | Можете Вы перечислить русские фразеологизмы, которые Вы использовали за прошедший день? | -Не использовал | 47 | 51% | 78% | 85% |
-Не помню | 4 | 7% | ||||
-Как снег на голову | 4 | 7% | ||||
-Время от времени; | 2 | 3% | ||||
-На скорую руку; | 2 | 3% | ||||
-Как гром среди ясного неба; | 5 | 8% | ||||
Возьми себя в руки; | 6 | 10% | ||||
Результаты опроса показывают, наибольшая трудность для учащихся при работе с идиомами вызывает не знание перевода слов (31человек-52%), а так же непонимание смысла (27человек-45%). Большинство учащихся осознают важность русских фразеологизмов и английских идиом как средства украшения речи и важны при изучении языка (52 человека-87%). Так же большая часть учащихся соглашается с тем, что более частое использование идиом в текстах помогло их изучению (50 человек- 83%), так же как и их иллюстрирование (52человека-87%). Более половине учащихся интересна история возникновения идиомы (32человека-53%). Ни один учащийся не использует русские фразеологизмы часто. 85 % учащихся не смогли припомнить, что употребляли фразеологизмы в ближайший день (при этом 100% данный ответ дали учащиеся из группы учащиеся на «удовлетворительно»). Лишь 15% опрошенных, смогли припомнить фразеологизмы, которые они использовали в ближайшее время. Однако перечисленные идиомы можно отнести к часто употребляемым в повседневной речи.
Вывод: большинство учащихся признают, что наибольшую трудность при работе с идиомами вызывает незнание перевода слов, а так же непонимание смысла. Учащимся обратили внимание на важность фразеологических единиц для украшения речи, однако даже в русском языке фразеологизмы употребляются учащимися крайне редко, а если употребляются, то именно те которые являются повседневно-бытовыми т. е. часто употребляемыми в речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в ходе написания работы была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие идиомы и их происхождение, способы перевода идиом, отражение английского менталитета в идиомах, Шекспиризмы.
Были проанализированы: какие идиомы по способу перевода наиболее часто используются в учебнике, зависимость трудностей перевода от способа перевода идиом, уровень понимания английских идиом, представленных в линейке учебников для общеобразовательных учреждений «Английский в фокусе», частота использования наиболее распространенных русских фразеологизмов в речи учащихся 9-11 классов. Проведено исследование затруднений, возникающих при изучении идиом у учащихся общеобразовательных организаций.
Были использованы следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод фразеологической идентификации, письменное анкетирование, опрос, анализ и синтез.
Были сделаны следующие выводы:
1. Идиомы являются средством выразительности любого языка, отражением истории, культуры языка и изучение идиом является способом не только увеличить словарный запас школьника, но может позволить познакомиться с историей и обычаями страны, изучаемого языка. Отдельное внимание привлекают Шексперизмы. Большую трудность шекспиризмы представляют в связи с тем, что понятны они становятся лишь в контексте а так же содержат анахронизмы, однако их изучение, совместно с изучением отрывков произведений Шекспира позволяют учащимся понять всю глубину и богатство английского языка.
2. Английские идиомы предоставляют трудность для русскоговорящих учащихся, при этом наиболее легкая группа по способу перевода оказалась «Фразеологический эквивалент». Наиболее сложная –шекспиризмы. Однако наибольшую трудность при работе с идиомами вызывает не знание перевода слов, а так же непонимание смысла. Несмотря на важность фразеологических единиц для украшения речи, учащиеся 9-11 классов редко употребляют фразеологизмы в речи и лишь те из них, которые являются повседневно-бытовыми.
Исходя из данных выводов можно учителям и составителям учебников предложить советы, способствующие эффективному изучению английских идиом:
Более часто использовать идиомы, возможно, уменьшить их количество, но увеличить частоту употребления наиболее часто употребляемых носителями языка идиом в текстах учебника, а так же знакомить с отрывками произведений Шекспира, особенно обращая внимание на идиомы, ставшими крылатыми выражениями. Иллюстрировать идиомы. Подобрать тексты, рассказывающие о происхождении той или иной идиомы-это интересно многим учащимся. Начинать работать с идиомами на первых этапах изучения языка, используя наиболее легкие для учащихся «Фразеологические эквиваленты». Работа с английскими идиомами поможет так же повторить русские фразеологизмы и способствовать более частому их употреблению в речи старших школьников.
Литература.
Фразеологизм / https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм-Википедия-свободная энциклопедия.
Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.
Идиомы в современном английском языке. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/
Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И. - Минск: Высшая школа, 1982.— 279 с.
В. А. Рыжов, С. В. Рыжова. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов // Русский язык. — М.: Первое сентября, 2004. — Вып. 34.
Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990
Садыкова Э. «Особенности перевода идиом»/ http://nsportal.ru/sites/default/files/2016/12/15/negosudarstvennoe_obrazovatelnoe_uchrezhdenie.doc.
Фразеологизмы, как отражение менталитета англичан. Юмор/ http://refleader.ru/jgebewotratyyfs.htmlhttp://refleader.ru/jgebewotratyyfs.html
Рыбакова Е.В., Клюжева Н.В. « Шекспиризмы как литературные источники фразеологических единиц»/ https://www.scienceforum.ru/2016/1469/23402
Английский язык. 9 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений / [Ю.Е. Ваулина, В. Эванс, Дж. Дули, О.Е. Подоляко]. — 3-изд., доп. и перераб. - М.: Express Publishing : Просвещение, 2011. - 216 с.: ил. - (Английский в фокусе).
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/251864-trudnosti-perevoda-i-ispolzovanija-anglijskih
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Преподавание истории и обществознания в соответствии с ФГОС ООО от 2021 года»
- «Основы профилактики коррупции»
- «Методика преподавания английского языка в общеобразовательной организации по ФГОС»
- «Основные аспекты социальной работы с лицами пожилого возраста»
- «Обеспечение безопасности образовательной организации»
- «Методические рекомендации по формированию и оценке дополнительных компонентов функциональной грамотности»
- Педагогика и методика преподавания физики
- Методист образовательной организации: основы педагогической и методической деятельности
- Руководитель специальной (коррекционной) школы. Менеджмент в образовании
- Методика организации учебно-производственного процесса
- Основы тифлопедагогики в работе педагога с обучающимися с нарушениями зрения
- Педагогика и методика преподавания информатики

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.