Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
15.09.2017

Идиоматические выражения. Сравнительный анализ русского и английского языков

Хан Мария Леонидовна
Учитель английского языка
Цель данной исследовательской работы: путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского и русского языков выявить, как пословицы и поговорки связаны с менталитетом и жизнью разных народов, разных культур. Несомненно, изучение иностранного языка – это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.

Содержимое разработки

Хан Мария Леонидовна.

МБНОУ «Гимназия №59».

Учитель английского языка.

1. Идиоматические выражение. Сравнительный анализ русского и английского языков.

Мы выбрали данную тему, потому что идиоматические выражения – тот языковой материал, который вызывает интерес к иностранному языку, развивает нашу языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. Когда мы говорим на родном языке, наша речь идиоматична, в том смысле, что мы пользуемся характерными для нашего языка выражениями и оборотами, обнаруживающими в своем синтаксическом строении его специфику.

Меня заинтересовала эта тема, потому что в дальнейшем планирую расширить свои знания иностранного языка. А также, на мой взгляд, в современном мире эта тема довольно актуальна, вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа. Настоящее владение языком подразумевает умение говорить, передавать свою мысль, вступать в контакт так, как это делают естественные носители языка, что в свою очередь, предполагает не только проникновение в законы «чужого» восприятия действительности, но и овладение формальными способами выражения этого восприятия.

Цель данной исследовательской работы: путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского и русского языков выявить, как пословицы и поговорки связаны с менталитетом и жизнью разных народов, разных культур. Несомненно, изучение иностранного языка – это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.

1.1. Понятие идиоматических единиц

Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления
идиоматических выражений (фразеологизмов) называется фразеологией. Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Традиционно (вслед за академиком В. В. Виноградовым) ФЕ делят на «единства», т.е. мотивированные ФЕ (например: «в ус не дуть», «и был таков»). Что касается немотивированных ФЕ (например: «она и в ус не дует»), то их значение трудно понять, исходя из значений их компонентов, а подчас невозможно. Это зависит от носителя языка. Получается, что «немотивированность» - субъективна и зависит от носителя родного языка, его знаний фразеологии, полученных с детства. Что же касается «мотивированных» ФЕ, то их мотивированность зависит от степени переосмысленности ФЕ и традиций языка перевода.

1.2. Особенности пословиц и поговорок как идиоматических единиц языка

Пословицы и поговорки являются жемчужинами языка; они оживляют речь, придают ей особый колорит и очарование. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословица – краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда и заимствуются из литературных произведений.

Наверное, навсегда останется тайной, были ли авторские пословицы сугубо индивидуальными творениями, или первыми письменными фиксациями уже бытовавших в народе единиц, или же самый ранний из дошедших до на вариантов был результатом нововведений на более старой основе. В любом случае пословицы народны в том плане, что они являются народным достоянием, их форма длительно шлифуется в творческой лаборатории народа, они употребляются, несмотря на классовую направленность многих из них, всеми представителями народа, независимо от сословно-классовой, профессионально-трудовой, возрастной принадлежности и образования.

2. Практическая часть

Изученные нами пословицы и поговорки мы представили в таблице, разделив их на три группы в соответствии с видами перевода. Затем попытались сделать выводы о сходствах и различиях русских и английских идиоматических выражений.

Вид перевода

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

I. Метод «калькирования».

Custom is a second nature.

Привычка – вторая натура.

Привычка – вторая натура.

There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня.

Нет дыма без огня.  

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит во время еды. 

Аппетит приходит во время еды. 

Appearances are deceitful.

Наружность обманчива. 

Наружность обманчива. 

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

Лучше поздно, чем никогда.

There's nо accounting for taste.

Овкусахнеспорят.

Овкусахнеспорят.

II. Одинаковая структура, но образы для выражения в них различны.

Don't look a gift horse in the mouth.

Не смотри дареной лошади в рот.

Дареному коню в зубы не смотрят.

As you make your bed, so you must lie on it.

Как постелешь, так и поспишь.

Что посеешь, то и пожнешь.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из памяти.

С глаз долой - из сердца вон.

Pride goes before a fall.

Гордыня до добра не доводит.

Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Live and learn.

Живи и учись.

Век живи - век учись.

All is not gold that glitters.

Не все, что блестит - золото.

Не все золото, что блестит.

III. Дословный перевод пословицы не совпадает с русским эквивалентом.

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

If the cap fits, wear it.

Если шапка подходит, носи ее.

На воре шапка горит.

He that fears every bush must never go a-birding.

Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться.

Волков бояться - в лес не ходить.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it.

Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его.

Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.

To make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины.

Делать из мухи слона.

In for a penny, in for a pound.

Сделано на пенни, можно сделать и на фунт.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Make hay while the sun shines.

Коси и суши сено, пока солнце светит.

Куй железо, пока горячо.

Neck or nothing.

Либо добьюсь, либо себе шею сверну.

Либо пан, либо пропал.

Second thoughts are best.

Вторые мысли лучше.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

3. Заключение

Сравнительное изучение особенностей идиоматических выражений, особенностей их перевода, поиск эквивалентов позволяют глубже познать законы как русского, так и английского языков.

Для того, чтобы нормально пользоваться языком, легко и продуктивно общаться на нем, необходимо владеть разговорной речью. Наиболее часто в ней встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им.

Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заклю­чают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, соз­давшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создав­ших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, тра­диции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изу­чение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специ­фику и взаимосвязь различных культур.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/267853-idiomaticheskie-vyrazhenija-sravnitelnyj-anal

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки