- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Нормативно-правовое обеспечение работы социального педагога образовательного учреждения»
- «Организационные аспекты работы педагога-психолога ДОУ»
- «Ранний детский аутизм»
- «Специальная психология»
- «Психолого-педагогическое сопровождение процесса адаптации детей-мигрантов в образовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Идиоматические выражения. Сравнительный анализ русского и английского языков
Хан Мария Леонидовна.
МБНОУ «Гимназия №59».
Учитель английского языка.
1. Идиоматические выражение. Сравнительный анализ русского и английского языков.
Мы выбрали данную тему, потому что идиоматические выражения – тот языковой материал, который вызывает интерес к иностранному языку, развивает нашу языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. Когда мы говорим на родном языке, наша речь идиоматична, в том смысле, что мы пользуемся характерными для нашего языка выражениями и оборотами, обнаруживающими в своем синтаксическом строении его специфику.
Меня заинтересовала эта тема, потому что в дальнейшем планирую расширить свои знания иностранного языка. А также, на мой взгляд, в современном мире эта тема довольно актуальна, вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа. Настоящее владение языком подразумевает умение говорить, передавать свою мысль, вступать в контакт так, как это делают естественные носители языка, что в свою очередь, предполагает не только проникновение в законы «чужого» восприятия действительности, но и овладение формальными способами выражения этого восприятия.
Цель данной исследовательской работы: путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского и русского языков выявить, как пословицы и поговорки связаны с менталитетом и жизнью разных народов, разных культур. Несомненно, изучение иностранного языка – это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.
1.1. Понятие идиоматических единиц
Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления
идиоматических выражений (фразеологизмов) называется фразеологией. Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Традиционно (вслед за академиком В. В. Виноградовым) ФЕ делят на «единства», т.е. мотивированные ФЕ (например: «в ус не дуть», «и был таков»). Что касается немотивированных ФЕ (например: «она и в ус не дует»), то их значение трудно понять, исходя из значений их компонентов, а подчас невозможно. Это зависит от носителя языка. Получается, что «немотивированность» - субъективна и зависит от носителя родного языка, его знаний фразеологии, полученных с детства. Что же касается «мотивированных» ФЕ, то их мотивированность зависит от степени переосмысленности ФЕ и традиций языка перевода.
1.2. Особенности пословиц и поговорок как идиоматических единиц языка
Пословицы и поговорки являются жемчужинами языка; они оживляют речь, придают ей особый колорит и очарование. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословица – краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда и заимствуются из литературных произведений.
Наверное, навсегда останется тайной, были ли авторские пословицы сугубо индивидуальными творениями, или первыми письменными фиксациями уже бытовавших в народе единиц, или же самый ранний из дошедших до на вариантов был результатом нововведений на более старой основе. В любом случае пословицы народны в том плане, что они являются народным достоянием, их форма длительно шлифуется в творческой лаборатории народа, они употребляются, несмотря на классовую направленность многих из них, всеми представителями народа, независимо от сословно-классовой, профессионально-трудовой, возрастной принадлежности и образования.
2. Практическая часть
Изученные нами пословицы и поговорки мы представили в таблице, разделив их на три группы в соответствии с видами перевода. Затем попытались сделать выводы о сходствах и различиях русских и английских идиоматических выражений.
Вид перевода | Английская пословица | Дословный перевод | Русский эквивалент |
I. Метод «калькирования». | Custom is a second nature. | Привычка – вторая натура. | Привычка – вторая натура. |
There is no smoke without fire. | Нет дыма без огня. | Нет дыма без огня. | |
Appetite comes with eating. | Аппетит приходит во время еды. | Аппетит приходит во время еды. | |
Appearances are deceitful. | Наружность обманчива. | Наружность обманчива. | |
Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. | Лучше поздно, чем никогда. | |
There's nо accounting for taste. | Овкусахнеспорят. | Овкусахнеспорят. | |
II. Одинаковая структура, но образы для выражения в них различны. | Don't look a gift horse in the mouth. | Не смотри дареной лошади в рот. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
As you make your bed, so you must lie on it. | Как постелешь, так и поспишь. | Что посеешь, то и пожнешь. | |
Out of sight, out of mind. | Прочь из виду, прочь из памяти. | С глаз долой - из сердца вон. | |
Pride goes before a fall. | Гордыня до добра не доводит. | Кто слишком высоко летает, тот низко падает. | |
Live and learn. | Живи и учись. | Век живи - век учись. | |
All is not gold that glitters. | Не все, что блестит - золото. | Не все золото, что блестит. | |
III. Дословный перевод пословицы не совпадает с русским эквивалентом. | A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
If the cap fits, wear it. | Если шапка подходит, носи ее. | На воре шапка горит. | |
He that fears every bush must never go a-birding. | Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться. | Волков бояться - в лес не ходить. | |
The cow knows not the worth of her tail till she loses it. | Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его. | Что имеем - не храним, а потерявши - плачем. | |
To make a mountain out of a molehill. | Делать гору из кротовины. | Делать из мухи слона. | |
In for a penny, in for a pound. | Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. | |
Make hay while the sun shines. | Коси и суши сено, пока солнце светит. | Куй железо, пока горячо. | |
Neck or nothing. | Либо добьюсь, либо себе шею сверну. | Либо пан, либо пропал. | |
Second thoughts are best. | Вторые мысли лучше. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
3. Заключение
Сравнительное изучение особенностей идиоматических выражений, особенностей их перевода, поиск эквивалентов позволяют глубже познать законы как русского, так и английского языков.
Для того, чтобы нормально пользоваться языком, легко и продуктивно общаться на нем, необходимо владеть разговорной речью. Наиболее часто в ней встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им.
Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/267853-idiomaticheskie-vyrazhenija-sravnitelnyj-anal


БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Основы профессиональной деятельности учителя-дефектолога (олигофренопедагога)»
- «Соблюдение требований ФОП ДО и ФАОП ДО для обучающихся с ОВЗ: организация учебно-воспитательной работы с детьми дошкольного возраста по ФГОС ДО»
- «Дополнительное образование детей: содержание и особенности организации учебных занятий»
- «Подготовка к ЕГЭ по биологии в условиях реализации ФГОС: содержание экзамена и технологии работы с обучающимися»
- «Организация и содержание работы учителя-логопеда с детьми школьного возраста»
- «Учитель физики: современные методы и технологии преподавания предмета по ФГОС ООО и ФГОС СОO»
- Организационно-методическое сопровождение педагогов. Наставническая деятельность в образовательной организации
- Теория и методика преподавания физической культуры в образовательной организации
- Теория и методика дополнительного образования детей
- Педагогика и методика преподавания информатики
- Теория и методика преподавания математики в образовательных организациях
- Дошкольное образование: обучение и воспитание детей дошкольного возраста
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.