Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
24.01.2014

Статья «Варьирование устойчивых фраз в языке сми»

Анастасия
учитель русского языка и литературы
Устойчивые выражения отражают культуру, ценности и народную мудрость, которые меняются вместе с обществом. В статье рассматривается вариативность пословиц и поговорок в языке СМИ. Показывается, как известные фразы творчески перерабатываются авторами для создания оригинального контента с элементом новизны. Материал поможет учителям русского языка объяснить ученикам механизмы трансформации устойчивых выражений и их использование в современных медиа. Практические примеры и анализ случаев делают тему доступной для преподавания.

Содержимое разработки

ВАРЬИРОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ ФРАЗ В ЯЗЫКЕ СМИ

Наша речь становится ярче, эмоциональнее и выразительнее благодаря образности, экспрессивности и слитности значения устойчивых фраз. Именно поэтому многие известные писатели, журналисты используют их для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей. Эстетическая роль подобных языковых средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление устойчивых оборотов обогащает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов.

Однако возможности применения устойчивых фраз (УФ) значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых журналистов, становится источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с устойчивыми оборотами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке'':Иммунитет (аппетит) приходит во время еды (АиФ 2004 №18); Что русскому сирота (хорошо), то немцу – дочь (смерть) (РГ, 2004, 18 августа).

В газете процесс обновления устойчивых оборотов особенно заметен. Журналисты обычно изменяют известные выражения, используя их в своих работах. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого, получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно даже сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. В результате фразеологического новаторства возникают оригинальные словесные образы, в основе которых лежат ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка языковых единиц придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их

выразительность. Чаще всего трансформируются обороты, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные устойчивые фразы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность: Мал бизнес (золотник), да дорог (АиФ 2004 №7).

В современной речи русские пословицы и поговорки активно перерабатываются, переосмысляются и употребляются в трансформированном виде, что зачастую приводит к эффекту неожиданности и новизны (Федорова: 2007). Как отмечают многие исследователи (Х. Вальтер, В.Т. Бондаренко, В.М. Мокиенко и др.), гораздо активнее стали использоваться те трансформированные структуры, которые возникли как реакция на необратимые перемены, произошедшие в экономической, политической, духовной жизни нации. Все дороги ведут в диспетчерскую (Вече, 2004, 15 января); Что чеху хорошо, то русскому смерть (Собеседник 2002 №8).

С перефразированными пословицами и поговорками мы постоянно сталкиваемся в языке СМИ. В какой-то степени теряются культурные и традиционные нормы, и выражения приобретают новое значение, хотя подчас стирается характерная черта пословично-поговорочных выражений (ППВ) - поучение. О массовости видоизменений ППВ, об игровом и шутливом их преобразовании говорят авторы «Словаря антипословиц русского народа» В.М. Мокиенко и Х. Вальтер. Этот своеобразный жанр русского фольклора, по словам ученых, расцвел буйным цветом в современной публицистике и других средствах массовой информации: в этом легко убедиться, пробежав глазами по заголовкам любой газеты, журнала или по страницам Интернета, не признающего языковых границ. Пословично-поговорочные «переделки», «родились не только как протест

против банального здравого смысла и назидательного тона традиционной «народной мудрости», но и как веселая языковая игра, карнавальная речевая маска уставшего от «серьезностей» и трагедий повседневной жизни Человека» (Вальтер, Мокиенко: 2008, 7). Цель современных трансформов, которые приближают содержание пословиц и поговорок к реальным социально-политическим и экономическим условиям, - это чисто смеховой эффект или разрушение норм (моральных, утверждаемых традиционными устойчивыми выражениями, и языковых).

При трансформации устойчивой фразы рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается (Жигарина, 2006). В данном случае этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние ППВ, т.е. объективный, всеобщий характер. Человек придает новый смысл пословице или поговорке исходя из своего внутреннего языкового опыта и влияния внешней языковой среды.

Среди основных типов преобразований русских пословиц и поговорок в настоящее время выделяются следующие:

1. семантический (журналисты, обновляя семантику УФ, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов, например: Птицефабрику разнесли в пух и прах; Не в бровь, а в глаз учителю химии);

2. структурный ( УФ подвергаются грамматическим преобразованиям: добавление (экспликация) (Спокойной полярной ночи, малыши! (НГ 2000 №50)), (Своя ноша не тянет, если груз застрахован (КП 2002 № 156)) или опущение (импликация) ( Без труда не вытащишь…) отдельных структурных элементов, объединение частей двух совершенно разных пословиц или поговорок (контаминация) (Гасите свет, не отходя от кассы (РГ 2001 № 206)).

3. лексический (преобразование УФ посредством мены слов-компонентов:

Готовьте сани летом, а дорогу в вуз зимой (МК 2004 № 11); Готовь сани летом, а пенсию – смолоду (РГ 2000 № 192); На нефть надейся, а сам не плошай (Т 2000 № 239)).

Существуют также смешанные, комбинированные трансформации устойчивых оборотов, когда преобразование происходит одновременно на нескольких уровнях, например: замена компонента и изменение цели высказывания (Монополистам закон не писан (Новости Пскова, 2003, 3 октября)) или замена компонента и расширение компонентного состава (Русский язык абитуриента до Минска доведет (РГ, 2004, 22 июля)).

Наиболее часто встречающимся в настоящее время является лексический тип преобразований устойчивых выражений в языке СМИ, и создатели новообразований подчас специально ориентируют нас на заведомо известную русскую пословицу или поговорку, создавая при этом смеховой эффект или просто пытаясь приспособить выражение к современности, например:Одна голова хорошо, а все тело лучше (… а две лучше); Человек создан для счастья, как птица для бульона (… для полета); Не откладывай на завтра то, что можно съесть сегодня / что можно вообще не делать (… что можно сделать сегодня); Вот где собака порылась (… зарыта); Сколько волка ни корми – а из свинины шашлык лучше / а запить дай / а он все равно ест (… а он все в лес смотрит); Что посмеешь (… посеешь), то и пожмешь (… пожнешь); Беспородность (бедность) не порок.

Усиливающаяся экспрессия языка газеты связана с общим процессом демократизации, или, как отмечает В.Г. Костомаров, «точнее для характеристики этих весьма бурно развертывающихся процессов подходит термин либерализация» (Костомаров: 1994). Действительно, самые незыблемые нормы сегодня теряют свой категорический характер, преднамеренно нарушаются. Происходят весьма заметные изменения,

своеобразная революция в области норм. Исследователи газетной речи отмечают активизацию в ней зазывной и эмотивной функций, усиление которых вызвано стремлением к «броскости» (Шапошников: 1998). Мяч (гусь) телевизору (свинье) не товарищ (РГ 2005 №13); Мышь человеку не товарищ (Т 2004 №130); Москвичи (друзья) познаются в беде (КП 2002 №198); Деньги (сила) есть, ума не надо (АиФ 2000 №40); Ученье свет, а неученье – тюрьма (тьма) (МК 2004 №68); Компьютер (хлеб) всему голова (Т 2003 №82); Береги зубы (честь) смолоду (Т 2000 №162); На ловца и вор (зверь) бежит (Т 2000 №33).

Говоря о сознательном нарушении языковых норм, правил речевого общения, а также об искажении речевых клише с целью придания сообщению экспрессивной силы, в науке используют термин «языковая игра» (Ю.К. Пирогова, В.М. Мокиенко и др.). Для понимания игровых текстов читателю приходится прилагать некоторые усилия, чтобы обнаружить, какое из языковых правил нарушено и зачем. Переделывая "исходный материал", журналист может непосредственно осуществлять задачи выражения экспрессивности и оценки, одновременно избегая дидактичности, присущей большинству пословиц и поговорок. При этом основная масса появляющихся видоизмененных устойчивых выражений соответствует ожиданиям шуточного, комического эффекта и отвечает духу нашего времени.

Ни одна единица языка не является созданной раз и навсегда. Вариативность - естественное и необходимое свойство пословиц и поговорок, обеспечивающее способ их существования в языке и функционирования в речи (Бондаренко: 2004). Каждая известная фраза может переделываться автором бесконечно, это всегда можно сделать оригинально и интересно. И всегда будет элемент новизны. Устойчивые

выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, устойчивые фразы меняются вместе с ней.

БИБЛИОГРАФИЯ

Бондаренко В.Т. О мобильности и динамизме устойчивых фраз в русской речи. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.

Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. – Москва, «ОЛМА Медиа Групп», 2008.

Жигарина Е.Е. Современное бытование пословиц. – Москва, 2006.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – Москва, «Русский язык – Медиа», 2003.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи.- М.: Педагогика-Пресс, 1994. С. 5

Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц. – Великий Новгород, 2007.

Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х.- Москва: Малп, 1998. С. 97.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/29792-statja-varirovanie-ustojchivyh-fraz-v-jazyke-

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки