- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Теоретические и практические аспекты работы с детьми с расстройствами аутистического спектра»
- «Использование системы альтернативной и дополнительной коммуникации в работе с детьми с ОВЗ»
- Курс-практикум «Профессиональная устойчивость и энергия педагога»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Проявление юмора в Великобритании
Департамент образования города Москвы Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа в Капотне» (ГБОУ Школа в Капотне) 109649, г. Москва, ул. 5-й квартал Капотни, д. 29 т/факс 8-495-355-00-00, e-mail: kapotnya@edu.mos.ru kapotnya.mskobr.ru Московская городская научно-практическая конференция обучающихся «Праздник Науки – 2013» Тема:«Проявление юмора в Великобритании. От смешного до серьезного» Выполнил: Евсеев А.В., преподаватель английского языка |
Оглавление
Введение.3
Определение юмора в целом. Происхождение понятия «юмор».4
Что такое английский юмор. Особенности английского юмора. История происхождения английского языка, как начало английского юмора.7
История происхождения английского языка, как начало английского юмора.9
Английский юмор: кино, телевидение и радио.11
Английский юмор в литературе. Анекдоты и лимерики.13
Сатирическая живопись Англии.17
Вывод.18
Список используемой литературы:19
Приложения.20
Введение.
В шутке всегда скрыта серьезная цель.
Жюль Валлес
В культуре каждой страны есть определенные черты, отличающиеся от всех предыдущих, но в то же время, похожие друг на друга. В данной работе раскрыты ключевые характеристики английского юмора и выбраны примеры, на которых можно увидеть их подробно, затронуты аспекты кино, музыки, литературы и живописи. Название работы напрямую связано со словами Жюля Валлеса – французского писателя-революционераXIX века. На мой взгляд, в каждой шутке есть доля правды, что можно сказать и о юморе Великобритании.
Цели и задачи работы:
Выяснить, как окружающие относятся к английскому юмору.
Исследовать английский юмор, как часть культуры Великобритании.
Выделить основные составляющие английского юмора.
Раскрыть суть английского юмора для окружающих.
Привлечь внимание к английскому языку.
Сделать попытку поднять окружающим настроение, используя английский юмор.
Изменить мнение людей о юморе в Англии.
Результат работы:
Знание сущности английского юмора.
Распространение английских шуток.
Привлечение внимания людей к культуре Англии.
Определение юмора в целом. Происхождение понятия «юмор».
Чтобы узнать точное определение понятия «юмор», на мой взгляд, лучше обратиться к словарю Сергея Ивановича Ожегова. Этот словарь должен являться настольной книгой для каждого человека, интересующегося русским языком и пытающегося сохранить свое культурное наследие, потому что статьи в этом словаре включают толкования значения слова, примеры его употребления в разговорной и литературной речи, не упуская его строение и грамматические характеристики. Словарь Ожегова – это вся внутренняя история народа, ведь Сергей Иванович работал над его созданием до конца жизни.
Слово «юмор» здесь имеет такие значения:
Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н. Чувство юмора. Рассказывать о чем-н. с юмором.
В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде. Ю. и сатира. Отдел юмора в газете.
Насмешливая и шутливая речь. Тонкий ю. Грубый, неуместный ю.
После этого определения Ожегов упоминает и о слове «юмористичный» - «содержащий в себе юмор, исполненный юмора». В 6-ом издании данного словаря это слово имеет смысл «беззлобно-насмешливое отношение к чему-н.».
Изначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи с тем, что средневековая медицина считала, что здоровое состояние человека зависит от свойств и соединений четырех жидкостей организма (крови, желчи, слизи (флегмы) и черной желчи (лимфы)). Соотношение этих жидкостей обозначалось греческим термином «красис», что в переводе на латинский звучит как «temperament». На основе гуморальной теории Гипократа сформировалось учение о типах темперамента: сангвинистическом (лат. sanguis – кровь), холерическом (греч. chole – желчь), меланхолическом (греч. melaina – черная желчь) и флегматическом (греч.phlegma – слизь). Вскоре понятие «humor» стало прилагаться к понятию «temperament» и поменяло свое значение.
Афоризмы о юморе.
«Все человеческое грустно. Сокровенный источник юмора не радость, а горе. На небесах юмора нет» (М. Твен)
«Не теряйте чувство юмора. Юмор для человека то же, что аромат для розы» (Дж. Голсуорси)
«Человек, который хотя бы отчасти не юморист, лишь отчасти человек» (Г. Честертон)
«Только решетка отделяет юмор от дома умалишенных» (Г. Гейне)
«Смех – это солнце: оно прогоняет зиму с человеческого лица» (В. Гюго)
«Хорошо смеется человек – значит хороший человек», «Смехом иной человек себя совсем выдает, и вы вдруг узнаете всю его подноготную. Даже бесспорно умный смех бывает иногда отвратителен. Смех требует прежде всего искренности» (Ф. Достоевский)
«Юмор переносит душу через пропасть и учит ее играть со своим горем» (Л. Фейербах)
«Без юмора живут только глупые» (М. Пришвин)
«Будем смеяться, не дожидаясь минуты, когда почувствуем себя счастливыми, - иначе мы рискуем умереть, так ни разу и не засмеявшись» (Ж. Лабрюйер)
«Ни в чем не проявляется так характер людей, как в том, что они находят смешным» (И. Гете)
«Шутка, насмешливое слово часто удачнее и лучше определяет даже важные вещи, чем серьезное и глубокое изучение» (Гораций)
«Если шутка прячется за серьезное – это ирония; если серьезное за шутку – юмор» (А.Шопенгауэр).
Что такое английский юмор. Особенности английского юмора. История происхождения английского языка, как начало английского юмора.
Английский юмор является средством национальной идентификации, так как является существенной частью английского национального характера. Понять английский юмор в состоянии далеко не каждый человек. Кроме того что англичане смеются над всем, что существует и не существует,( даже над собственными традициями, кстати в Англии на шутки обижаться не принято, а умение посмеяться над собой является достоинством) и их невозмутимостью при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности, главной отличительной чертой (и главной проблемой понимания английского юмора иностранцами) является игра слов, на которой и построен английский юмор и не только он, например в названии всемирно известной группы Beatles (слияние слов beat (ритм) и beetles (жуки)). То есть, множество значений английских слов и выражений делает английский юмор труднодоступным и труднопонимаемым для людей, которые не знают языка.
Появление стереотипа, что английский юмор серьезен и суров, что делает его еще и плоским, связано с появлением в XIX веке сборника лекций Ральфа Уолдо Эмерсона «Черты английской жизни», в котором он пишет:«Англичане имеют репутацию необщительной и мрачной нации. Я не уверен, что они угрюмее своих северных соседей, но они действительно мрачны по сравнению с поющими и танцующими нациями, печальнее и, во всяком случае, медлительнее и степеннее. Эту склонность к мрачности отмечали такие французские путешественники, как Фроссар, Вольтер, Лессаж и Мирабо. В своих журнальных фельетонах они упражняются в остроумии над серьезностью своих соседей. Французы говорят, что веселый разговор неизвестен их соседям. Когда англичанин хочет получить удовольствие, он идет работать. Их веселость похожа на приступ лихорадки. Религия, театр и книги в этой стране питаются их природной меланхолией. Они слишком связаны долгом, чтобы наслаждаться и получать удовольствие, веселье редко обнаруживается в этой безутешной нации. Даже их известная храбрость является результатом их отвращения к жизни». Так это мнение разлетелось по свету, потому что эта книга кочевала по страницам различных иностранных изданий, посвященных культуре Англии. Есть мнение, что негативное отношение к английскому юмору наблюдается и в наше время. Действительно, после проведенного мной опроса 21 % опрошенных охарактеризовали его негативно, а 17 % не имели представления о таком понятии. Хотя большинство опрошенных оказались правы, ведь английский юмор, на самом деле, затрагивает многие аспекты жизни и не понятен многим иностранцам.
Результаты опроса «Как Вы можете охарактеризовать английский юмор?»
История происхождения английского языка, как начало английского юмора.
Английский язык нашего времени является результатом различных языковых смешений, преобразований и наложений слов друг на друга.
Изначально использовавшиеся кельтский и латинский языки почти исчезли после прихода в V веке в Британию германских племен, но в некоторых районах все же остались валлийский и галльский (сейчас: кельтские). Затем наступил черед викингов из Скандинавии (древнеисландский язык), после – французов, чей язык 2 века был языком английской аристократии, а прошлый использовался простым народом. Из-за этого возникла многозначность значений слов, а также появление «высокого» и «низкого» стилей английского языка, что можно увидеть и сегодня. Например, в различии названий скота, имеющего германские корни, и мяса из него, с французским происхождением:
cow - корова
calf - телёнок
sheep - овца
swine – свинья
beef - говядина
veal - телятина
mutton - баранина
pork – свинина
История английского языка делится на три периода, основанных на событиях в истории, смене экономических формаций, политических форм правления:
древнеанглийский (Old English – OE) - период от начала письменных памятников (VII в.) до конца XI в. (середина XI в.- нормандское завоевание Англии, завершившее развитие феодализма);
среднеанглийский (Middle English – ME) - от начала XII в. до XV в. (многие историки включают XV в. в среднеанглийский период; другие считают его переходным периодом между средне- и новоанглийским) (в XV в. - война Алой и Белой Розы, распад феодального государства, переход к абсолютной монархии, развитие буржуазии);
новоанглийский (New English – NE) - от XVI в. до наших дней:
А) XVI и XVII вв. - ранненовоанглийский период;
Б)XVIII в. – настоящее время – поздненовоанглийский.
Существуют и иные периодизации истории данного языка, например, периодизация Владимира Дмитриевича Аракина,(1904 – 1983) который выделяет кроме древнего, среднего и нового периодов еще один – древнейший. Этот период датируется I в. н. э.- VII в. н. э. – время существования древнеанглийских племен.
Английский юмор: кино, телевидение и радио.
Многие английские комедии и актеры-комики достаточно известны. Например, такие фильмы как «Зомби по имени Шон»(снимался в студии Earling – старейшей студии Великобритании), «Ноттинг-Хилл», «Четыре свадьбы и одни похороны»(где снялся довольно известный Хью Грант), «Банда с Лавернер Хилл», «Человек в белом костюме», «» и «Дело-труба». Из актеров известны Уилл Хей (Ghost of StMichaels), Терри-Томас («Этот безумный,безумный,безумный,безумный мир», «Я в порядке, Джек!», «Мальчик-с-пальчик»), Питер Селлерс (образ придурковатого инспектора Клузо в фильме Блейка Эдвардса «Розовая пантера»), Лесли Филлипс («Спасите Грейс»), Линда Смит («Лекции Марка Стил»), Ли Эванс («Доктор Кто») и Джервейс Рики («Spaced», «Офис»). Комедийные сценаристы так же имеют огромное значение в мировой культуре: Норман Уиздом («Мистер Питкин в тылу врага»), конечно, нельзя не упомянуть о Ричарде Кертисе – авторе многих упомянутых фильмов, а также создателе «Мистера Бина» - знаменитого на весь мир! Главную роль в этой комедии сыграл Роуэн Аткинсон. Большое значение в английском кино играет образ бродяжки Чарли, созданного Чарльзом Чаплином, который прошел через «школу» Фреда Карно. KarnoPantomimeCompany – компания, поставляющая готовые комедийные скетчи и пантомимы. Известны английские стендап-комики: Брэнд Рассел, Билл Бейли и Эдди Иззард.
Самый известный комплекс интернет -, радио- и телевещания Великобритании – BBC (British Broadcasting Corporation). Известная радио-, а позднее и телевизионная комедия – Hancock’sHalfHour. Также мир знаком с радио-комедиями Великобритании такими как - TheGoonShow,RoundtheHorne,BeyondOurKen. МножествоситуационныхкомедийвещаеттелевидениеВеликобритании - "As Time Goes By", Steptoe and Son, Dad's Army, Keeping Up Appearances, The Likely Lads, Fawlty Towers, The Good Life, Are You Being Served?, Yes Minister, Only Fools and Horses, Absolutely Fabulous, Red Dwarf, The Vicar of Dibley, Father Ted, Blackadder, One Foot in the Grave, Some Mothers Do Ave Em, Porridge, The Thin Blue Line, The Office, Coupling and Game On. Кроме BBC существуют несколько успешных коммерческих программ – Channel 4 («Spaced») и ITV («The Benny Hill Show»). Знаменитыскетч-шоуВеликобритании - Monty Python’s Flying Circus, Morecambe and Wise, The Two Ronnies, French and Saunders, Absolutely, Little Britain, The Catherine Tate Show и The Fast Show.
Английский юмор в литературе. Анекдоты и лимерики.
Лимерик – короткое, юмористическое стихотворение, появившееся в Великобритании, основанное на обыгрывании бессмыслицы, это пять строк, построенных по схеме AABBA, где в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Термин «Лимерик», предположительно, заимствован из названия хоровой песни ирландских солдат XVIII века «Приедешь ли в Лимерик», по другой версии – из шуточной песенки с припевом «WillyoucomeuptoLimerick». Основоположником лимериков считается Эдвард Лир, который выпустил книгу лимериков «Чепуха» в 1846 году. Георгос Сеферис, греческий поэт, выразил мнение, что тяготение к лимерикам связано с национальным британским характером: «Думаю, что писать лимерики – хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки», также он заметил: «лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером». Примерлимерика:
There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, "Oh, lack! I have married a black!"
Which distressed that Old Man of Jamaica.
Анекдот – это жанр фольклора, знакомый каждому. Этот жанр является частью английского юмора, о характеристике которого было сказано ранее, поэтому я считаю нужным только привести некоторые примеры, объясняя их значение.
1. В лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня чудесная погода!» — изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная». Еще через полчаса подает голос третий рыбак: «Джентльмены, перестаньте спорить!» - в этом анекдоте англичане смеются над своей медлительностью.
2. Перекресток. На перекрестке стоит леди. По направлению к ней с четырех сторон движется по одной дороге пешеход, потом, по другой дороге водитель в машине, по третьей велосипедист и по четвертой человек верхом на коне (horse man). Вопрос: кто остановится около леди? Ответ: «horse man knew her» — что переводится как «человек на коне ее знал», но если быстро произносить фразу «horse man knew her», то фонетически она будет звучать аналогично фразе «horse manure» (конский навоз). – анекдот, построенный на игре слов.
3. Идут по лесу двое охотников, и тут один внезапно падает в обморок. Второй видит, что его приятель не дышит и глаза у него остекленели. Тогда он достает мобильник и звонит в больницу: «Слушайте, мой друг умер прямо у меня на глазах! Что мне делать?» Дежурный отвечает: «Ну для начала убедитесь, что он действительно умер.» В трубке — молчание, затем выстрел. Потом охотник снова берет трубку: «Хорошо, что дальше?» - смех над необычной находчивостью и сообразительностью. Также англичане любят посмеяться над своей погодой и даже затрагивают сакральное и неприкосновенное.
Английские писатели-юмористы не забываются. Каждый человек знает имя Джерома Джерома, как человека, написавшего «Трое в лодке, не считая собаки» и «Трое на четырех колесах», еще один писатель не так известен, но тоже имеет значение в литературе – Говард Джейкобсон, кто написал «Вопрос Финклера» - юмористический роман на тему британских евреев, которыми и известен Джейкобсон.
Писатели-сатирики – это Джейн Остин, написавшая не мало романов нравов, таких как «Гордость и предубеждение» и «Мэнсфилд Парк», Джонатан Свифт, известный как автор знаменитой фантастической тетралогии «Путешествия Гулливера», в которой остроумно высмеял человеческие и общественные пороки, и Том Шарп («Оскорбление нравственности»).
На мой взгляд, сатиру и эпиграмму следует обсудить более подробно. Интерес к сатире возник с интересом к античной эпиграмме в эпоху Возрождения. В XVIII веке Джон Арбетнот в «Истории Джона Була» создал персонаж, символизирующий тип англичанина, прямодушного,вспыльчивого и драчливого, как «доброго малого», но вскоре этот образ трансформировался, и среди ключевых черт стали выделять консерватизм. В 1821 году Томас Мор в «Ведении суда» в смешном виде изобразил спор о том, следует ли допустить в рай душу скончавшегося Георга III.
Сарказм можно заметить в строках Томаса Джордана:
Солдат и бог нам всех дороже
В тот час, когда беда грозит.
А стоит ей минуть, и что же?
Солдат отвержен, бог забыт.
Иронию в эпиграмме Джона Кейвуда «Льстецу»:
Ты мне льстишь, и не первый уж раз.
Глуп, я думаю, кто-то из нас:
Где присутствует лесть, там глупец
Или тот, кому льстят, или льстец.
Добродушный смех над пьяницей в произведении Уильяма Уолша:
Ты вечером пьешь и буянишь всегда,
Проспавшись, сгораешь потом от стыда.
Дружище, беги несуразности сей:
Будь вечером трезв иль без просыпу пей.
Язвительность в эпиграмме «Льстецу» Джорджа Тербервилла:
И день и ночь трясущийся над златом,
Наследника ты сделаешь богатым,
Но без еды и в рубище, ты сам
Живешь, подобный жалким беднякам.
Эпиграммы могут быть и хвалебными, например «Самсон Далиле» Ричарда Крешо :
Зачем меня ты дважды ослепила?
Я с первой нашей встречи слеп, Далила.
От эпиграммы можно отделить остроумие (wit) - способность давать неожиданные определения, сочетать кажущееся несочетаемым, выявлять моменты острого различия между людьми, предметами, изобретательность в нахождении удачных выражений для характеристики человека или какого-нибудь явления, например остроумное обличениеУильяма Блейка в «Разговоре духовного отца с прихожанином»:
– Мой сын, смирению учитесь у овец!..
– Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!
Высмеивались общечеловеческие пороки: скупость, расточительность, легкомыслие, ветреность, растрачивание жизни, глупость; отношения полов (неудачный брак, болтливость и властность жены, ведь авторы эпиграмм - мужчины), политика, церковь, коррупция (Джон Гей - "Опера нищих" высмеял премьер-министра Роберта Уолпола, к чему Уолпол отнесся сдержанно). Также смех использовался для литературной борьбы (обличение бездарностей, ниспровержение мнимых авторитетов, разоблачение плагиата).
Александр Поп, Джонатан Свифт, Роберт Бернс, Уильям Блейк, Байрон – великие мастера поэтической сатиры. Искусство эпиграммы органически соответствует духу английской национальной культуры. Лучшие черты народа выражаются в осмеянии всего, что уродует жизнь и противно человечности. Осмеивая все дурное, эпиграмма помогает утверждению идеалов гуманизма, ибо смех не только разрушительная, но и созидательная сила.
Сатирическая живопись Англии.
Сатирический реализм в живописи Англии, прежде всего, воплотился в произведениях Уильяма Хогарта, обращающего свое искусство к широкому зрителю, что было новым явлением в художественной жизни Англии. Его метод воспроизведения действительности – наблюдение жизни. Известны его серии картин: «Карьера мота» и «Модный брак», раскрывающие неблаговидные явления того времени и завершающиеся морализирющей концовкой. Полотна цикла «Карьера мота» повествуют о юноше, получившем и растратившем наследство, который после попал в дом умалишенных, а «Модный брак» - история брака по расчету. Он обличал ужасы пьянства, приводящего бедноту в состояние полного отупения в гравюрах «Улица пива» и «Переулок Джина», ограниченность духовенства – в картине «Спящий приход», политику – «Выборы в парламент». И еще многие-многие произведения художник, испытавший на себе влияние идей философов Просвещения, подчинил задаче воспитаниянравственногоначала в человеке и искоренения пороков.
Вывод.
Таким образом, мировая культура знает множество имен англичан, связанных с юмористической деятельностью, а многие из них будут популярны и востребованы еще многие века. Что означает, что английский юмор является культурным достоянием Великобритании, который выделяется среди юмора других стран. Нельзя считать, что у англичан нет чувства юмора или что их юмор плоский, потому что это будет являться для них оскорблением и, кроме того, большим заблуждением. Если Вам не понятен такой юмор, но Вы хотите осознать его глубину, Вам следует развивать свои знания об английской культуре, событиях в Великобритании и обратить внимание на знание английского языка, особенно на знание лексики.
Список используемой литературы:
«Толковый словарь русского языка», С. И. Ожегов, 1992 год
«Словарь русского языка», С. И. Ожегов, 6-е издание, 1964 год, 900 стр.
«English Traits», Ralph Waldo Emerson
«Гипотезы о происхождении языка», Б. В. Якушин, 1984 год, 136 стр.
«Очерки по истории английского языка», В. Д. Аракин
«Английская классическая эпиграмма», Блейк, Киплинг, Мур, Байрон (в пер. С. Я. Маршака)
«Book of Nonsense», Edward Lear
Приложения.
Примеры других лимериков из книги Эдварда Лира «Чепуха»
There was an Old Man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose
That my nose is too long, you are certainly wrong!"
That remarkable Man with a nose.
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the Cat, and said, "Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!"
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down in his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sate on the stairs, eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, "Oh, law! you're a horrid old bore!"
So they smashed that Old Man with a gong.
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money in onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot, in a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, "Does it buzz?" he replied, "Yes, it does!
It's a regular brute of a Bee."
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round, till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp, and purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
There was an Old Man with a flute,—
A "sarpint" ran into his boot!
But he played day and night, till the "sarpint" took flight,
And avoided that Man with a flute.
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical;
She climbed up a tree to examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs, and ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia
There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree, he took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
There was an Old Man in a boat,
Who said, "I'm afloat! I'm afloat!"
When they said, "No, you ain't!" he was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder,
Till at last with a hammer they silenced his clamor.
By smashing that Person of Buda.
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behavior;
For while he was able, he slept on a table,
That funny Old Man of Moldavia.
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, "You'll grow fatter!" he answered "What matter?"
That globular Person of Hurst.
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-colored Ass;
But the length of its ears so promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue clover;
But some very large Bees stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.
28
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/316573-projavlenie-jumora-v-velikobritanii
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Методика преподавания математики в соответствии с ФГОС СОО»
- «Организация и содержание деятельности инструктора по физической культуре в ДОУ»
- «Тренер-преподаватель: основы профессиональной и воспитательной деятельности»
- «Тифлопедагогика: теоретические и практические аспекты работы с детьми с нарушениями зрения»
- «Развитие профессиональной компетентности учителя начальных классов в контексте ФГОС НОО и профессионального стандарта»
- «Деятельность школьного спортивного клуба в соответствии с современными требованиями»
- Секретарь учебной части. Делопроизводство в образовательной организации
- Сопровождение учебно-воспитательного процесса в деятельности педагога-психолога дошкольной образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания истории и кубановедения
- Содержание и организация методической работы в дошкольной образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания истории и обществознания
- Педагогика и методика дошкольного образования

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.