- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Источники происхождения фразеологизмов в немецком языке
Вильгельм К. И.,
учитель немецкого языка ГБОУ СОШ «ОЦ «Южный город».Самарская область Волжский район п. Придорожный микр-н «Южный город» Николаевский проспект, 50, телефон 8(846) 250-07-56, сотовый телефон 89379835480
Электронная почта: karina-vilgelm@mail.ru
Vil'gel'm K.I.,
German teacher GBOU SOSH «OTS «Yuzhnyy gorod».Samara region,Volzhskiy rayon p. Pridorozhnyy mikr-n «Yuzhnyy gorod» Nikolayevskiy rospect, 50, telefon 8(846) 250-07-56, mobile phone89379835480
E-Mail: karina-vilgelm@mail.ru
Аннотация: Фразеологизмы играют очень большую роль в структуре любого языка, а также являются особенностями каждого языка. Изучением фразеологизмов занимался не один ученый и не один десяток лет. Фразеологизмы разделяются по группам. Для того, чтобы знать и понимать язык, каждый человек должен знать фразеологизмы, так как они очень часто являются украшением речи.
Ключевые слова: Фразеологизмы, язык, функционировании терминов-фразеологизмов, группы фразеологизмов.
Abstract: phraseological Units play a very important role in the structure of any language, as well as are the features of each language. The study of phraseological units involved more than one scientist and more than a dozen years. Phraseological units are divided into groups. In order to know and understand the language, everyone should know phraseological units, as they are very often the decoration of speech.
Keywords: Idioms, language, the functioning term of phraseology, phraseological units of the group.
Источники происхождения фразеологизмов в немецком языке.
Одно из интереснейших явлений в любом языке – фразеологические обороты, или фразеологизмы. Фразеологизм - это устойчивое словосочетание или выражение, о значении которого очень сложно догадаться по составляющим его словам. Именно они очень осложняют изучение, а особенно понимание иностранных языков – ведь порой, даже зная язык на хорошем уровне, при общении с носителем языка, употребляющим подобные выражения, понять смысл фразеологизмов бывает непросто. Особенности фразеологизмов состоят еще и в том, что они, как правило, имеют исторические или литературные корни.
Фразеологизмом является абсолютно любое устойчивое словосочетание, которое применяется для обозначения какого-либо понятия, как в устной, так и в письменной речи. Они применяются в разговорной речи, в художественных произведениях, в публицистике и недопустимы в официальных документах и научных работах. Все пословицы и поговорки являются фразеологизмами – ведь, несмотря на то, какое значение имеют составляющие их слова, обозначают они совсем другое. Как правило, каждый человек, так или иначе, использует их в повседневной жизни, даже не задумываясь, что такое фразеологизм.
При написании статей фразеологизмы используются для придания языку самобытности и часто очень их украшают и оживляют. Однако злоупотреблять ими тоже не стоит: частое их употребление делает речь штамповой, а то и простонародной. Особенно неуместны фразеологизмы в технических статьях, исключениями могут являться те случаи, когда нужно говорить с определенной целевой аудиторией, пытаясь максимально просто довести до нее сложную информацию, а также в новостных материалах или при использовании делового стиля.
Также нужно отметить, что существует классификация фразеологизмов, напрмиер, Александра Владимировича Кунина, которая была разработана для английский и немецкий фразеологизмов. Предполагает подразделение ФЕ на четыре класса в зависимости от их коммуникативной функции, определяемой их структурно - семантическими характеристиками.
1 группа: Фразеологизмы, возникшие на основе содержания литературных произведений или связанные с литературными персонажами
К этой группе фразеологизмов относятся единицы, которые возникают на базе содержания тех или иных произведений художественной литературы или фольклора и представляют собой в ряде случаев как бы «сжатие» (термин А. А. Потебни) этих произведений.
Вот некоторые из наиболее известных фразеологизмов этой группы.
Hannemann. geh du voran! - шутл.Проходите! Я потом! - так говорят, пропуская вперед другого по долгу вежливости. Этот фразеологизм употребляется также и в том случае, когда предстоит какое-либо неприятное дело и право действовать первому предоставляется другому лицу [12].
В Немецко-русском фразеологическом словаре фиксируется фразеологизм die ewig Gestrigen - ретрограды, реакционеры. Этот фразеологизм происходит от известного словосочетания «das ewig Gestrige» - неизменное вчерашнее - в драме Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна»:
Nicht, was lebendig, kraftvoll sich verkündigt,
Ist das gefährlich Furchtbare. Das ganz Gemeine ist das ewig Gestrige.
2 группа: Фразеологические единицы, возникшие в результате усечения полной формы крылатого выражения
Известное выражение der rote Faden - лейтмотив ; главная мысль ( букв. красная нить) - восходит к известной фразе из романа Гёте «Родственные натуры»; etwas zieht sich wie ein roter Faden hindurch.
Ich lese und lese und schreib mir alles raus. Und doch fehlt mir oft der rote Faden , der alles Zusammenhalt. Manchmal konnte ich verzweifeln.
Фразеологизм graue Theorie (разг. только теория, не проверенная практикой; букв серая теория) обязан своим происхождением цитате из драмы Гёте «Фауст»:
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
Und grün des Lebens goldener Baum.
Ich weiß, hab ich mich verdächtig mache mit meinem Gerede , aber ich bleibe dabei ,denn ich sehe die Welt , wie sie ist , nicht so , wie sie nach grauer Theorie sein soll.
Фразеологизм des Pudels Kern (разг.Суть дела) восходит также к цитате из драмы «Фауст»:
Das also war des Pudels Kern!
Ein fahrender Skolast ?
Der Casus macht mich lachenn!
Строка из стихотворения Ф. Шиллера «Отречение» (1784) [12].
Des Lebens Mal bluht einmal und nicht wieder - май жизни только раз цветет прекрасный - послужила возникновению еще одного фразеологизма - des Lebens Mai - пора юности, пора расцвета, пора любви (букв. май жизни), который употребляется в современном немецком языке параллельно с этой крылатой фразой.
Нужно заметить, что некоторые фразеологические единицы уже давно выiли за пределы Германии и получили широкое распространение в русском языке, например: вооруженный мир: голубой цветок; красной нитью проходит что - либо; период (эпоха) бури и натиска и т. д.
3 группа: Терминологические фразеологические единицы, пришедшие в современный общеупотребительный немецкий язык из различных отраслей науки и техники.
Фразеологизм j-n aufs Kreuz legen (положить кого-либо на обе лопатки) имеет этимологическую связь со спортивной борьбой. В современном общеупотребительном языке рассматриваемый фразеологизм употребляется в значении «побеждать кого-либо в каком-либо деле; расколоть, добиться признания обвиняемого». Например:
WieLiberiasFrauendieMänneraufsKreuzlegen [16].
Технические отрасли, в частности машиностроение, также являются источником образования терминов-фразеологизмов. Термин in Gang kommen имеет значение «заработать (о машине)»; а его переносное значение - «прийти в движение; начаться (например, о переговорах); начать преуспевать (например, о предприятии)». Ср.:
InvestitionskonjunkturkommtlangsaminGang [15].
Научный термин schiefe Bahn (наклонная плоскость) в общеупотребительном языке используется в переносном значении auf die schiefe Bahn geraten (вступить на скользкий путь, покатиться по наклонной плоскости). Например:
Auf der schiefen Bahn [14].
«Wir haben heute schon eine Schuldenquote von 73%», warnt Sinn.
«Wir sind auf der schiefen Bahn, und die wird nun noch schiefer» [14].
При функционировании терминов-фразеологизмов допускаются их варианты, т. е. морфологические, лексические или синтаксические модификации. Например, фразеологизм die Niederlage erkennen (признать поражение) в следующем тексте используется в модифицированном виде (с субстантивацией глагола):
Die Beobachter forderten Frau Timoschenko dazu auf, mit der Anerken- nung ihrer Niederlage nicht allzu lange zu warten [18].
Итак, термины-фразеологизмы возникают вследствие терминологизации фразеологических единиц или фразеологизации терминологических единиц и активно употребляются в современном немецком языке. Практическая значимость данной работы заключается в обосновании возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии немецкого языка, при создании спецкурсов по фразеологии и терминологии, а также при изучении фразеологических единиц и профессиональной лексики современного немецкого языка.
4 группа: Общеупотребительные фразеологизмы
Общеупотребительные фразеологизмы могут быть использованы в специальном языке науки, техники, спорта или политики. Например, общеупотребительный фразеологизм j-n unter Druck setzen (оказывать давление на кого-либо) часто употребляется в политических сообщениях:
Der Hilferuf der Athener Regierung setzt Kanzlerin Merkel unter Druck [14].
Общеупотребительный фразеологизм auf der Hohe der Zeit sein (быть модным, современным) выявлен в научно-техническом тексте:
Und deshalb ist die Akaflieg auch bei den Materialien ganz auf der Hohe der Zeit: Fur den Bau des Flugzeugs verwenden sie Kohlefaser [17].
Общеупотребительныефразеологизмы die Bithne betreten (выступатьнасцене); etw. im Griff haben (набитьсеберукуначем-либо,обладатьсноровкойвчем-либо); sich (Dat.) die Bahn brechen (пробиватьсебедорогу)выявленывнаучномжурнале «TU-Berlin International».
Aber auch wenn diese Nachrichten im Gewand ökonomischer Vernunft die Bühne betreten [20].
Eine Bedrohung, die Chile im Vergleich mit anderen Staaten dieser Region heute bereits gut im Griff hat [20].
Es ist daher nicht verwunderlich, dass sich neue Techniken der Ab was- serbehandlung sowie Techniken zur Abwasseraufbereitung in der Industrie in jüngster Zeit Bahn brechen [19].
В заключение хотелось бы сказать, что фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень велика. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают речь. Большое значение имеет изучение фразеологических единиц любого языка, так как они являются важной, быстро возрастающей в количественном отношении частью лексического состава языка.
Кроме того, не меньшее значение изучение фразеологических единиц имеет и для изучения синтаксиса предложения, так как, во-первых, фразеологические единицы, будучи лексическими единицами языка, представляя собой, таким образом, лексические единства, состоят в то же время, подобно свободным сочетаниям слов и в отличие от таких лексических единиц, как слова, из нескольких слов; во-вторых, во фразеологически-связанных сочетаниях слов могут иметь место различного рода отклонения от синтаксических и грамматических вообще норм данного живого языка.
Следовательно, комплексное изучение фразеологизмов увеличивает знание о культуре, литературе и социокультурном развитии исследуемого народа. Только комплексно, соотнося образы с понятиями, смыслом, возможно, выявить культурно-национальную значимость выражения. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них «законсервированы» представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т. д.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 2011. - 241 с.
2. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностр. яз. шк. - 2013. - N 4. - с. 73 - 78.
3. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеоло-гии. М., 2011. – 532 с.
4. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие для филол. вузов. - М.: Высшая школа, 2010. - С. 33-100.
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Издательство: Международные отношения. 2010. - 289 с.
6. Лейчик В. М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // НТИ. - 2012. - № 12. - С. 33-37.
7. Никулина Е. А. Терминологизация фразеологизмов как фактор взаимодействия фразеологии и терминологии // Культура как текст: материалы научной конференции. - Вып. 2. - Смоленск, 2012. - С. 71-77.
8. Никулина Е. А. Лингвистическая компетенция и концепция тер-минологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Лингвистика и межкуль-турная коммуникация. - 2013. - № 4. - С. 52-59.
9. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 2010. - 310 с.
10. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 2012. - 200 с.
11. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд-е второе, стереотип. М., 2011. - 352 с.
12. Коваленко В. В., Воронова Е. М. Об одной тенденции развития термина-фразеологизма [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.lomonosov-su.ru/archive/Lomonosov_2009/english/kovalenko-voronova.pdf
13. Dobrovol'skij, D. Zur Typologie der Idiom-Modifikationen // Актуальные проблемы современной лексикологии и фразеологии: тезисы докладов Международной научно-практической конференции к 100-летию проф. И. И. Чернышевой, Москва, 14-15 марта 2011 г. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 56-59.
14. Der Spiegel. - 2010, № 17. - S. 22.
15. Die Ost-West Wochenzeitung, 2013.-№ 30. - S. 9.
16. Die Welt. Die deutsche Tageszeitung, 2014. - №. 8. - S. 16.
17. Faszination Forschung. Das Wissenschaftsmagazin. Technische Universität München, 2009.-№ 4.-S. 21.
18. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 09.02.2010. - S. 3.
19. TU-Berlin International 2009. - № 63. - S. 24.
20. TU-Berlin International. Zeitschrift für Internationale Absolventen der Technischen Universität Berlin, 2009. - № 63. - S. 9.
REFERENCES
1. Arnold I. V. Lexicology of modern English language: Textbook. For in-tov and FAK. Foreign. yaz.- 3rd ed., pererab. I DOP. - m.: Higher. SHK., 2011. - 241 p.
2. Artemova, A. F., Leonovich O. A. personal Names in the composition of phraseological units of Foreign. yaz. SHK. - 2013. - N 4. - p. 73 - 78.
3. Baranov A. N., Dobrovolsky D. O. Aspects of the theory of phraseology. M., 2011. – 532 p.
4. Golovin B. N. Linguistic foundations of the doctrine of terms: a textbook for Philol. higher educational. - Moscow: Higher school, 2010. - Pp. 33-100.
5. Kunin A.V. Phraseology of modern English. Publisher: International relations. 2010. - 289 p.
6. Leichik V. M. Terms-phraseological units in a number of nominative phrases of terminological character // NTI. - 2012. - № 12. - Pp. 33-37.
7. Nikulina E. A. Terminologization of phraseological units as a factor of interaction between phraseology and terminology // Culture as a text: proceedings of the scientific conference. - Issue. 2. - Smolensk, 2012. - P. 71-77.
8. Nikulina E. A. Linguistic competence and concept of Ter-minological phraseological units // Bulletin of Moscow state University. Linguistics and inter-cultural communication. - 2013. - № 4. - P. 52-59.
9. Stepanova M. D., Chernysheva I. I. Lexicology of the modern German language. - Moscow: Higher school, 2010. - 310 p.
10. Chernysheva I. I. Phraseology of the modern German language. - Moscow: Higher school, 2012. - 200 p.
11. Shmelev D. N. Problems of semantic analysis of vocabulary. Ed second, the stereotype. M., 2011. - 352 p.
12. Kovalenko V. V., Voronova E. M. About one tendency of development of the term-phraseology [Electronic resource]. - Mode of access: www.lomonosov-su.ru/archive/Lomonosov_2009/english/kovalenko-voronova.pdf
13. Dobrovol'skij, D. Zur Typologie der Idiom-Modifikationen // Actual problems of modern lexicology and phraseology: abstracts of the International scientific-practical conference to the 100th anniversary of prof. I. I. Chernysheva, Moscow, March 14-15, 2011 - Moscow: IPK MGLU "Rema", 2011. - P. 56-59.
14. Der Spiegel. - 2010, № 17. - S. 22.
15. Die Ost-West Wochenzeitung, 2013.-№ 30. - S. 9.
16. Die Welt. Die deutsche Tageszeitung, 2014. - no. 8. - S. 16.
17. Faszination Forschung. Das Wissenschaftsmagazin. Technische Universität München, 2009.-№ 4.-S. 21.
18. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 09.02.2010. - S. 3.
19. TU-Berlin International 2009. - № 63. - S. 24.
20. TU-Berlin International. Zeitschrift für Internationale Absolventen der Technischen Universität Berlin, 2009. - № 63. - S. 9.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/375643-istochniki-proishozhdenija-frazeologizmov-v-n
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Реализация инклюзивного образования в детской музыкальной школе (ДМШ) с учетом особых образовательных потребностей детей с ОВЗ»
- «Преподавание истории и обществознания в соответствии с ФГОС ООО от 2021 года»
- «Управленческая деятельность начальника лагеря с дневным пребыванием детей на базе общеобразовательной организации»
- «Методы и технологии в преподавании учебных дисциплин «Родной язык» и «Родная литература» в соответствии с ФГОС»
- «Реализация Концепции духовно-нравственного развития и воспитания личности в образовательном процессе»
- «Адаптация детей к дошкольной образовательной организации»
- Химия: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Теория и методика преподавания основ безопасности жизнедеятельности
- Дошкольная педагогика: теория и методика обучения и воспитания
- Педагогика и методика преподавания мировой художественной культуры
- Менеджмент социальной работы и управление организацией социального обслуживания
- Секретарь учебной части. Делопроизводство в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.