Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
×

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
03.12.2019

Изучение русского языка в общеобразовательной школе с казахским языком обучения

Жумадилова Зайра
учитель русского языка и литературы
Если формирование коммуникативных навыков есть конечная цель обучения русскому языку, то насколько сбалансированы в учебном процессе лингводидактические нормы обучения «иностранному» языку и соотношение русского языка с родным языком обучающегося по мере прохождения из класса в класс? Иначе говоря, «покрывает» ли зона комфортного изучения русского языка имеющуюся языковую компетенцию обучающегося.

Содержимое разработки

Изучение русского языка в общеобразовательной школе с казахским языком обучения

К.ф.н. Жумадилова З.Б. (г.Каскелен)

В условиях перехода на обновленное содержание образовательного процесса общеобразовательные школы с казахским языком обучения широко распахнули свои двери для всех желающих обучаться на государственном языке, т.е. представителям как титульной нации, так и проживающим на территории Казахстана представителям других национальностей. Так, сегодня в ней успешно учатся наряду с казахами и русские, и украинцы, и турки, и уйгуры и многия другие. В этой связи логичным кажется постановка такого вопроса: «А насколько русский язык является «неродным», «иностранным», «чужеродным» для обучающихся? Думается, что ответы на данный вопрос позволят нам прочувствовать глубину и актуальность поставленной перед школой задачи – научить ребенка функциональной грамотности на уровне носителя русского языка, т.е. коммуникативной компетенции вплоть до выработки у него прочных речевых навыков. [1]

Если формирование коммуникативных навыков есть конечная цель обучения русскому языку, то насколько сбалансированы в учебном процессе лингводидактические нормы обучения «иностранному» языку и соотношение русского языка с родным языком обучающегося по мере прохождения из класса в класс? Иначе говоря, «покрывает» ли зона комфортного изучения русского языка имеющуюся языковую компетенцию обучающегося.

Практика показывает, что в этом вопросе наблюдаются различия уровней подготовленности обучающихся в пределах одного учебного класса, и данное условие не может не отражаться в учебном процессе. Ее актуальностьтем более повышается, если учесть недостаточную разработанностьлингвострановедческого подхода в предлагаемых языковых ресурсах, реализация которого может повысить эффективность обучения.

Если ранее мы могли рассматривать преподавание русского языка по меньшей мере в качестве неродного, то в новых условияхсоциальной и экономической «интерферентности»языковой среды возникает необходимость констатировать его как «иностранный» язык.

Если сегодня школьный учитель имеет какое-тоопределенноестандартное филологическое образование, то по мере вышеуказанной «интерферентности»языковой среды ему потребуются и совмещать методику работы с целевой аудиторией в формате и «неродного», и «родного», и «иностранного» языков. И, заметим, все это ему следует выполнить при наличии одного лишь учебного пособия, так какспециализированный учебник для типичной аудитории еще не существует априори.

Мы не будем затрагивать эту тему с учебниками, но подчеркнем ее наличие в действительности, так как считаем, что плохой учебник есть исток еще одной проблемы с одной стороны, социальной и психологической адаптации обучающегося к незнакомой культуре,поведениям героев произведений, новым привычкам, традициям и обычаям, новым ценностным ориентирам, а следовательно, и новымвзаимоотношениям в классе во время урока (как себя повести в данной ситуации, какие различия в культурных, либо этических, либо эстетических ценностях, какой ответ будет наиболее соответствовать национальным особенностям т.п.), а другой стороны, возникаютпри такой диллеме вопросы и у учителя: «Как организовать учебный процесс?», «Как вписать в него работу с этими детьми?», «С чего начать?», а самое главное - «Как обучить русскому языку нерусских учащихся?».

Ясно, что учитель, в первую очередь, будет нацелен на то, чтобы создать условия для  «мягкого» включения детей в процесс обучения, скорректировать имеющиеся и сформировать новые знания в области русского языка, а также учить  видам речевой деятельности (аудированию, чтению, говорению, письму), «снятия интерференции» в речи и на разных уровнях языковой системы. Сегодня казахские школы поставлены в условия, когда к ним приезжают дети из разных стран и которые, конечно, в разной степени владеют русским языком.Наряду с этим остро стоит вопрос социальной и культурной адаптации детей-мигрантов, но это отдельная тема.

Исследователи отмечают, что дети младшего школьного возрастадостаточно быстро усваивают новую (500-700 лексических единиц), но, с другой, этого не хватает для успешногообучения в общеобразовательных школах. Как пишут Т. В. Савченко и Е. В. Какорина,«Их речь с точки зрения русского языка представляет собой поток не связанных междусобой слов, так как в качестве грамматической базы дети используют строй родного языка» [2].

Из вышесказанного следует, что для предотвращения подобных проблем необходимоповышать уровень знания русского языка детей-иностранцевпосредством дополнительных занятий. Тут следует придерживаться правила, предлагаемого Л. Н. Толстым: «Чтобы ребенку было понятно и интересно то, чемуего учат, надо избегать двух крайностей: не говорить о том, чего ребенок не может знать и понять, ине говорить о том, что он знает не хуже, а иногда и лучше родителей и учителей».

Другим, и как нам кажется, наиболее действенным, способом обучения второму неродному языку является включение ребенка в языковую образовательную среду посредством лингвострановедения.

А. Н. Щукин уточняет, что «лингвострановедение первоначально трактовалось как областьметодики, связанная с исследованием путей и способов ознакомленияиностранных учащихся сдействительностью страны изучаемого языка в процессе овладения иностранным языком и черезпосредство этого языка. В 90-е гг.лингвострановедение стало трактоваться как «методическаядисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений онационально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечениякоммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык (Прохоров, 1995)»[3].

Еще одним ключевым термином становитсялингвострановедческая компетенция — «система извлеченных из языковых единиц с национально-культурным компонентом семантики и усвоенных иностранными учащимися в процессе и благодаря изучению русского языка знаний о rультуре страны, а также совокупность лингвострановедческих умений, озволяющих осуществить речевую деятельность на русском языке» [4].

Предметом лингвострановедения является отобранный языковой материал («организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и других знаний»), отражающий культуру страны изучаемого языка.

Можно выделить два основных лингвострановедческих направления:

Лингвистическое («анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики»).

Методическое («приемы введения, закрепления и активизации специфических для изучаемого

языка единиц и страноведческого прочтения текстов; задачи обучения языку здесь неразрывно связаны с задачами изучения страны».

Национальное своеобразие культуры отражается, в первую очередь, в лексике и фразеологии,поэтому лингвострановедение занимаетсялексическимиифразеологическими единицами. «Лексика, обозначающая денотативные и коннотативные реалии, прежде всего отражает национально-культурное своеобразие изучаемого языка. В учебных целях такие реалии могут быть сгруппированы по тематически-смысловому принципу, к ним необходимо приложить объяснение и возможные варианты перевода. Такой подход позволяет построить лингвострановедческий курс, в который войдут установочные тексты, словарь реалий, лингвострановедческий комментарий и упражнения» [5].

Еще одним источником линвострановедческой информации является текст. Тексты в зависимости от способа подачи информации можно разделить на прагматичные (тексты научного, учебного, справочного характера) и проективные (художественные тексты). Профессор Л.И. Харченкова в методическом пособии по РКИ для вузов выделяет два главных принципа отбора литературных текстов для работы с учащимися:

• познавательная ценность художественного произведения, обусловленная его культурной значимостью;

• учет социально-психологических, национальных особенностей учащихся, их интересов, степени подготовленности к восприятию литературы.

Различаются три типа задний по работе с текстом:

предтекстовые (создание необходимых для восприятия данного текста фоновых знаний и

формирование навыков и умений чтения);

притекстовые, (дают коммуникативную установку на целенаправленное чтение;

послетекстовые (проверка глубины и точности понимания прочитанного, что позволит творчески использовать извлеченную информацию.

Также, по мнению автора, «актуальным является обучение стратегиям интерпретирования художественного текста, при этом в качестве опорных элементов рассматриваются ключевые словесные образы как элемент национальной картины мира».

Лингвострановедение тесно связано с другими науками:социолингвистикой, семиотикой,философией, психологией.

Таким образом, невозможно сформировать коммуникативную компетенцию без знаниякультурного фона. Обучение иностранному языку должно проходить в неразрывной связи спогружением в культуру страны с целью развития личности учащегося. Страноведческие знанияспособствуют повышению мотивации учащихся, увеличивают их познавательную активность,стимулируют к самостоятельной работе над языком.

Следует отметить, что краеведческая информация о стране изучаемого языка в методике преподается через художественные тексты, потому что другой дисциплины,где бы ученик усвоил совокупный учебный материал о каком-либо государстве (в нашем случае Россия) просто нет.

Исходя из вышесказанного, необходимо строить обучение детей русскому языку так, чтобы онобыло максимально приближено к реальной коммуникации. Нужно поджигать их интерес, предлагать в основном игровые методики.

Литература:

ТУП по русскому языку в национальных школах РК. Астана,2017

Савченко Т.В., Какорина Е.В. Программа по русскому языку как иностранному для детей 8 -12 лет, не владеющих или слабо владеющих русским языком. Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1277832/. С. 4.

Азимов А.Г. Методика организации дистанционного обучения русскому языку как

иностранному. М, 2005. С. 21.

Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. VIМеждународный Конгресс МАПРЯЛ: Доклады советской делегации. М., 1986. С. 10., 253.

Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб. пособие для высш.учеб. Заведений/ [Г.М. Васильева и др.]; под ред. И.П. Лысаковой. – М.: Гуманитар. изд. Центр ВЛАДОС, 2004. С. 169.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/385553-izuchenie-russkogo-jazyka-v-obscheobrazovatel

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки