Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
19.10.2020

Методические рекомендации для учащихся по переводу английских стихотворений на русский язык.

Базий Елена Игоревна
Учитель английского языка
Правила перевода английских стихотворений и песен на русский язык на примере переводов произведений Оскара Уайлда «Symphony In Yellow» и Аманды Бредли «Today Is Yours». Методические рекомендации для школьников среднего и старшего возраста.

Содержимое разработки

Правила перевода английских стихотворений и песен на русский язык.

Методические рекомендации для учащихся средней школы.

Автор: Елена Игоревна Базий, учитель английского языка высшей квалификационной категории, МАОУ «СОШ «Гармония», г. Воскресенск.

За последние годы появилось много конкурсов по художественному переводу классической английской поэзии на русский язык. Даже учащимся 5-6 классов предлагается перевести стихотворения английских и американских классиков. Для многих из них достаточно сложно дать построчный перевод данных произведений, не говоря уже о стихотворном переводе. Большинство не знает с чего начать. Принимая во внимание итоги работы с художественными переводами лимериков, стихов и поэм, был разработан следующий алгоритм, рекомендуемых действий:

Прочитай произведение на английском языке.

Послушай, как его читают в оригинале.

Постарайся понять, почему паузы и ударения стоят именно в этих местах.

Представь, какой образ или какое чувство вызывает данное произведение.

Определи рифму и ритм.

Простучи ритм, чтобы проверить, правильно ли ты определил его.

Сделай построчный перевод на русский язык.

Сравни русские и английские тексты: точно ли перевод передаёт авторскую мысль.

Обрати внимание на перевод сравнений и метафор.

Подбирая рифму на русском языке, постарайся выдержать ритм оригинала, желательно построчно.

Прочти свой перевод вслух и само произведение на английском языке. Созвучен ли перевод оригиналу хотя бы приблизительно? Нет ли искажения смысла в родном языке?

Говорят ли так по-русски или это калька с английского языка?

Совпадают ли авторские мысли с твоим переводом?

Найди перевод этого произведения известными переводчиками и сравни со своим.

Прочитай кому-нибудь вслух оба произведения и спроси их мнение.

Уточним некоторые аспекты переводов частей речи для школьников. При переводе глаголов можно выделить следующие варианты:

Точная калька – это перевод глагола с полным лексическим соответствием оригиналу. Например, «fly» переводится как «летать».

Смысловая калька – это перевод глагола, где его значение больше зависит от контекста всего произведения. Например, «fly»«парить» о птице или «кружиться» о снежинках.

Художественный вымысел – это передача общего смысла, часто метафорического, когда образ намного важнее лексического значения, передаваемого глаголом, в основном фразовым. Например, «flyaway» – «покидать навсегда», «исчезать», «скрыться с глаз», «растаять» и т.п.

Передача оттенков. В этом варианте, как правило, используются глаголы, образованные от прилагательных, или глаголы, имеющие эмоциональную окраску. «lengthen», «redden», «whiten» или «embarrass», «hesitate» – «удлинять, увеличивать», «покраснеть, смутиться», «побелеть, побелить», «смущать, затруднять, оконфузить», «колебаться, стесняться, засомневаться».

Согласование по смыслу с подлежащим и дополнением. Рассмотрим на примере строки «Andnothingstoodfirm» из стихотворения J. Joyce «TheStoryTeller». Можно дать несколько переводов: «всё изменилось», «ничто не осталось прежним», «мир перевернулся» и т.д.

Прилагательные играют ещё более важную роль при формировании художественного образа, передаче авторского замысла или создания атмосферы. Некоторые авторы используют определённые прилагательные несколько раз в течение текста, чтобы подчеркнуть доминирование цвета или эмоции в своём произведении, например, в стихотворении Оскара Уайлда «Symphony In Yellow» слово «жёлтый» используется в каждом четверостишии. При переводе возможно повторение этого прилагательного для усиления яркой солнечной атмосферы осени, но и возможно замена на прилагательные, характерные для осени, но не обозначающие цвета. Например, «жухлый», «золотистый», «огненный», «сияющий». Это достойный пример использования приёма «образность» при переводе прилагательных. Вторым пунктом следует учитывать звучание прилагательного в строке. Оно может меняться от места расположения: чем ближе к концу, тем сильнее его влияние на общий ритм и рифму. И третий пункт – это приемлемость прилагательного для данной ситуации. Необходимо соблюдать меру и эстетический баланс при переводе авторского текста, избегая случаев чрезмерного приукрашивания, также как и преуменьшения.

Наречия, как правило, играют второстепенную роль при художественном переводе: они помогают сохранить ритм и поставить смысловое ударение в строке, дополнив авторский замысел. Следует избегать употребления большого количества наречий при переводе, хотя это самый лёгкий и доступный способ совместить ритм строк.

Основываясь на вышеприведенных рекомендациях, учащимися 6, 7, 8, 9 классов были сделаны следующие переводы:

Today Is Yours (Amanda Bradley)

Don’t wait till tomorrow

To reach out and grow,

To learn something interesting

You didn’t know

Don’t wait till tomorrow

To find ways to share,

To make a new friend,

Really show that you care

Don’t wait till tomorrow

To follow your heart,

To savor the beauty

That life can impart

Don’t wait till tomorrow

To let yourself start…

Take time to do it today!

Этот день – твой (Квартальнова А., 10 кл)

Не надо ждать до завтра,

Чтобы побед достичь,

Чтобы познать то главное

Что зовется - жизнь!

Не надо ждать до завтра

Чтоб друга завести,

Деля заботы, радости

И счастье обрести.

Не надо ждать до завтра,

Чтоб посмотреть вокруг

Чтоб ощутить все краски

Родного края, друг!

Открой сегодня сердце,

Вперед же посмотри!

И ты богаче станешь

И целостней внутри.

Symphony in Yellow (O. Wilde)

An omnibus across the bridge

Crawls like a yellow butterfly,

And, here and therem a passer-by

Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay

Are moored against the shadowy wharf,

And, like a yellow silken scarf,

The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade

And flutter from the temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade.

Симфония в желтом (Галкина А., 8 кл)

Скользит карета чрез мосты

И желтой бабочкой крадется.

Прохожий тут и там снуёт,

Как мошка в суете он вьётся.

Движенью баржи с желтым сеном

Внимаю с пристани в тени.

Туман как желтый шарф струится,

Окутывая берега в дали.

Бледнеет желтая листва,

У храма с вязов улетая.

И Темза у ступней скользит,

Нефрита зеленью сверкая.

The Story Teller (J. Joyce)

He talked, and as he talked

Wallpaper came alive;

Suddenly ghosts walked,

And four doors were five

Calendars ran backward,

And maps had mouths;

Ships went tackward

In a great drowse;

Trains climbed trees,

And soon dripped down

Like honey of bees

On the cold brick town.

He had wakened a worm

In the world"s brain,

And nothing stood firm

Until day again.

Рассказчик (Зиновьева E., 8 кл)

Ах, как он говорил!

В дремотном замке том

Обои сказочные оживали

И с привидениями танцевали,

Размахивая тоненьким хвостом.

Четыре двери превратились в пять.

Календари вращали время вспять.

И карты вдруг заговорили,

Вернули в гавань корабли

В тумане с краешка земли.

Вот как он говорил!

И поезда свой курс меняли

И в чащу рельсы направляли,

Медовой патокой стекали

На злой кирпичный город,

Превращая

Его в залитый солнцем свет –

Фантазий томных пируэт.

Сомненья червь,

Точивший мозг в разумном мире,

Вдруг пробудился ото сна,

Расставив точки на места.

И всё накрыла тишина –

До следующего сна.

Эх, как он говорил!

Таким образом, работа учащихся стала более понятной и плодотворной. Результаты значительно улучшились, так как в каждом классе были отмечены призеры и победители конкурса художественного литературного перевода, как на школьном, так и муниципальном уровнях.

Автор: Елена Игоревна Базий

Список литературы:

Жантурина Б.Н. Лингвоколоризмы в художественном переводе. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3.

Петрова О.В., Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). М.: АСТ: Восток — Запад, 2007.

Рудакова Т.В. Проблема художественного перевода. М.: Журнал «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», 2016.

Хайруллин В.И. Перевод и фреймы: Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/423805-metodicheskie-rekomendacii-dlja-uchaschihsja-

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки