- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Материал к уроку «Языковая картина мира в русской и немецкой культурах»
Языковая картина мира в русской и немецкой культурах.
Языковая картина мира – исторически сложившиеся представления о мире среди носителей языка. Другими словами это способ восприятия мира через языковую призму. Изучая иностранный язык, мы можем понять логику мышления другого народа. Сравнивая особенности употребления конкретных слов и грамматических структур, мы можем понять, что является важным для народа говорящего на этом языке. Итак, я предлагаю сравнить языковые картины мира России и Германии. Уже на этапе приветствия мы видим существенные различия. Самое распространенное приветствие в русском языке «Здравствуйте», в немецком языке «GutenTag» дословно «Добрый день». То есть в России мы желаем здоровья нашему собеседнику, так как для нас это является важным. В Германии более важным является день без негативных проявлений. В Баварии распространено приветствие «GrüßGott» дословно «Приветствую Бога». Мы видим, что роль церкви исторически сильна на территориях его использования. Этот способ приветствия помогает определить является ли наш собеседник носителем той же культуры и религиозных убеждений, что и мы. А если повстречавшийся нам чужак знает пароль, значит он безопасен. Другой разновидностью приветствия является вопрос «IstallesinOrdnung» примерный эквивалент нашего «Как жизнь» дословно «Всё ли в порядке». Для представителя немецкой культуры очень важно услышать, что всё в порядке, всё на своих местах. Здесь мы видим проявление немецкой щепетильности и уважения к распорядку, правилам и нормам. В русском «Как жизнь» скорее видится попытка узнать эмоциональное состояние собеседника. Для нас важно понять суть стоящего перед нами человека, а дальше мы сделаем вывод безопасен он или нет.
Пословицы и поговорки играют особую роль в создании языковой картины мира, так как они связаны с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Давайте рассмотрим несколько национальных черт жителей Германии, обратившись к фольклору. Известные немецкие пословицы «Ohne Fleiss kein Preis» и «Das ist bald gesagt, aber schwer getan» дословно означают: «Без усердия не будет и награды» и «Легко сказано, но с трудом сделано». В них прослеживается уважительное отношение к труду, порицание лени и бахвальства. В русских пословицах и поговорках двоякое отношение к работе: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Языком болтать – это вам не мешки ворочать», но «Работа не волк, в лес не убежит».В российской культуре так же порицается лень и бездействие, но подчёркивается возможность отложить выполнение работы до лучших времен. Язык отражает и исторические события пережитые народом. В германии популярно выражение «Undwas?MachenwirdendrittenWeltkrieg?» дословно «И что? Давайте теперь третью мировую устроим?». Данное высказывание по смыслу похоже на «Не делай из мухи слона» или «Ваша реакция не соответствует масштабу моего преступления».
Национальные черты отражены и в структуре языка. В немецком предложение обязателен определенный порядок слов. Глагол всегда стоит на втором месте и никак иначе. Это еще одно проявление стремления к упорядочиванию окружающего мира. Дисциплина во всем, даже в языке. В то время как в русском предложение - порядок слов может быть любой, в зависимости от важности и эмоциональной нагрузки, слова могут переставляться в любой последовательности. Русский человек привык к исключениям из правил. Мы видим, что структура языка для нас изменчива. Для нас обхождение правил и отсутствие чётких границ – норма. Мы не чувствуем дискомфорта в постоянно меняющемся мире. А значит, правила и законы можно обойти не только в языке, но и в повседневной жизни.
Итак, мы можем сделать вывод, что язык одновременно является отражением картины мира и способом передачи следующему поколению образа мышления, традиций и отношения к жизни.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/436435-material-k-uroku-jazykovaja-kartina-mira-v-ru
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Разработка адаптированных основных образовательных программ для обучающихся с ОВЗ в школе»
- «Организация и проведение классного часа»
- «Содержательные и методические основы преподавания курса «Семьеведение»
- «Организационные аспекты работы педагога-психолога ДОУ»
- «Формирование доступной среды для инвалидов в сфере социального обслуживания населения»
- «Профессиональный стандарт деятельности специалиста по уходу за детьми дошкольного возраста»
- Дошкольная педагогика: теория и методика обучения и воспитания
- Педагогика и методика преподавания химии
- Педагогика и методика преподавания истории и обществознания
- Профессиональная деятельность методиста дошкольной образовательной организации
- Теория и методика преподавания истории и обществознания
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания информатики

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.