Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
04.02.2021

Методическая разработка конкурса поэтического перевода песни на английском языке

Романова Екатерина Александровна
Учитель английского и немецкого языков
Одна из важных задач преподавателей иностранного языка – обучение не только переводу научных статей, но и художественных произведений, стихов. Необходимо объяснить обучающимся роль перевода художественных произведений в процессе обмена знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читая рассказ, стихотворение или какое-либо другое художественное произведение на иностранном языке, учащиеся должны научиться воспринимать смысл текста, эмоции героев, юмор. Для достижения этого обучающимся необходимо знать не только лексику и грамматику, но и много читать, думать, образно мыслить.

Содержимое разработки

Методическая разработка конкурса поэтического перевода песни на английском языке

«THE BEST TRANSLATOR»

Разработала:

Учитель английского и немецкого языков

Романова Екатерина Александровна

ВВЕДЕНИЕ

Одна из важных задач преподавателей иностранного языка – обучение не только переводу научных статей, но и художественных произведений, стихов. Необходимо объяснить обучающимся роль перевода художественных произведений в процессе обмена знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читая рассказ, стихотворение или какое-либо другое художественное произведение на иностранном языке, учащиеся должны научиться воспринимать смысл текста, эмоции героев, юмор. Для достижения этого обучающимся необходимо знать не только лексику и грамматику, но и много читать, думать, образно мыслить.

Дословный перевод с иностранного языка не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала. Поэтический художественный перевод предоставляет наибольшие сложности, которые концентрируются в главной проблеме литературного перевода. Для такого перевода необходима поэтическая переработка материала и непосредственно рифма.

Творческий перевод учит учащихся , изучающих иностранный язык, соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, учит выбору языковых средств в соответствии с функциональным стилем. Используются различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, рифмованный перевод и "белый стих". Многие обучающиеся не подозревают в себе наличие поэтического таланта, и удачные попытки перевода дают возможность учащимся почувствовать себя сопричастными подлинному искусству, прикоснуться душой к настоящей поэзии и ощутить свой небольшой вклад в поэзию.

Проведение подобного конкурса создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, стимулирует активное осмысление знаний и умений, полученных на уроках иностранного языка, прививает любовь и уважение к поэзии и культуре стран изучаемого языка. Сравнительный анализ различных вариантов перевода, проводимый совместно с учащемися , даёт возможность обогатить видение предложенной темы.

ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

Конкурс переводчиков “The Best Translator” проводится в рамках Недели общеобразовательных дисциплин .

Главной целью Конкурса является формирование гуманистического мировосприятия; понимания духовно-моральных идеалов, мировоззренческих категорий, осмысление внутреннего единства разных систем ценностей, отображенных в поэзии, умения определять и обосновывать свое отношение к ним; понимание важности поэтических произведений для саморазвития и самореализации духовного мира личности; нахождение в литературных произведениях ответов на социальные и морально-этические проблемы с учетом возрастных психологических особенностей.

Непосредственно проведение Конкурса решает следующие задачи:

Повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире.

Развитие творческих способностей и практических навыков учащихся в области письменного перевода с иностранного языка на русский, воспитание любви к русской и зарубежной поэзии.

Расширение возможностей применения знаний учащихся по иностранному языку и литературе.

Овладение культурологической и информационной функциями иностранного языка.

ХОД ПРОВЕДЕНИЯ

Задания на литературный перевод стихотворения раздаются желающим принять участие в конкурсе в первый день конкурса .

Процесс проведения Конкурса проходит в три этапа.

I этап (подготовительный) включает работу преподавателя по поиску и выбору песни, исполнителя, а также определение критериев оценки поэтического перевода стихотворений.

Одной из задач преподавателя иностранного языка в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Подбирается песня, отвечающие уровню языковой подготовки учащихся, иначе обилие незнакомых слов будет препятствовать художественному восприятию поэтической составляющей стихотворения. Заранее объясняются лишь те слова, которые могут помешать пониманию песенного текста, а также архаизмы.

Подготовительный этап проведения Конкурса состоит из следующих пунктов:

Определение сроков и условий проведения Конкурса.

Отбор конкурсной песни

Написание методической разработки по проведению Конкурса.

Подготовка раздаточных материалов.

Информирование студентов о проведении Конкурса

Оформление кабинета для проведения Конкурса.

Критерии оценки:

Передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала.

Обязательное наличие стихотворного ритма, правильный подбор рифмы.

Отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода.

Отсутствие речевых и грамматических ошибок.

Переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами.

II этап (основной) – это непосредственно проведение Конкурса переводчиков “The Best Translator”. Обязательным условием проведения Конкурса есть массовость участия в нем.

III этап (заключительный) посвящен подведению итогов Конкурса переводчиков, проведенного в рамках Недели общеобразовательных дисциплин. Победителям Конкурса присуждаются 1-е, 2-е и 3-е места. Оформляются грамоты, которые вручаются в торжественной обстановке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Так как значительную роль в учебном процессе по изучению иностранного языка отводится мета предметным связям, то, обращаясь к поэзии, преподаватель тем самым укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами, в первую очередь с русским языком и литературой.

Учащиеся знакомятся с автором музыкального произведения. Кроме того, литературный перевод помогает обучающимся воспринимать то или иное стихотворение, как художественное произведение, содействует формированию их художественного вкуса.

Самостоятельная работа студентов над переводом песни складывается в несколько этапов:

Первичное чтение стихотворения

Работа по снятию языковых трудностей

Проверка понимания его содержания

Анализ изобразительных средств языка

Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения

Перевод на русский язык.

При работе над стихотворным переводом учащиеся знакомятся с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками, сумевшими средствами родного языка передать содержание, идею, мысли автора, его настроение.

Занимаясь переводами стихотворений, учащиеся много работают со словарями. Естественно, переводы не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них есть свои удачные переводческие находки.

Важным итогом работы над стихотворным переводом является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса обучающихся; появление у них интереса к поэзии, стремление знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения. А самое главное то, что все виды работ со стихотворным переводом помогают стимулировать интерес обучающихся к предмету и поддерживать его все годы обучения в колледже

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/440405-metodicheskaja-razrabotka-konkursa-pojetiches

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки