- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Лингвистические лакуны в английском, русском и казахском языках
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования лексических единиц русского, казахского и английского языков на примере тематической группы «Семья и воспитание» а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей.
Практическая значимость данной работы заключается в использовании ее основных положений при изучении лексики по данной теме, в условиях углубления межкультурного общения, поможет в освоении как русского и казахского языков и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими и казахами.
КГКП «Восточно-Казахстанское училище искусств имени
народных артистов братьев Абдуллиных» УО ВКО
Исследовательская работа по теме:
Лингвистические лакуны
Направление: языкознание
Автор: Земерова Светлана
Г. Усть-Каменогорск, 2021
Лингвистические лакуны
Аннотация.
Данное исследование посвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в казахском, английском и русском языках. Актуальность исследования определяется неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках в свете познавательной лингвистики и культурологии. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, можно получить информацию об истории развития этноса, об обычаях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете, свойственных представителям данного языкового сообщества. Различия между языками, обусловленные различием культур, особенно ярко выявляются на уровне лексики, поскольку она наиболее тесно связана с внеязыковой действительностью. В этом плане особый интерес представляет исследование трёх различных по своим генетическим корням языков – казахского, русского и английского.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования лексических единиц русского, казахского и английского языков на примере тематической группы "Семья и воспитание" а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей.
Практическая значимость данной работы заключается в использовании ее основных положений при изучении лексики по данной теме, в условиях углубления межкультурного общения, поможет в освоении как русского и казахского языков и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими и казахами.
Цель исследования: обозначение лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы "Семья и воспитание".
Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:
1) определить связь языка и культуры в казахском, русском и английском языках;
2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Семья и воспитание" в различных словарях казахского, русского и английского языков;
3) определить понятие "лакуна" и "безэквивалентная единица";
4) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Семья и воспитание".
Гипотеза: изучение языковых лакун позволит более углубленно погрузиться в атмосферу определенного языка и народа, позволит прочувствовать тонкую нить, соединяющую разные народы.
План:
1. Введение. Взаимосвязь языка и культуры.
2. Основная часть. Понятие "лакуны"
2.1. Типы лакун.
3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на
примере группы "Семья и воспитание" в казахском, русском и
английском языках.
3.1. Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Семья и
воспитание» в казахском языке.
3.2. Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Семья и
воспитание» в русском языке.
3.3. Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Семья и
воспитание" в английском языке
3.4Создание книжки-помощника с собранием лингвистических лакун и
безэквивалентных единиц на примере группы «Семья и воспитание» 3.5Применение книжки-помощника с собранием лингвистических лакун и безэквивалентных единиц на практике
4. Заключение.
Введение.
Взаимосвязь языка и культуры.
В ситуации межкультурной коммуникации происходит неизбежное сравнение двух лингвокультурных сфер – своей и чужой. Результатом такого сравнения является непонимание или недопонимание специфических проявлений чужой культуры, как на вербальном, так и на невербальном уровнях.
Что же подтолкнуло меня к данному исследованию? Однажды прочитав информацию о романе Ильяса Есенберлина «Кочевники», который был переведён на 33 языка мира, я узнала, что с казахского языка он был переведён только один раз – на русский. Все остальные издания переводились уже с русского языка. Как оказалось, при переводе с русского на английский язык были допущены существенные отличия от оригинала. Причины лакуны могли быть разными: цензура, политические мотивы или даже лень переводчика, который не захотел углубляться в смысл, искать корни того или иного слова или целой сцены. Интересный пример связан со сценой казни чингизидки Гаиф-Жамал. Хан приказал ее казнить, и ее убивают ударом кинжала в сердце. Так выглядит сцена в английском варианте, переведенном с русского. А русский переводчик допустил две лакуны: упростил имя женщины и выбросил два слова – “без крови”. У Есенберлина женщину зовут Гаиф-Жамал-Султан-бегым. Переводчику, видимо, имя показалось слишком длинным. Он отбросил Султан-бегым, а ведь эта приставка означает принадлежность к ханскому роду. Далее выбросил предложение: “казнить, как и положено, без крови, несите кошму”. Возможно, переводчик не знал, как положено казнить без крови. А в те времена самой легкой смертью считалась такая: жертву заворачивали в кошму и мягким движением сворачивали шею. Это считалось легкой, быстрой, бескровной казнью, так казнили только представителей ханского рода. Но ничего этого в русском переводе нет. Значит, во всех вариантах, кроме казахского, Гаиф-Жамал убивают ударом кинжала в сердце, чего не могло быть в реальной жизни того времени.
Предметом внимания в моём исследовании являются межъязыковые лакуны, то есть «белые пятна», пробелы, пустых незаполненных мест в системе языка. Только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования можно выявить лакуны. Все лакуны можно компенсировать свободными и временными словосочетаниями.
2. Лаку́на
(в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. К примеру, определяемое в русском языке понятие «рука» в английском разбивается на два самостоятельных понятия: «arm» и «hand», в то время как единого понятия, соответствующего всей верхней конечности (руке) в английском языке не существует. Лакунарными во многих культурах являются наименования еды, одежды, предметов быта и домашней
утвари. Например, ни в какой другой культуре, кроме казахской, нет напитка шубат(напиток, приготовленный из верблюжьего молока); блюда нарын(блюдо из мелко нарезанного мяса и теста в бульоне) и др. Но подобных слов связанных с национальной спецификой быта в языке любого народа не более 6–7 % от их общего количества.Лакуной в казахском и английском языках можно назвать слова сутки, кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться.
2. 1. Лакуны подразделяются на:
культурологические
текстовые
лакуны фоновых знаний
поведенческие
речевые
языковые (лингвистические)
Меня заинтересовали именно языковые или лингвистические лакуны и я решила провести исследования лексических единиц казахского, русского и английского языков на примере тематической группы "Семья и воспитание".
Исследование лексической группы «Семья и воспитание» показало, что в русских наименованиях можно выделить такие культурно-обусловленные лексемы, которые не воспринимаются иностранцами: бабушка-бабулечка-бабуленька, хотя для русскоязычного носителя эти слова являются понятными и употребительными. Многочисленные названия родственников в казахской языковой культуре практически не переводимы на другой язык. Это не простодядиитети– сестры и братья родителей, как, например, у русских, или unclеsиauntsу американцев и англичан. Для казаха ага(дядя, он же старший брат) – это очень уважаемый, старший в семье (в роду) авторитетный человек, опора и защитник, как говорится в пословице «Агасы бардын, жагасы бар (Иметь старшего брата – иметь поддержку)». Еще пример: сенлимикарындас– так называют младших сестер в семье, но первое наименование используют старшие сестры, а второе – старшие братья.
В английском языке это bridegroom-жених в день свадьбы, bride-невеста в день свадьбы, fiancé-жених после обручения до свадьбы, fiancée- невеста, после обручения до свадьбы.
Русское слово бабушкаи английское grandmother - термины обозначающие мать родителей. Однако что общего русская бабушка имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они по-разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в семье, разное поведение, разный образ жизни. Русское слово babushka - одно из не слишком многочисленных заимствований в английском языке, обозначающее головной платок, косынку ("a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women" [головной платок, завязываемый под подбородком, наподобие того, как носят русские крестьянки]). Русская бабушка, как правило, занята в новом статусе еще больше, чем раньше: она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная grandmother уходит на "заслуженный отдых": путешествует, ярко одевается, старается наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения.
В английском языке для обозначения всех двоюродных, троюродных родственников используется слово cousin. То есть нет никаких двоюродных бабушек, дедушек, теть, племянников, внуков: все дальние родственники называются cousin. Чтобы уточнить, кем именно приходится человек, к слову cousin добавляются слова first, second – чтобы показать степень родства (двоюродный, троюродный), как в случае с двоюродными-троюродными братьсями и сестрами. Если вы говорите о дядях, тетях, племянниках, бабушках (людях, которые принадлежат к разным поколениям), вам необходимо указать на разницу в поколениях – для этого используется слово removed. Если между родственниками одно поколение разницы (дядя и племянник, тетя и племянница) – once removed, если два (дедушка и внук, бабушка и внучка) – twice removed. Иными словами, когда используется слово removed – это обозначает, что люди относятся к разным поколениям, а слова once, twiceуказывают на то, сколько поколений разницы между ними.
Например:двоюродный племянник/племянница; двоюродный дядя/тётя – first cousin once removed (одно поколение разницы);
троюродный дедушка/бабушка; троюродный внук/внучка – second cousin twice removed (два поколения разницы).
Двоюродный брат отца – его first cousin.
Для своих детей он будет firstcousinonceremoved. И они для него тоже – first cousin once removed, потому что они оба друг другу двоюродные и между вами одно поколение разницы.
Для детей детей этот человек – first cousin twice removed. И они для него тоже, потому что они остаются двоюродными, но между ними уже два поколения разницы.
Таким образом,мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи.
Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на
примере группы "Семья и воспитание" в казахском, русском и
английском языках.
Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Семья и воспитание» в казахском языке. В результате анализа мною были выявлены следующие русско-казахские лакуны и казахско-русские лакуны:
Казахское слово/словосочетание | Лакуна в русском языке |
Жар | Супруг, супруга, жених, невеста, возлюбленный, возлюбленная |
Кіндіктес | Единоутробный, кровный (брат/сестра) |
Нағашы журты | Родственники по линии матери |
Нағашы ата | Дедушка по матери |
Нағашы шеше | Бабушка по матери |
Нағашы апа | Родственница матери |
Ағайын -жекжат | Родственники по линии отца |
Куйеу бала | Муж младшей сестры |
Жезде | Муж старшей сестры |
Оз журты | Родственники по линии отца |
Ағайын | Близкие и дальние родственники |
Туыс | единокровные родственники |
Нагашылы -жиенди | дети брата и сестры по отношению друг к другу |
Кудандалы | родственники по линии сватов |
Байбише | Первая, старша жену |
Токал | Вторая жена |
Наксуйер | Третья жена |
акколтык | Четвёртая жена |
Русское слово/словосочетание | Лакуна в казахском языке |
Сын | бала, ұл, перзент |
Ребёнок | бала, бала мінезді, перзент |
Малыш | нәресте, сәби, жас бала |
Мачеха | өгей шеше |
Отчим | өгей әке |
Пасынок | өгей ұл |
Падчерица | өгей қыз |
Родня | ағайын, туыс-туған, туысқан |
Родители | ата-аналар |
Крестный | кіндік әке |
Крёстная | кіндік апа |
Крестник | кіндік бала |
Крестница | кіндік бала (қыз) |
Прабабушка | үлкен әже, арғы әже, үлкен нағашы әже, арғы нағашы әже |
Совершеннолетний | кәмелетке толған |
В результате анализа мною были выявлены следующие русско-английские и англо-русские лакуны:
Английское слово/словосочетание | Лакуна в русском языке |
Sucking child | Грудной ребёнок |
Baby | Младенец, малыш |
Toddler | Ребёнок, начинающий ходить |
Child | Ребёнок, дитя |
Infant | Несовершеннолетний ребёнок |
Kid | Ребёнок (как таковой) |
Singleton | Единственный ребёнок |
After-born | Родившийся после смерти родителя. |
Alien child | Ребёнок, родившийся от иностранцев. |
Latchkey child | Ребёнок с ключом от квартиры (возвращается из школы в пустой дом, родители на работе.) |
Mannerless | Дурно воспитан |
Nonreader | Ребёнок, с трудом овладевающий навыками чтения. |
Preadolescent | Ребёнок в возрасте 9-12 лет. |
Grandparents | Бабушка и дедушка |
Grandchild | Внук или внучка |
In-laws | Вся приобретённая родня всех членов семьи мужа/жены |
Cousin | Двоюродный брат или сестра |
Spouse | Супруг или супруга |
Spinster | Старая дева |
Sibling | Родной брат или сестра |
Stepchild | Пасынок, падчерица |
Fosterage | Воспитание чужого ребёнка |
Immediate family | Самые близкие члены семьи (родители, родные братья и сёстры) |
Godchild | Крестник или крестница |
Correction | Телесное наказание |
Reformatory school | Исправительная школа (для малолетних правонарушителей) |
Approach | Пытаться завязать дружбу, наладить контакты. |
Maltreatment | Плохое обращение |
Nuclear family | Нуклеарная семья (состоящая из супругов или одиного из супругов и их/его/ее детей, находящихся на содержании у родителей.) |
Matrifocal family | Семья с отсутствующим отцом (временно или постоянно.) |
Dual-earner family | Семья, в которой оба супруга работают, но лишь один стремится сделать карьеру. |
Англо-русские лакуны:
Русское слово/словосочетание | Лакуна в английском языке |
Родня | Kin, folks, relatives, |
Троюродный брат/cестра | Second cousin |
Четвероюродный брат/сестра | Third cousin |
Прабабушка | Great-grandmother |
Прадедушка | Great-grandfather |
Правнук | Great-grandson |
Правнучка | Great-granddaughter |
Возлюбленный | Boyfriend |
Возлюбленная | Girlfriend |
Невеста | Девушка , давшая согласие выйти замуж - fiancée , вступающая в брак – bride, девушка, на которой можно жениться - marriageable girl |
Невестка (жена брата) | Sister-in law |
Золовка (сестра мужа) | Sister-in law |
Своячница (сестра жены) | Sister-in law |
Зять (муж сестры) | Brother-in-law |
Шурин (брат жены) | Brother-in-law |
Свояк (муж своячницы) | Brother-in-law |
Деверь (брат мужа) | Brother-in-law |
Пожилой | To be of age |
Cовершеннолетие | Age of majority |
Предварительные результаты проведённого нами исследования некоторых наименований родства в казахском языке (в сопоставлении с русским и английским) показывают, что в большинстве случаев форма и смыслы лакун никак не сходятся в сопоставляемых языковых культурах, что указывает на специфические особенности национальных традиций, их существенно различающиеся роли в становлении семейно-родственных отношений.
Весьма разветвленная сеть лексем-наименований степеней родства в казахском языке, на наш взгляд, может свидетельствовать о более тесных и близких отношениях внутри казахского рода и семьи по сравнению с русскими, и тем более английскими семейно-родственными традициями.
3.4Создание книжки-помощника с собранием лингвистических лакун и безэквивалентных единиц на примере группы «Семья и воспитание»
Я создала книжку-помощник с собранием лингвистических лакун и безэквивалентных единиц казахского, английского и русского языков на примере самой распространённой тематической группы «Семья и воспитание» с которой мы сталкиваемся ежедневно. Данная книжка-помощник уже помогла многим моим одноклассникам и лично мне в понимании множества понятий казахского, русского и английского языков не только в учёбе, но и в обычной жизни.
3.5Применение книжки-помощника на практике
Чтобы показать результаты проделанного мной исследования, Я нашла аутентичное английское стихотворение на тему «Семья и воспитание»
и перевела его на русский и английский языки.
Grandparents bestow upon
their grandchildren
The strength and wisdom that time
And experience have given them.
Grandchildren bless their Grandparents
With a youthful vitality and innocence
That help them stay young at heart forever.
Together they create a chain of love
Linking the past with the future.
The chain may lengthen,
But it will never part....
Бабушки и дедушки дарят внукам
Силу и мудрость, которые им подарили время и опыт.
Внуки благословляют бабушек и дедушек
С молодой жизнерадостностью и невинностью.
Это помогает бабушкам и дедушкам всегда оставаться сердцем молодыми .
Вместе они создают цепочку любви,
Связывающую прошлое и будущее.
Цепочка может удлиняться,
Но она никогда не прервется.
На примере данного стихотворение мы можем выделить следующие лакуны:
Английское слово grandparents мы не можем перевести на русский язык одним словом, мы переводим бабушка и дедушка. А вот в казахском языке мы можем найти соответствие сложное слово ата-әжелер. Это несоответствие между тремя языками может вызывать трудности перевода т.к. при сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков, которые появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.
Таким образом проведенное мною исследование показывает, что число лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Семья и воспитание" в казахском, русском и английском языках значительно разнятся.
4. Заключение.
Проведенное мною исследование показывает, что число лакун и безэквивалентных единиц тематической группы " Семья и воспитание" в русском и английском языках значительно разнятся. В русском языке выявлено гораздо больше лакун, относящихся к данной группе, поскольку лакуны – это, прежде всего отсутствующие понятия в языке перевода.
Таким образом, в результате моего исследования я добилась поставленной цели - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы "Семья и воспитание". Мы определили связь языка и культуры – язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
Я выяснила, что при сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков, которые называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Безэквивалентная единица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица и наоборот. Выявить лакуны можно только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования. А компенсировать все лакуны можно с помощью свободных и временных словосочетаний.
В результате сопоставительного исследования количество выявленных русско-английских лакун в тематической группе " Семья и воспитание " составляет 32 шт. Так же, мы обозначили 19 англо-русских лакун в данной тематической группе. Все это, конечно, лишь подтверждает, что в русском языке будут присутствовать лакуны, раскрывающие более обширную картину возможных жизненных реалий и дающие полную картину настоящих казахских и английских реалий. Каждая культура по-своему уникальна. Отсюда и разительное несоответствие некоторых реалий.
Таким образом, наша гипотеза о том, что изучение языковых лакун позволит более углубленно погрузиться в атмосферу определенного языка и народа, позволит прочувствовать тонкую нить, соединяющую разные народы подтвердилась.
Список использованной литературы:
Кенжеахметулы, С. Быт и культура казахского народа. / С. Кенжеахметулы. – Алматы, 2012.
Сейдимбек, А. Мир казахов. Этнокультурологическое переосмысление : учебное пособие. / А. Сейдимбек. –Алматы : Рауан, 2001.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:Русский язык, 1990.
Л. Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в
контексте двух культур. Р.Валент. М., 2005.
Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / Ожегов С.И.; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова.- 25-е изд., испр. и доп.- М.:ООО "Издательство Оникс": ООО "Издательство "Мир и образование",2007.
Александров А. Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary. М.: ООО "Издательство Астрель": "Издательство АСТ", 2003. – 1184 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2000.
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008; HarperCollins Publishers 2008.
Marcus Wheeler, Boris Unbegaun, Oxford Russian Dictionary, 2007.
Stephen Bullon, Longman Dictionary, 2007.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/459419-lingvisticheskie-lakuny-v-anglijskom-russkom-
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Обучение дошкольников с использованием игровых пособий (палочки Кюизенера, блоки Дьенеша, круги Луллия, ментальные карты Бьюзена)»
- «Преподавание учебных дисциплин предметной области «Искусство» по ФГОС ООО от 2021 года»
- «Особенности разработки и реализации программ дополнительного образования детей»
- «Организация мероприятий в области молодежной политики»
- «Социальная работа с женщинами в трудной жизненной ситуации»
- «Техника безопасности на занятиях физической культурой: организация и проведение инструктажа»
- Педагогика и методика преподавания астрономии
- Педагог-библиотекарь: библиотечное дело в образовательной организации
- Профессиональная деятельность методиста дошкольной образовательной организации
- Методы и технологии преподавания английского языка в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания биологии в образовательной организации
- Учитель-логопед в образовательной организации. Коррекция речевых нарушений у младших школьников

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.