- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Педагогическая статья
Языковой барьер, а именно не умение выразить себя на иностранном языке, является распространенной проблемой учащихся. Какие методы можно применить для преодоления страха говорения.
Педагогическая статья
по теме « Разработка урока и практические упражнения по английскому языку с учётом психологических аспектов подготовки старших школьников для преодоления языкового барьера».
Работа выполнена
учителем английского языка
МАОУ гимназии № 24
Борзовой Еленой Владимировной
Томск
2022г
Введение
Каждому из нас приходилось сталкиваться с таким понятиемкакязыковойбарьер, а возможно, приходилось преодолевать его в своём личном опыте. Даже при высоком уровне владения языками, попадая в иноязычную среду, большинство людей находят проблематичным выразить свои мысли, рискуют остаться непонятыми или оказаться в неловкой ситуации, находят сложным распознать иноязычную речь, сталкиваются с быстрым темпом речи и множеством акцентов, а иногда и вовсе не могут начать говорить. Толковый словарь даёт очень простое определение этому явлению: «языковой барьер» – это невозможность общения на иностранном языке.
Несмотря на то, что некоторые ученики выбирают английский язык как дополнение к своей основной специальности и планируют использовать его лишь в качестве деловой переписки или перевода по необходимости, основной целью изучения иностранного языка остаётся коммуникативная деятельность учащихся, то есть практическое владение иностранным языком и способности участвовать в межкультурной коммуникации.
Итак, какую роль нужно играть учителю, сколько времени выделять на практическую деятельность и каким образом эффективно обучать основам межкультурной коммуникации?
Развитие коммуникативной компетентности.
Для того чтобы сформировать у ребёнка коммуникативную компетенцию необходимо уделять этой деятельности 75-80% урока, давать возможность каждому ребёнку выразить своё мнение, побуждать учащихся к общению, создавать необходимый психологический климат на уроке. Сам учитель при этом должен держать слово лишь 20-25% урока, при этом только направляя учащихся в нужное русло. Раскрепощённая обстановка на уроке, актуальность заданных тем, использование современных и сленговых выражений, использование аудио и видео материалов, обращение к сверстникам, а не к учителю играют положительную роль при практическом овладении речью.
Большинство учителей считают своим долгом исправлять ошибки учащихся во время устного высказывания. Однако я считаю, что для исправления ошибок и отработки грамматики отводятся другие виды деятельности, а постоянные остановки в момент речи, неизбежно ведут к языковому барьеру. Приведу понятный пример. Попробуйте танцевать у всех на виду, если кто-то только что сказал, что вы не умеете этого делать, над пластикой ещё следует работать и работать, а потом добавили, что и чувства ритма у вас нет. Скорее всего, вы покинете всеобщее место веселья.
С языком происходит такая же ситуация. Именно постоянные замечания и исправления учителя, ссылки на грамматику приводят ребёнка к тому, что он предпочитает отмалчиваться на уроке и не выражать своего мнения. Со временем это превращается в привычку, и при разговоре с носителем языка, у ребёнка автоматически возникает неловкость, что он сделает много ошибок, будет исправлен. Процесс общения, который должен приносить удовлетворение и радость, переходит в настоящую пытку.
Могу привести пример из жизни. Моя подруга, будучи уже студенткой 3-го курса языкового факультета, устраиваясь на работу в семью, проходила собеседование по телефону. Она прекрасно оформила все письменные документы, дала себе характеристику на бумаге, но серьёзно волновалась за устное собеседование. Положив трубку, она с невероятно удивлённым лицом сообщила мне, что от волнения наделала массу ошибок, забыла окончания, перепутала времена, а на другом конце провода с ней были очень любезны и ни разу её не исправили, а главное все друг друга поняли.
Это мнение большинства из нас, мы боимся сделать ошибки, начинаем излишне контролировать свою грамматику, произношение и в результате ведём себя скованно либо молчим. Большинство иностранцев не имеют никакого языкового барьера, они не боятся говорить неверно, главное для них - быть понятым.
Неотъемлемой частью при формировании коммуникативной компетенции являются знания социокультурного фона, знания об особенностях страны, культуры, характера носителей языка, всё это выполняет не только общеобразовательные задачи, но и параллельно обеспечивает развитие личности, развитие познавательных интересов учащихся, повышает мотивацию к овладению языком. Итак, каким образом в условиях урока погрузить учащихся в межкультурное общение?
Межкультурная коммуникация, основы межкультурной компетенции.
межкультурная коммуникация — это межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие от другого. Совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.
Один из методов устранения «пропасти» между культурами и обучения понимания культуры представителей различных этнических групп является не просто знакомство и рассказы о специфике той или иной страны, а по возможности полное погружениев эту культуру.
Учитель может много раз говорить, что англичане и американцы пожимают друг другу руки, не зависимо от пола, при знакомстве, но при встрече с носителем языка ни один ученик не протянет руку. А вот если учитель будет демонстрировать такое приветствие на уроке и в каждый диалог знакомства включать рукопожатие, то такое приветствие станет привычным и без сомнения учащийся поздоровается нужным образом.
Практические упражнения
На уроке очень успешно можно совмещать развитие коммуникативной компетенции и культуроведческую направленность. Если вы будете рассказывать о культуре стран, то учащиеся будут вас слушать, а не принимать участие в общении. Поэтому, начиная урок, не стоит настраивать детей на то, что они узнают сегодня о культуре британцев, о том как ведут себя англичане за столом, как они спрашивают время и получают информацию в справочном окне, как они знакомятся и назначают встречу в кино. Всё это лишний раз подчёркивает то, какие мы разные: «Вот мы пьём чай таким способом, а англичане другим; когда мы знакомимся, мы говорим такие фразы, а англичане говорят по-другому и т.д.» Вместо этого лучше сразу вовлечь детей в ситуации, например, в справочном бюро, на футбольном матче, в магазине, в кафе. Абсолютно в каждой ситуации найдётся масса культурных особенностей, которые учитель должен знать и уметь на момент речи обратить на них внимание, не нарушая естественности общения, так, будто с учеником говорит сам носитель языка. Нет так же смысла заставлять их заучивать целые сложные, а порой уже и неактуальные структуры, которые в дальнейшем не будут употреблены.
Возьмём простой диалог по телефону. Учащиеся получают тему общения или задание получить информацию у собеседника. Можно воспользоваться трубками для большей реальности. Встать нужно спиной к собеседнику, чтобы не видеть артикуляции, при обычном телефонном общении это значительно осложняет понимание, поэтому мы практикуем это на уроке. При звонке англичане часто уточняют номер телефона, по которому они дозвонились, называя этот номер. Только после того как им подтвердили правильность набранного номера они просят соединить или пригласить нужного человека. Делают они это, ссылаясь на себя, а не на собеседника. CanIspeaktoRob,please? - могли бы Вы пригласить Роба? После этого скорее поступит просьба представиться. На этом этапе многие забывают о том, что имя собственное для англичан – это первое имя. Если ученица представится как BusyginaZinaida, то рискует стать MissZinaida, а звать её будут оригинальным именемBusygina. Здесь учитель может вмешаться и в шутливой форме уточнить: «Sorry,isBusyginaaGermanname?» Мои ученики сразу улыбаются и исправляют себя, не чувствуя дальнейшей скованности.
Очень важна также и интонация, особенно если вы не видите собеседника. Я обычно начинаю рисовать волны в воздухе, если вижу, что ребёнок забыл о «properEnglishintonation», но не перебиваю его со своими комментариями. Тоже касается незначительных ошибок в окончаниях, я использую знакомые детям жесты.
Нужно учесть, что англичанин или житель штатов в обычном общении может не произнести знакомую детям фразу «Howareyou?», поэтому мы используем в речи все фразы «Howareyoudoing?», « Howareyougettingon?», « Lifeisbrilliant?», «Howarethings?» И отвечаем соответствующим образом. Детей часто учат использовать полные ответы на вопросы с целью закрепления грамматических конструкций, однако в разговорной речи « Yes,Ido», « No,wecan`t» встречается редко и в основном, чтобы подчеркнуть что-либо. Поэтому в беседе мы отвечаем кратко. Разговор завершаем дружелюбными фразами, а не просто словом «bye!», иначе вас сочтут невежливым.
Всегда нужно помнить, что чувство юмора индивидуально в каждой стране. Не стоит рассказывать об английских шутках и юморе, просто шутите так, как это делают носители языка. Изучите специфику английского юмора и наслаждайтесь весёлой атмосферой на уроке.
Для разговорной речи я иногда использую Skype и ухожу на второй план, наблюдая, как дети самостоятельно общаются с иностранными друзьями и радуюсь. Каждый раз черпаю что-нибудь новое и для себя.
Вывод: Чтобы знакомить учащихся с основами межкультурной коммуникации, нужно на время самому стать англичанином или американцем, мыслить как это делают они, не реагировать на реплики устаревшими, громоздкими фразами, забыть про стандартный набор конструкций учителя, в некоторых случаях даже пренебречь грамматикой, как это делают носители языка во время разговорной речи. Не забывать, что главной задачей такого урока является именно практическое общение и погружение в культуру, а не отработка вопросительных предложений или времён, ведь для этого есть уроки грамматики и письменные упражнения на дом. Учитель должен стать субъектом общения, другом, помощником, режиссёром, и тогда ребёнок будет мчаться на урок, полный желания хоть немного окунуться в волшебный мир англоязычных стран.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/509102-pedagogicheskaja-statja
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «ОГЭ по обществознанию: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся в соответствии с ФГОС»
- «Особенности проектирования и реализации основной образовательной программы дошкольного образования по ФГОС ДО»
- «Основные аспекты социальной работы с бездомными людьми»
- «Реализация требований ФГОС НОО от 2021 года в работе учителя начальных классов»
- «Преподавание хореографии в дополнительном образовании детей: содержание, методы и технологии»
- «Организация обучения и воспитания учащихся с ОВЗ в соответствии с ФГОС»
- Педагогическое образование: педагогика и методика преподавания химии в образовательной организации
- Дополнительное образование детей. Содержание и организация деятельности педагога-организатора
- Музыкальное развитие и воспитание в дошкольном образовании
- Педагогика и методика преподавания биологии в образовательной организации
- Образовательные технологии и методики обучения основам безопасности жизнедеятельности
- Управленческая деятельность в системе социального обслуживания

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.