Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
31.03.2023

Интегрированный урок-игра по английскому языку и литературе на тему: «Диалог двух культур» : «Поэма А. Е. Кулаковского «Сон шамана» перевода на английский язык и писатели английской литературы»

Яковлева Саргылана Егоровна
учитель русского языка и литературы и английского языка
Тип занятия: решения практических, проектных задач, в частности анализ перевода поэмы и попытка фрагмента перевода поэмы А.Е. Кулаковского «Сон шамана».
Класс: 9 класс
Цели: привитие интереса к стране изучаемого языка, ее культуре; помочь увидеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы, понять, что русская литература вписана в общий процесс развития культуры и общества; приобщение к понятию «мировая литература».
Деятельностная цель: формирование способности обучающихся к новому способу действия через приобщение подростков к основам практической и творческой деятельности;

Содержимое разработки

Интегрированный урок-игра по английскому языку и литературе натему: «Диалог двух культур»: «Поэма А.Е. Кулаковского «Сон шамана» перевода на английский язык и писатели английской литературы.

Тип занятия: решения практических, проектных задач, в частности анализ перевода поэмы и попытка фрагмента перевода поэмы А.Е. Кулаковского «Сон шамана».

Класс:9 класс

Цели: привитие интереса к стране изучаемого языка, ее культуре; помочь увидеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы, понять, что русская литература вписана в общий процесс развития культуры и общества; приобщение к понятию «мировая литература».

Деятельностная цель: формирование способности обучающихся к новому способу действия через приобщение подростков к основам практической и творческой деятельности;

Задачи урока:

  • Обучить навыкам переводческой деятельности;

  • распределить по фрагментам перевода поэмы «Сон шамана» А.Е. Кулаковского

  • выразительное чтение в малых группах переводы поэмы «Сон шамана» А.Е. Кулаковского

  • Уметь делать презентацию с комментариями на английском языке

  • Владеть навыками смыслового чтения.

  • Знать особенности деятельности переводчиков

Задачи для учителя:

  • Воспитывать уважение и интерес к труду писателей-переводчиков.

  • Способствовать воспитанию читательской культуры и культурной толерантности, чтобы влиять на круг чтения учащихся.

  • Развивать воображение, речь, фантазию, образное мышление.

  • Развивать способность школьников к образному, творческому и свободному восприятию окружающего мира через творческие виды деятельности

Формирование УУД:

  • Личностные действия: самоопределение, смыслообразование, нравственно-этическая ориентация.

  • Регулятивные действия: целеполагание, планирование, прогнозирование, контроль, коррекция, оценка, саморегуляция.

  • Познавательные действия: общеучебные, логические, постановка и решение проблемы.

  • Коммуникативные действия: планирование учебного сотрудничества, постановка вопросов, разрешение конфликтов, управление поведением партнера, умение с достаточной точностью и полнотой выражать свои мысли в соответствии с задачами и условиями коммуникации.

Методы: сопоставительный анализ текстов (в том числе – сопоставление переводов); лингвистический анализ текста в формах, соответствующих возрасту; подготовительная работа с учащимися по методу проектов; театрализация эпизодов произведений зарубежных авторов; исследовательская работа с текстами об особенностях труда переводчиков; составление синквейнов (ТРКМ).

Ожидаемые результаты:

  • интеграция личности в мировую культуру;

  • формирование у обучающихся адекватной современному

  • уровню знаний образовательной программы картины мира;

  • активное применение учащимися языковых знаний в конкретной ситуации.

Подготовка к уроку:

Участвуют четыре группы (9-10 классов), которые получили проектные карты с темой, задачами и заданиями для самостоятельной творческой работы

Содержание урока

I. Организационный момент.

читель: Сегодня на необычном уроке, дети. Вы будете работать в группах, вашу деятельность оценит справедливое жюри. Выберите командира группы, который возьмёт на себя функцию организации работы внутри группы.

Представление жюри: из учителей посетивших урок.

II. Сообщение темы и задач урока

Учитель: На слайде два авторитетных мнения. Что их объединяет? Как вы понимаете эти высказывания, принадлежащие русскому поэту и детскому писателю?

Перевод – это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Переводчики – почтовые лошади просвещения. (А.С. Пушкин)

Учащиеся высказывают своё мнение, определяют тему и по возможности задачи интегрированного урока-игры.

– Увидеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы можно через проникновение в мастерскую переводчиков. Приглашаю всех вас в это увлекательное путешествие.

– Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать В.А. Жуковского. А чьи имена известны вам?

Называются имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. На слайде список расширен. Итак, это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С.Тургенев, А.К. Толстой, А.Н. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский и многие другие.

Выразительное чтение отрывка из стихотворения А. Городницкого учителем.

Переводчик переводит.

Как актёр он входит в роль,

И чужда его природе

Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.

В голове его, звонка,

Словно птица не стихает

Чужеродная строка.

II. Турнир – игра, состоящая из 6 конкурсов (по ходу его жюри из учителей оценивает конкурсы):

1. Конкурс «Найди соответствия»: от каждой команды по одному участнику для работы с таблицей (по окончании сдать членам жюри). (Приложение 2)

2. Конкурс презентаций «В гостях у автора»(Приложение 3)

Учитель: Думаю, вы не возражаете, если мы попадём в волшебную страну, где живут наши любимые произведения английской литературы, их герои и авторы. Кому же первому нанести визит?

– Перенесёмся в королевство Великобританию, посетим и Шотландию…

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

С.Маршак

Учитель: Now you’ll listen to a story about one of the greatest English authors, who became a national Scottish poet. Then try to answer the questions about him.

Why is he a national poet of Scotland?

What do Scottish people celebrate on the 25th of January?

Выступление учащихся на английском языке с презентацией.

1 группа – Роберт Бернс

Учитель задаёт вопрос после защиты презентации: Имя Роберта Бёрнса живёт уже более 250 лет. Для шотландцев Бёрнс – символ национальной гордости. Какое событие происходит в Шотландии 25 января? (в день его рождения – празднуется Ночь Бёрнса. Это праздник всей Великобритании. Празднование проходит в виде ужина в национальных костюмах, в кильтах, сшитых из знаменитой ткани в клетку, – шотландки. На ужин подают традиционные шотландские блюда. Гвоздём ужина является хаггис. Обязательно звучит шотландская волынка, звучат любимые строчки Бёрнса, танцуют шотландские танцы).

Учитель: It’s time to speak about another English writer – Lewis Carroll and be ready to tell us the most interesting facts about him.

2 группа – Льюис Кэрролл

Учитель (дополнительный вопрос): Какие черты, характерны для английского юмора? (комический эффект создается «перевернутостью» логики, словесной игрой, пародийными элементами и каламбурами).

3 группа – Алексей Кулаковский (Отработка и поиск информации в интернет и распечатке)

4 группа – У. Шекспир (работа ведётся в той же последовательности)

3. Конкурс «Работа с текстом (элементы читательской грамотности) » (в группе)(Приложение 4)

Задача: формирование смыслового чтения (задание по читательской грамотности).

Учащиеся каждой группы работают с текстами и выполняют задания. Устные ответы оцениваются жюри. У учащихся карточки с текстом

Учитель: Задумываемся ли мы над тем, что только благодаря поэтам-переводчикам знаем и любим поэзию и бессмертного Шекспира, любимого на Родине в Шотландии Р.Бёрнса и других зарубежных авторов. Без колоссальной работы талантливых переводчиков мы не смогли бы уже в раннем детстве познакомиться с этим удивительным миром фантазии.

– Как вы думаете, какими качествами должен обладать переводчик-поэт, переводчик-прозаик?

– совершенное владение родным языком: "Язык перевода должен быть столь же богат и чист, как и язык оригинального произведения";

– бережное сохранение духа оригинала, естественности его звучания, переводческие "свобода и необходимость";

– ближе придерживаться размера и ритма оригинала, передавать в переводе основной замысел поэта. (С. Маршак решительно выступал против буквальной точности, которая ведет к насилию над своим языком, к потере поэтической ценности переводимого. Но в то же время предостерегал против чрезмерно вольного обращения с текстом подлинника, которое сплошь, и рядом приводит к искажению оригинала, стирает его индивидуальные и национальные черты);

– глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста;

– мысли, чувства, воля переводимого поэта должны стать живыми и своими – это мастерство перевоплощения (переводчик должен "как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже поэтической индивидуальности");

– талант переводчика – "художественный перевод должен быть делом подлинного искусства"

4. Исследовательская работа в группах с английскими текстами – тексты для перевода и образцы переводов учащихся) (Приложение 5)

– А легко ли переводить стихи? Почему одни переводы талантливые, легкие, а другие – тяжёлые без души. Давайте на несколько минут превратимся в переводчиков – поэтов. Попробуйте перевести, пользуясь словарями.

Ребята работают в группах и по окончании работы зачитывают свои переводы.

1 группа – перевод отрывка поэмы А. Кулаковского Сон шамана

Аlexey Kulakovskii

Соншамана

The authorities are cleverly calculating it,

They are full of different tricks,

They manage to force

Other countries in strife to go,

They seek discord and wait

When discord breaks out,

When enmity inflames,

To then

With someone else 's hands in your pockets

Rake in the money heat…

... One country in Europe

It seems especially dangerous to me

From her aspirations I

I look away in dismay.

And goosebumps are running through my body,

And the hair stands on end on my head…

This is Germany. I see her –

The empire of sharp minds,

Mother Europe for a long time

I 've lived on the top of my head

Перевод русский

Умно рассчитывают власти ее,

Уловок разных они полны,

Ухитряются вынуждать

Другие страны в распри идти,

Домогаются розни и ждут

Когда раздор полыхнет,

Когда распалится вражда,

Чтобы затем

Чужими руками в карманы свои

Денежный жар загрести…

… Одна в Европе страна

Особо опасной кажется мне

От ее устремлений я

Отвожу в смятении взгляд.

И мурашки по телу бегут,

И волосы дыбом на голове…

Это Германия. Вижу ее –

Империю острых умов,

Матушки-Европы давно

Макушку самую обжила

2 группа – перевод отрывка из книги «Алиса в стране чудес»

Alice in Wonderland

By Lewis Carroll

Alice, the little beauty, once decided to go on a trip to a beautiful valley nearby. There she roamed and played the whole day. When she got tired, she fell asleep in the shadow of a tree. All of a sudden, Alice saw a rabbit running. He was carrying a big watch in his hand.

"He is smartly dressed. I think he is going to a party. Let me follow him," said Alice to herself. Alice followed the rabbit, without coming to his notice. He continued running for some time. Then, he reached a tree which had a big hole in it. He entered into that hole. Without any hesitation, Alice followed him into the hole. As soon as she stepped in, she began falling down deep.

After some time, she found herself standing in a beautiful garden where flowers could speak.

"Have you seen a rabbit coming here?" asked Alice.

"No!" replied the bright flowers.

Подобным образом работают учащихся других групп. (см. Приложение 5)

– Так в чём же, по-вашему, заключается основная роль переводчика?

5. Конкурс «Театр переведённых произведений»

Учитель: Произведения английских авторов можно не только прочитать, но также и обыграть. Примером тому являются инсценировки, подготовленные учащимися:

1 группа 9 класс – выразительное чтения поэмы пер. А.Е. Шапошниковой «Сон шамана»

2 группа 9 класс пер. Пастернак «Ромео и Джульетта»

Перевод пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» Бориса Пастернака является наиболее популярным среди молодежи, несмотря на то, что это не самый близкий к тексту оригинала перевод, он несомненно, самый красивый и легковоспринимемый; перевод Б. Пастернака звучит, как музыка….

3 группа 10 класс – Маршак – переводы Бёрнса

4 группа 10 класс – Заходер «Алиса в стране чудес»

6. Проблемный вопрос (задаёт учитель)

Перевод стихов – высокое и трудное искусство. Есть два, казалось бы, парадоксальных положения: "Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение"

Ученики отвечают. А вот авторитетное мнение:

Переводчик, в большой степени, является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево, как „ …по струне натянутой ” (выражение П.А. Вяземского), и „пройти по струне” он обязан, как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле.

VII. Рефлексия

Учитель: Наше путешествие, подходит к концу. Мы узнали, что переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, но «Взять заранее на веру /Чувств чужих и мыслей груз». Мы еще раз могли убедиться в том, что литературный перевод – удивительный феномен художественной культуры, способной на бесконечное творческое возрождение лучших ее достижений.

Таким образом, переводчик – не подмастерье, не ремесленник, а Мастер: он – «времён связующая нить».

Попробуйте и вы, проявив творчество, сделать вывод о русских писателях-переводчиках в форме синквейна. Перевод – это… Переводчик –это…Вашу работу оценит жюри. Жюри попросим оценить работу каждого члена команды, заполнив оценочные листы.

VII. Итог урока

– Как часто, слушая или напевая любимую мелодию, мы вспоминаем фильм, любимых актёров. Но, к сожалению, не всегда знаем и не задумываемся о том, кто автор слов той или иной песни. И порой с удивлением узнаём, что слова написал поэт, живший несколько столетий назад, и поэт этот может быть даже не наш соотечественник. И мы открываем для себя творчество поэта, как новую планету – далёкую и очень интересную.

Звучит песня из кинофильма «Служебный роман» в исполнении А. Фрейндлих (слова Р.Бёрнса, музыка А. Петрова).

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/532983-integrirovannyj-urok-igra-po-anglijskomu-jazy

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки