- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Особенности идиоматических выражений в английском языке
ОСОБЕННОСТИ ИДИОМАТИЧЕСКИХ
ВЫРАЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Каждый язык - это храм,
в котором бережно
хранятся души говорящих
на этом языке.
Оливер Уэндел Холмс
Цель данной статьи является ознакомление с идиоматическими выражениями в английском языке. В идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.
Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Выделяют внешние и внутренние факторы влияния на развитие идиом, как устойчивых выражений. К внешним факторам влияния относят исторический, климатический. К внутренним факторам - религиозный, экономический, традиционный.
Внешние факторы.
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutchbargain – сделка, заключенная в пьяном виде
Dutchcourage - храбрость пьяного
Dutchtreat – угощение в складчину
inDutch – в беде
totalklikeDutchuncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)
Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения.
Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):
«Itneverrainsbutitpours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;
«Rainatseven,fineateleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц на неделе»;
«Keepsomethingforarainyday» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») - «Откладывать на черный день».
Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
Внутренние факторы.
Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:
«НеthatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше
«Lordhelpsthosewhohelpthemselves» - «На бога надейся, а сам не плошай»
«ManproposesbutGoddisposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»
«Like priest, like people» - Каков священник, таков и приход
«Needsmustwhenthedevildrives» - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) – «Плетью обуха не перешибешь»
«Open not your door when the devil knocks» - He открывайдверь,когдачёртстучится.
«Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» - «Посадисвиньюзастол,онаиногинастол»
«Speak of the devil and he will appear» - «Легокнапомине»; «Проволкаречь,аоннавстречь»
«The devil is not so black as he is painted» - «Нетакстрашенчёрт,какегомалюют»
«The devil knows many things because he is old» - Дьяволмногоезнает,потомучтоонстар – «Старыйволкзнаеттолк»
«Thedevillurksbehindthecross» - За распятием сатана прячется – «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит»
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«Hehasn'tapennytohisname» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол»
«Pennyandpennylaidupwillbemany» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет»
«Time is money» - «Время - деньги»
«Nobees,nohoney;nowork,nomoney» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;
«Itisbettertobebornluckythanrich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «Не родись красивым, а родись счастливым»
«Earlytobedandearlytorise,makesamanhealthy,wealthyandwise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») – «Кто рано встает, тому Бог подает»
«Abeggarcanneverbebankrupt»(дословно «Бедняк никогда не обанкротится») – «Голой овцы не стригут»
«Afoolandhismoneyaresoonparted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра»
«Apennysavedisapennyearned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») – «Сбережешь, что найдешь».
Так как Великобритания – промышленная страна, в английском языке встречаются идиоматические выражения, основной темой которых является промышленность. Например:
«ТоcarrycoalstoNewcastle» - Возить уголь в Ньюкасл – «Ездить в Тулу со своим самоваром»
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cupoftea»:
cupoftea (дословно «чашка чая») – особа; субъект
Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:
an old cup of tea – старушка
an unpleasant cup of tea – неприятныйчеловек
to be one’s cup of tea – нравиться
«A storm in a teacup» - «Бурявстаканеводы»
Таким образом, язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/558803-osobennosti-idiomaticheskih-vyrazhenij-v-angl
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Современные методы и технологии обучения изобразительному искусству по ФГОС»
- «Техника безопасности в кабинете биологии: организация и проведение инструктажа»
- «Особенности развития детей с нарушениями зрения»
- «Психолого-педагогическое сопровождение семей, воспитывающих детей с ОВЗ»
- «Музыкальное развитие детей дошкольного возраста в условиях реализации ФГОС ДО»
- «Диагностика и коррекция речевых нарушений школьников в профессиональной деятельности учителя-логопеда»
- Организация деятельности советника директора по воспитанию
- Физическая культура и специфика организации адаптивной физической культуры для обучающихся с ОВЗ
- Управление в социальной сфере: обеспечение эффективной деятельности организации социального обслуживания
- Педагогика и методика преподавания физики
- Педагогика и методика преподавания математики
- Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.