- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Оказание первой помощи в образовательных учреждениях»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Сценарий инсценировки отрывка из романа «Маленький лорд Фаунтлерой», адаптированная для постановки
2 инсценировки
полная сцена из романа «Маленький лорд Фаунтлерой», адаптированная для постановки на 3-4 минуты. Эта сцена передаёт эмоциональную суть истории в компактном формате.

Короткая сцена: «Первая встреча»
(по мотивам романа Фрэнсис Элизы Бёрнетт «Маленький лорд Фаунтлерой»)
Действующие лица:
Седрик Эррол — маленький мальчик, около 7-8 лет
Граф Доринкорт — пожилой суровый аристократ
Мистер Хэвишем — семейный адвокат (роль без слов, можно опустить)
Декорация: Библиотека. ГРАФ сидит в большом кресле с суровым видом. Входит СЕДРИК и останавливается перед ним.

(Граф молча изучает Седрика мгновение.)
Граф: (холодно) Итак. Ты тот самый мальчик.
Седрик: (тепло улыбаясь) Да, дедушка. Я очень рад вас видеть. Я так хотел с вами познакомиться!
Граф: (удивлённый такой теплотой) Вот как?
Седрик: О да! И я хочу поблагодарить вас за то, что вы разрешили маме жить в домике у парка. Она так боялась, что ей придётся оставаться одной в Нью-Йорке. А теперь я могу навещать её каждый день!
Граф: (хмурясь) Твоя мать... она знает, что я не желаю её видеть?
Седрик: (спокойно) Да, дедушка. Она мне сказала. Но я думаю... я думаю, это только потому, что вы её ещё не знаете. Когда вы узнаете её, вы полюбите её. Все так делают.
Граф: (изучая его) Ты меня не боишься?
Седрик: (честно) Нет, дедушка. А я должен?
Граф: (после паузы) Большинство людей боятся.
Седрик: Но я же ваш внук. Мама говорит, что семья должна любить друг друга.
Граф: (с горечью) Твой отец... он меня не боялся. И мы ссорились.
Седрик: (тихо) Мне так жаль, что папа умер. Вы, наверное, очень скучаете по нему.
(Граф отворачивается, тронутый. Он быстро берёт себя в руки.)
Граф: (зовёт) Хэвишем!
(Мистер ХЭВИШЕМ подходит.)
Граф: (указывая на Седрика) Посмотрите на него, Хэвишем. Он похож на моего сына?
Мистер Хэвишем: Очень похож, милорд. Те же глаза.
Граф: (бормочет) Только этот меня не боится... (громче) Хэвишем, займитесь его воспитанием. Он — будущий граф Доринкорт.
Седрик: (поражённо) Будущий граф? Я? Но... но у вас же есть другие сыновья — дяди...
Граф: (твёрдо) Их нет. Ты — единственный. Когда я умру, ты станешь графом.
Седрик: (приближаясь) Но я не хочу, чтобы вы умирали! Я же только что с вами познакомился!
Граф: (тронутый, но скрывая это) Так уж устроен мир.
Седрик: (задумавшись, потом решительно) Дедушка, можно мне кое-что сказать?
Граф: Да.
Седрик: Я постараюсь быть очень хорошим лордом Фаунтлероем. Я буду делать всё, чтобы вы мной гордились. И... (колеблется) может быть, когда-нибудь, когда вы её узнаете... мама сможет приехать сюда? Она очень любит сады, а у вас такие красивые.
Граф: (долгая пауза, потом тихо) Ты очень любишь свою мать.
Седрик: Конечно, дедушка. А разве вы не любите свою?
(Граф молчит, глубоко тронутый. Мистер Хэвишем отворачивается, пряча улыбку.)
Граф: (внезапно) Хэвишем, проследите, чтобы у мальчика была лучшая комната. И цветы — отправьте цветы в домик. Для миссис Эррол.
Мистер Хэвишем: Слушаюсь, милорд.
Седрик: (сияя) Спасибо, дедушка! Можно я расскажу маме? Она будет так счастлива! И... (он колеблется, потом подбегает и быстро обнимает графа) Я так рад, что приехал!
(Седрик убегает. Граф сидит потрясённый, касаясь того места, где мальчик его обнял.)
Граф: (тихо, сам себе) Он обнял меня... (Хэвишему) Вы видели, Хэвишем? Он обнял меня.
Мистер Хэвишем: (мягко) Он не боится вас, милорд.
Граф: (глядя на дверь) Нет... Не боится. (Пауза) Капитан... твой сын... он меня не боится.
(Медленно гаснет свет.)

Рекомендации для постановки на 3-4 минуты:
Элемент | Рекомендация |
Реквизит | Одно большое кресло, трость для графа (по желанию) |
Костюмы | Простая одежда для мальчика; граф в тёмном сюртуке |
Ключевой момент | Объятие в конце — эмоциональная кульминация |
Темп | Выдерживайте паузы — преображение графа происходит в его молчании |
Эта сцена требует всего двух говорящих актёров (плюс молчаливый Хэвишем) и передаёт самую суть романа: невинная любовь ребёнка растапливает ожесточённое сердце старого человека. Удачи в постановке!
Here is a complete scene from "Little Lord Fauntleroy" adapted for a 3-4 minute stage performance. This scene captures the emotional heart of the story in a compact format.

Short Scene: "The First Meeting"
(based on Frances Hodgson Burnett's "Little Lord Fauntleroy")
Characters:
Cedric Errol — a little boy, about 7-8 years old
The Earl of Dorincourt — an elderly, stern aristocrat
Setting: A library. The EARL sits in a large chair, looking stern. CEDRIC enters and stands before him.

(The Earl studies Cedric silently for a moment.)
Earl: (coldly) So. You are the boy.
Cedric: (smiling warmly) Yes, Grandfather. I am very glad to see you. I did so want to meet you!
Earl: (surprised by the warmth) Did you?
Cedric: Oh, yes! And I want to thank you for letting Mother live in the lodge by the park. She was so afraid she would have to stay alone in New York. Now I can visit her every day!
Earl: (frowning) Your mother... she knows I do not wish to see her?
Cedric: (calmly) Yes, Grandfather. She told me. But I think—I think it's only because you don't know her yet. When you know her, you will love her. Everyone does.
Earl: (studying him) You are not afraid of me?
Cedric: (honestly) No, Grandfather. Should I be?
Earl: (after a pause) Most people are.
Cedric: But I am your grandson. Mother says families should love each other.
Earl: (bitterly) Your father... he was not afraid of me. And we quarreled.
Cedric: (quietly) I am so sorry Papa died. You must miss him terribly.
(The Earl turns away, moved. He quickly composes himself.)
Earl: (calling) Havisham!
(Mr. Havisham approaches.)
Earl: (pointing to Cedric) Look at him, Havisham. Does he look like my son?
Mr. Havisham: Very much, my lord. The same eyes.
Earl: (mutters) Only this one is not afraid of me... (louder) Havisham, see to his education. He is the future Earl of Dorincourt.
Cedric: (startled) Future Earl? Me? But—but you have other sons—uncles—
Earl: (firmly) They are gone. You are the only one. When I die, you will be the Earl.
Cedric: (approaching) But I don't want you to die! I've only just met you!
Earl: (moved, but hiding it) That is how things are.
Cedric: (thinking, then resolutely) Grandfather, may I say something?
Earl: Yes.
Cedric: I will try to be a very good Lord Fauntleroy. I will do everything to make you proud of me. And—(hesitates) maybe someday, when you know her—could Mother come here? She loves gardens, and yours are so beautiful.
Earl: (long pause, then quietly) You love your mother very much.
Cedric: Of course, Grandfather. Don't you love yours?
(The Earl is silent, deeply moved. Mr. Havisham turns away, hiding a smile.)
Earl: (suddenly) Havisham, see that the boy has the best room. And flowers—send flowers to the lodge. For Mrs. Errol.
Mr. Havisham: Yes, my lord.
Cedric: (beaming) Thank you, Grandfather! May I tell Mother? She will be so happy! And—(he hesitates, then runs and quickly hugs the Earl) I am so glad I came!
(Cedric runs out. The Earl sits stunned, touching the place where the boy hugged him.)
Earl: (quietly, to himself) He hugged me... (to Havisham) Did you see, Havisham? He hugged me.
Mr. Havisham: (gently) He is not afraid of you, my lord.
Earl: (looking toward the door) No... He is not. (Pause) Captain... your son... he is not afraid of me.
(Slow fade.)

Staging Notes for 3-4 Minute Performance:
Element | Recommendation |
Props | One large chair, cane for Earl (optional) |
Costumes | Simple boy's clothes; Earl in dark coat |
Key Moments | The hug at the end is the emotional climax |
Pacing | Allow silences—the Earl's transformation is in his pauses |
This scene requires only two speaking actors (plus a silent Havisham) and captures the heart of the novel: a child's innocent love melting a bitter old man's heart. Good luck with your performance!
Для инсценировки отлично подходит сцена первой встречи Седрика с его дедушкой, графом Доринкортом. Это ключевой эмоциональный момент всей книги, где старый суровый аристократ впервые встречает своего маленького американского внука.
Вот готовая сцена из книги "Little Lord Fauntleroy" (1886) для постановки. Текст адаптирован для сцены на основе оригинального романа и существующих драматических версий .

Сцена: «Встреча с графом»
(по мотивам романа Фрэнсис Элизы Бёрнетт "Little Lord Fauntleroy")
Действующие лица:
Седрик (Cedric Errol) — маленький мальчик, около 7-8 лет
Граф Доринкорт (The Earl of Dorincourt) — пожилой суровый аристократ
Мистер Хэвишем (Mr. Havisham) — семейный адвокат
Можно добавить дворецкого (без слов)
Декорация: Роскошная библиотека в замке Доринкорт. Высокие книжные шкафы, тяжелые портьеры, камин. В центре — большое кожаное кресло, в котором сидит ГРАФ. Он стар, опирается на трость, лицо суровое и недовольное. У окна стоит МИСТЕР ХЭВИШЕМ.
(Открывается дверь. ДВОРЕЦКИЙ вводит СЕДРИКА. Мальчик одет просто, но опрятно. Он держится уверенно и дружелюбно.)
Дворецкий: (кланяясь) Маленький лорд Фаунтлерой, ваша светлость.
(Дворецкий удаляется. Седрик остается один перед дедушкой. Граф пристально разглядывает его.)
Седрик: (с дружелюбной улыбкой, протягивая руку) Здравствуйте, дедушка. Я очень рад вас видеть. Я так хотел познакомиться с вами!
(Граф не берет протянутую руку. Он продолжает изучать мальчика.)
Граф: (сухо) Здравствуй.
Седрик: (опуская руку, но не теряя радушия) Какой у вас огромный замок! И библиотека... У нас с мамой никогда не было столько книг. Мистер Хэвишем сказал, что здесь очень красиво, но он не сказал, что здесь так красиво!
Граф: (с легкой насмешкой) Тебе нравится?
Седрик: Очень! И знаете, дедушка, я вам так благодарен за то, что вы разрешили маме жить в домике у парка. Она так боялась, что ей придется оставаться одной в Нью-Йорке. А теперь она будет совсем рядом! Я смогу навещать ее каждый день.
Граф: (хмурясь) Твоя мать... Она знает, что ты здесь?
Седрик: О да! Она проводила меня до самой кареты. Она очень волновалась. Она сказала передать вам... (запнулся, вспоминая) Она сказала: "Передай его светлости, что я надеюсь на его доброту к тебе и благодарю его за все, что он для нас делает". И еще она сказала, что я должен стараться быть хорошим мальчиком и слушаться вас.
Граф: (отворачиваясь) Твоя мать... она знает, что я не желаю ее видеть?
Седрик: (спокойно) Да, дедушка. Она мне сказала. Но я думаю... я думаю, это потому, что вы еще не знаете, какая она замечательная. Когда вы познакомитесь с ней поближе, вы обязательно полюбите ее. Все, кто знает маму, ее любят. Даже самый сердитый бакалейщик на нашей улице — он всегда ворчал на всех, но маму он любил.
Граф: (с удивлением) Бакалейщик?
Седрик: Да. Мистер Хоббс — мой лучший друг в Нью-Йорке. Он бакалейщик. Я обязательно напишу ему письмо и расскажу про замок. Он будет так рад! Я и вам о нем рассказывал в своих письмах, помните?
Граф: (сухо) Я получал твои письма.
Седрик: Я так рад! Я боялся, что вы не получили первое письмо. Я написал его сразу, как только мистер Хэвишем сказал, что я теперь лорд Фаунтлерой. Я тогда еще не совсем понимал, что это значит. Я думал, может, это что-то вроде губернатора? У нас в Нью-Йорке есть губернатор. Но мистер Хоббс сказал, что это не то.
(Граф почти незаметно усмехается.)
Граф: И что же сказал твой друг — бакалейщик?
Седрик: Он сказал, что в Англии все по-другому. И что аристократия — это очень серьезно. Он читал про аристократию в газетах. Сказал, что там есть палата лордов и все такое. Вы, наверное, тоже в этой палате, дедушка?
Граф: (неожиданно) Да, я там.
Седрик: (с восхищением) Как интересно! А вы выступаете с речами? Мистер Хоббс говорит, что выступать с речами очень трудно. Нужно знать много умных слов. Но я уверен, у вас отлично получается. У вас такой... такой внушительный вид.
(Граф снова смотрит на мальчика с любопытством. Он явно не ожидал такого простого и открытого разговора.)
Граф: Садись, Седрик. (указывает на стул напротив) Ты, кажется, не боишься меня?
Седрик: (садится, честно) Нет, дедушка. А я должен бояться?
Граф: (после паузы) Большинство людей меня боятся.
Седрик: Но я же ваш внук. Зачем мне вас бояться? Мама говорит, что семья должна любить друг друга. И мистер Хоббс говорит, что родственники — это самое главное, даже если они иногда ссорятся.
Граф: (с горечью) Твой отец... он не боялся меня. И мы часто ссорились.
Седрик: (тихо) Мне так жаль, что папа умер. Я часто думаю о нем. Мама говорит, он был самый добрый человек на свете. И на портрете в маминой комнате он очень красивый. Вы, наверное, очень по нему скучаете?
(Граф отворачивается к камину. Его лицо на мгновение меняется, но он быстро берет себя в руки.)
Граф: (резко) Довольно об этом.
Седрик: (не испугавшись) Простите, дедушка. Я не хотел вас расстраивать. Хотите, я расскажу вам про Нью-Йорк? Там очень весело! У нас есть пожарные с большими красными машинами, и когда случается пожар, они мчатся по улицам, и все кричат...
Граф: (перебивая) Потом. (Зовет) Хэвишем!
(Подходит МИСТЕР ХЭВИШЕМ.)
Граф: (указывая на Седрика) Посмотрите на него, Хэвишем. Он похож на моего сына?
Мистер Хэвишем: (внимательно смотрит) Очень похож, милорд. Те же глаза, то же выражение лица.
Граф: (бормочет) Только этот не боится меня. Совсем не боится... (громче) Хэвишем, займитесь его образованием. Он должен получить достойное воспитание. Он — будущий граф Доринкорт.
Седрик: (вскакивает) Будущий граф? Я? Но я же еще маленький! И потом, у вас же есть еще... (замолкает, вспоминая)
Граф: (жестко) Что — "еще"?
Седрик: (осторожно) Мистер Хэвишем говорил, что у вас были другие сыновья... дяди... Я думал, может, они...
Граф: (отрывисто) Их нет. Ты — единственный. Теперь ты — лорд Фаунтлерой, и когда меня не станет, ты станешь графом.
Седрик: (подходит ближе к дедушке) Но я не хочу, чтобы вас не стало! Я только что с вами познакомился! И потом... (задумывается, потом решительно) Дедушка, можно я вам кое-что скажу?
Граф: (удивленно) Говори.
Седрик: Я постараюсь быть очень хорошим лордом Фаунтлероем. Честное слово! Я буду делать все, чтобы вы мной гордились. И еще... (робко) может быть, со временем вы разрешите мне иногда приводить маму в замок? Ну, когда вас не будет? Она такая добрая, и ей здесь очень понравится. Особенно сад. Она очень любит цветы.
Граф: (долго смотрит на мальчика, потом тихо) Ты очень предан своей матери.
Седрик: Конечно, дедушка. А разве можно не любить свою маму? Вы разве не любили свою?
(Граф молчит. Мистер Хэвишем кашляет, отворачиваясь, чтобы скрыть улыбку.)
Граф: (неожиданно) Хэвишем, распорядитесь, чтобы мальчику приготовили комнату. Лучшую гостевую. И проследите, чтобы все было достойно.
Мистер Хэвишем: Слушаюсь, милорд.
Седрик: (сияя) Спасибо, дедушка! А можно я сначала схожу к маме? Я должен рассказать ей про замок и про вас! И про то, какой вы... какой вы... (подбирает слово) какой вы интересный!
Граф: (впервые почти улыбается) Какой — "интересный"?
Седрик: Ну... вы совсем не такой, как я думал. Мистер Хоббс говорил, что английские графы — это, наверное, такие важные и сердитые люди. А вы... вы просто устали. И, наверное, вам здесь одиноко в таком большом замке. Но теперь я здесь! Мы будем с вами дружить, правда?
Граф: (после долгой паузы, тихо) Правда.
Седрик: (подбегает и быстро обнимает дедушку) Я так рад! Я побежал к маме, хорошо? Я скоро вернусь, и мы еще поговорим. Я вам про пожарных не рассказал!
(Седрик убегает. Граф остается в кресле, потрясенный. Он подносит руку к тому месту, где только что были руки внука.)
Граф: (тихо, сам себе) Он обнял меня... (громче, Хэвишему) Вы видели, Хэвишем? Он обнял меня. Меня, которого все боятся. Этот маленький американский мальчик... он меня не боится.
Мистер Хэвишем: (мягко) Похоже, он вообще никого не боится, милорд. И... простите мне мою дерзость... он умеет любить.
Граф: (смотрит в сторону двери) Да... Умеет. (Пауза) Хэвишем, пришлите ко мне управляющего. Надо проверить, как обустроен тот домик у парка. И пусть привезут цветы... много цветов. Для леди... для миссис Эррол.
Мистер Хэвишем: (с легкой улыбкой) Слушаюсь, милорд.
(Граф остается один, задумчиво глядя на огонь в камине. Свет медленно гаснет.)
Граф: (тихо) Капитан... твой сын... он не боится меня. Совсем не боится...
(Занавес.)

Рекомендации по постановке:
Реквизит:
Трость для графа (обязательно — символ его возраста и суровости)
Кожаное кресло у камина
Книжные шкафы (можно нарисованные на заднике)
Камин с "огнем" (красная подсветка и ткань)
Костюмы:
Седрик: Простой, но опрятный костюмчик. Можно с отложным воротничком. Важно, чтобы он выглядел скромно по сравнению с роскошью замка .
Граф: Темный сюртук, возможно с бархатным воротником. Дорогая ткань, но строгий покрой.
Мистер Хэвишем: Классический адвокатский костюм викторианской эпохи.
Характеры:
Седрик: Говорит открыто, дружелюбно, без тени подобострастия. Он не понимает, что графа нужно бояться, поэтому ведет себя естественно. Важно сохранять детскую непосредственность, но без капризности.
Граф: В начале сцены — суров, резок, почти враждебен. К концу — появляются первые трещины в "броне". Его одиночество и горечь должны быть видны зрителю, даже когда он говорит резко.
Мистер Хэвишем: Наблюдатель, который видит происходящее лучше самих участников. Его реплики и мимика комментируют сцену.
Ключевые моменты:
Протянутая рука, которую граф не принимает — символ "ледяной стены", которую Седрик растопит своим теплом.
Монолог про бакалейщика — показывает, что Седрик не делает различий между сословиями, для него все люди равны.
Объятие в конце — кульминация сцены, момент, когда граф впервые за много лет чувствует тепло.
Последние слова графа о капитане — показывают, что Седрик пробудил в нем воспоминания о погибшем сыне.
Юмор: Сцена построена на контрасте между чопорностью английского аристократа и простодушием американского мальчика. Рассказы про бакалейщика и пожарных должны звучать абсолютно серьезно.
Если нужны сцены с другими персонажами (например, с матерью Седрика или сценой суда, где решается, кто настоящий наследник), существуют полные трехактные пьесы . Удачи в постановке!
the scene of Cedric's first meeting with his grandfather, the Earl of Dorincourt, is perfect. It is the key emotional moment of the entire book, where the old, stern aristocrat meets his little American grandson for the first time.
Here is a ready-to-use scene from the book "Little Lord Fauntleroy" (1886) for performance. The text is adapted for the stage based on the original novel and existing dramatic versions.
Scene: "Meeting with the Earl"
(based on Frances Hodgson Burnett's novel "Little Lord Fauntleroy")
Characters:
Cedric Errol — a little boy, about 7-8 years old
The Earl of Dorincourt — an elderly, stern aristocrat
Mr. Havisham — the family solicitor
A butler can be added (without words)
Setting: A luxurious library in Dorincourt Castle. Tall bookshelves, heavy drapes, a fireplace. In the center is a large leather armchair where the EARL is sitting. He is old, leans on a cane, his face stern and displeased. MR. HAVISHAM stands by the window.
(The door opens. The BUTLER leads in CEDRIC. The boy is dressed simply but neatly. He carries himself confidently and friendly.)
Butler: (bowing) Little Lord Fauntleroy, my lord.
(The butler exits. Cedric is left alone before his grandfather. The Earl studies him intently.)
Cedric: (with a friendly smile, extending his hand) How do you do, Grandfather. I am very glad to see you. I did so want to meet you!
(The Earl does not take the offered hand. He continues to study the boy.)
Earl: (dryly) How do you do.
Cedric: (lowering his hand, but not losing his warmth) What a huge castle you have! And the library... Mother and I never had so many books. Mr. Havisham said it was very beautiful here, but he didn't say it was this beautiful!
Earl: (with slight mockery) You like it?
Cedric: Very much! And you know, Grandfather, I am so grateful to you for letting Mother live in the lodge by the park. She was so afraid she would have to stay alone in New York. But now she will be so close! I can visit her every day.
Earl: (frowning) Your mother... Does she know you are here?
Cedric: Oh yes! She saw me all the way to the carriage. She was very anxious. She told me to tell you... (hesitates, remembering) She said: "Tell his lordship that I hope he will be kind to you and I thank him for everything he is doing for us." And she also said I must try to be a good boy and obey you.
Earl: (turning away) Your mother... does she know that I do not wish to see her?
Cedric: (calmly) Yes, Grandfather. She told me. But I think... I think it's because you don't know her yet, how wonderful she is. When you get to know her better, you will surely love her. Everyone who knows Mother loves her. Even the grumpiest grocer on our street — he always grumbled at everyone, but he loved Mother.
Earl: (with surprise) A grocer?
Cedric: Yes. Mr. Hobbs is my best friend in New York. He is a grocer. I will surely write him a letter and tell him all about the castle. He will be so glad! I told you about him in my letters, remember?
Earl: (dryly) I received your letters.
Cedric: I am so glad! I was afraid you might not have gotten the first one. I wrote it right after Mr. Havisham told me I was now Lord Fauntleroy. I didn't quite understand what it meant then. I thought maybe it was something like a governor? We have a governor in New York. But Mr. Hobbs said it wasn't that.
(The Earl almost imperceptibly smirks.)
Earl: And what did your friend — the grocer — say?
Cedric: He said things are different in England. And that aristocracy is a very serious matter. He read about aristocracy in the newspapers. He said there is a House of Lords and all that. You are probably in that House too, Grandfather?
Earl: (unexpectedly) Yes, I am.
Cedric: (admiringly) How interesting! And do you make speeches? Mr. Hobbs says making speeches is very hard. You need to know a lot of clever words. But I'm sure you are very good at it. You have such... such an imposing look.
(The Earl looks at the boy with curiosity again. He clearly did not expect such a simple and open conversation.)
Earl: Sit down, Cedric. (points to a chair opposite) You don't seem to be afraid of me?
Cedric: (sits, honestly) No, Grandfather. Should I be?
Earl: (after a pause) Most people are afraid of me.
Cedric: But I am your grandson. Why should I be afraid of you? Mother says families should love each other. And Mr. Hobbs says relatives are the most important thing, even if they quarrel sometimes.
Earl: (bitterly) Your father... he was not afraid of me. And we often quarreled.
Cedric: (quietly) I am so sorry Papa died. I often think of him. Mother says he was the kindest man in the world. And in the portrait in Mother's room, he is very handsome. You must miss him terribly?
(The Earl turns away toward the fireplace. His face changes for a moment, but he quickly composes himself.)
Earl: (sharply) Enough of that.
Cedric: (unfrightened) I'm sorry, Grandfather. I didn't mean to upset you. Would you like me to tell you about New York? It's such fun there! We have firemen with big red engines, and when there's a fire, they race through the streets, and everyone shouts...
Earl: (interrupting) Later. (Calls) Havisham!
(MR. HAVISHAM approaches.)
Earl: (pointing to Cedric) Look at him, Havisham. Does he resemble my son?
Mr. Havisham: (looks closely) Very much, my lord. The same eyes, the same expression.
Earl: (mutters) Only this one is not afraid of me. Not afraid at all... (louder) Havisham, see to his education. He must have a proper upbringing. He is the future Earl of Dorincourt.
Cedric: (jumps up) Future Earl? Me? But I'm still little! And besides, you have other... (stops, remembering)
Earl: (harshly) Other what?
Cedric: (carefully) Mr. Havisham said you had other sons... uncles... I thought maybe they...
Earl: (curtly) They are gone. You are the only one. Now you are Lord Fauntleroy, and when I am gone, you will be the Earl.
Cedric: (approaches his grandfather) But I don't want you to be gone! I've only just met you! And besides... (thinks, then resolutely) Grandfather, may I tell you something?
Earl: (surprised) Tell me.
Cedric: I will try to be a very good Lord Fauntleroy. Truly I will! I will do everything to make you proud of me. And also... (timidly) maybe, in time, you might let me sometimes bring Mother to the castle? Well, when you are not here? She is so kind, and she would love it here so much. Especially the garden. She loves flowers very much.
Earl: (looks at the boy for a long time, then quietly) You are very devoted to your mother.
Cedric: Of course, Grandfather. But can one not love one's mother? Didn't you love yours?
(The Earl is silent. Mr. Havisham coughs, turning away to hide a smile.)
Earl: (suddenly) Havisham, give orders that the boy's room is to be prepared. The best guest room. And see that everything is proper.
Mr. Havisham: Yes, my lord.
Cedric: (beaming) Thank you, Grandfather! And may I go to Mother first? I must tell her about the castle and about you! And about how you... how you... (searches for the word) how interesting you are!
Earl: (almost smiles for the first time) How — "interesting"?
Cedric: Well... you are not at all what I expected. Mr. Hobbs said English earls were probably very important and cross people. But you... you are just tired. And you must be lonely here in such a big castle. But now I am here! We shall be friends, shan't we?
Earl: (after a long pause, quietly) Yes.
Cedric: (runs over and quickly hugs his grandfather) I am so glad! I'll run to Mother, shall I? I'll come back soon, and we'll talk more. I haven't told you about the firemen!
(Cedric runs out. The Earl remains in his chair, stunned. He raises his hand to where his grandson's arms had just been.)
Earl: (quietly, to himself) He hugged me... (louder, to Havisham) Did you see, Havisham? He hugged me. Me, whom everyone fears. This little American boy... he is not afraid of me.
Mr. Havisham: (gently) It seems he is not afraid of anyone, my lord. And... forgive my impertinence... he knows how to love.
Earl: (looks toward the door) Yes... He knows how. (Pause) Havisham, send the estate agent to me. I want to check on that lodge by the park. And have them bring flowers... many flowers. For the lady... for Mrs. Errol.
Mr. Havisham: (with a slight smile) Yes, my lord.
(The Earl is left alone, gazing thoughtfully at the fire in the fireplace. The light slowly fades.)
Earl: (quietly) Captain... your son... he is not afraid of me. Not afraid at all...
(Curtain.)

Staging Recommendations:
Props:
Cane for the Earl (essential — a symbol of his age and sternness)
Leather armchair by the fireplace
Bookshelves (can be painted on the backdrop)
Fireplace with "fire" (red lighting and fabric)
Costumes:
Cedric: A simple but neat little suit. Possibly with a turn-down collar. Important that he looks modest compared to the castle's luxury.
Earl: Dark frock coat, possibly with a velvet collar. Expensive fabric but strict cut.
Mr. Havisham: Classic Victorian-era lawyer's suit.
Character Portrayals:
Cedric: Speaks openly, friendly, without a trace of subservience. He doesn't understand that the Earl should be feared, so he behaves naturally.Important to maintain childlike spontaneity, but without capriciousness.
Earl: At the beginning of the scene — stern, sharp, almost hostile. By the end — the first cracks appear in the "armor." His loneliness and bitterness should be visible to the audience, even when he speaks sharply.
Mr. Havisham: An observer who sees what is happening better than the participants themselves. His lines and facial expressions comment on the scene.
Key Moments:
The outstretched hand that the Earl does not take — a symbol of the "icy wall" that Cedric will melt with his warmth.
The monologue about the grocer — shows that Cedric makes no distinctions between social classes; for him, all people are equal.
The hug at the end — the climax of the scene, the moment when the Earl feels warmth for the first time in many years.
The Earl's final words about the Captain — show that Cedric has awakened memories of his lost son.
Humor: The scene is built on the contrast between the primness of the English aristocrat and the simple-heartedness of the American boy. The stories about the grocer and firemen should be told with absolute seriousness.
If you need scenes with other characters (for example, Cedric's mother or the court scene where the real heir is decided), there are complete three-act plays available. Good luck with your performance!
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/636589-scenarij-inscenirovki-otryvka-iz-romana-malen
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Подготовка учащихся начальных классов к ВПР: особенности организации обучения по ФГОС НОО»
- «Особенности деятельности музыкального руководителя ДОУ в условиях реализации ФГОС ДО»
- «Преподавание литературного чтения в соответствии с требованиями ФГОС НОО»
- «Классификация речевых нарушений и их причины»
- «Основы профессиональной деятельности учителя-дефектолога (олигофренопедагога)»
- «Основы реабилитационной работы в социальной сфере»
- Педагогика дополнительного образования детей
- История и обществознание: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Изобразительное искусство и педагогическая деятельность в образовательных организациях
- Тьюторское сопровождение в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания мировой художественной культуры
- Практическая психология. Методы и технологии оказания психологической помощи населению

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.