Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
×

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
18.10.2014

Пословицы и поговорки

Газизова Ильфира Расиховна
Учитель английского языка
Сборник английских пословиц и поговорок для сценариев праздников и тематических мероприятий. Готовый материал для викторин, конкурсов и интеллектуальных игр. Используйте меткие народные изречения, чтобы сделать событие более живым, познавательным и интересным для участников любого возраста. Идеи для интеграции в праздничную программу.

Содержимое разработки

Пословицы и поговорки на английском языке.

Без трудов нет и заработка - No pains, no gains
Без усилий нет достижений - No gain without pain
Безгрешен только мертвый - Не is lifeless that is faultless
Безделье ум притупляет - Idleness rusts the mind
Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему - Keen eyes are small gain in the head without brain
Безмолвный, как могила
Безопасность - в большом количестве - There is safety in numbers
Безопасность - в середине - Safety lies in the middle course
Береги свой кусок хлеба с маслом - Don't quarrel with your bread and butter
Берегись в траве змеи - Take heed of the snake in the grass
Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water
Бери быка за рога - Take the bull by the horns
Бесполезно качать воду из пересохшего колодца - It's no use pumping a dry well
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком
Бессмысленно качать воду из высохшего колодца - No use pumping a dry well
Биться об заклад - довод дурака - A wager is a fool's argument
Благими намерениями вымощена дорога в ад - The road to hell is paved with good intentions
Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков
Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают - Prosperity makes friends, adversity tries them
Благоразумие - лучшая часть доблести - Discretion is the better part of valour
Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает - It is more blessed to give than to receive
Благотворительность начинается в собственном доме - Charity begins at home

Деньги рождают деньги Money begets money
Деньги часто портят тех, кто их наживает - Money often unmakes the men who make it
Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром - Money spent on the brain is never spent in vain
Дерево нужно гнуть, пока оно молодое - A tree must be bent while young
Дерево узнается по плодам - A tree is known by its fruit
Держи рот на замке, а уши не затыкай - Keep your mouth shut and your ears open
Дети - это богатство бедняков - Children are poor men's riches
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами - Children and fools must not play with edged tools
Дешевое дороже всего обходится - Cheapest is the dearest
Джек не может объективно судить о красоте Джилл - Jack is no judge of Jill's beauty
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет - A Jack of all trades is master of none
Дичь попадает прямо в мешок - The game walks into one's bag
Длинна та дорога, где нет поворота - It is a long lane that has no turning
Длинные дороги, длинная ложь - Long ways, long lies
Для богатых один закон, а для бедных - другой - One law for the rich, and another for the poor
Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool
Для каждого дня хватает своих забот - Sufficient unto the day is the evil thereof
Для любви нет преград
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart
Для ссоры нужны двое - It takes two to make a quarrel
Для счастливых времени не существует - Happiness takes no account of time
Для человека - счастье, если он может добиться того, что хочет
Добрая репутация сродни богатству - Character is prosperity
Добрая слава спит - Good fame sleeps, bad fame creeps
Добро и зло никогда к согласию не придут - You will never see good and bad to agree

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - Не must needs swim that is held up by the chin
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав - The wolf may change his coat, but not his disposition
Волк никогда с волком воевать не будет - Wolf never wars against wolf
Вор всегда вором останется - Once a thief, always a thief
Вора делают обстоятельства - Opportunity makes the thief
Ворон ворону глаз не выклюет - Crows do not pick crow's eyes
Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream
Воскресенье бывает не каждый день - Every day is not Sunday
Восток ли, запад ли, а дома лучше - East or West, home is best
Вот где туфля жмет - That's where the shoe pinches
Врач пришел тогда, когда больной уже умер - After death the doctor
Времена меняются - Times change
Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance
Время - великий лекарь - Time is the great healer
Время - деньги - Time is money
Время все лечит Time cures all things
Время и прилив никого не ждут - Time and tide wait for no man
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк - With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin
Время летит - Time flies
Время не ждет - Time and tide wait for no man
Время творит чудеса - Time works wonders
Все будущее существует в прошлом - All the future exists in the past
Все в свое время - All in good time
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come bad wives?
Все дороги ведут в Рим - All roads lead to Rome
Все желать, все потерять All covet, all lose
Все имеет свое начало - Everything must have a beginning
Все обещания или нарушаются, или исполняются - All promises are either broken or kept
Все ослы поводят ушами - All asses wag their ears
Все придет к тому, кто умеет ждать - Everything comes to him who waitsКаждый повар свой борщ хвалит - Every cook praises his own broth
Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех - Every man for himself, and God for us all
Каждый человек архитектор своего счастья - Every man is the architect of his own fortune
Каждый человек высоко себя ценит - Every man is of importance to himself
Как будто со стенкой разговариваешь - It is like talking to the wall
Как дерево упало, так и лежать будет - As the tree falls, so shall it lie
Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь - As the call, so the echo
Как посеешь, так и пожнешь - As you sow, so shall you reap
Как постель постелешь, так на ней и полежишь- As you make your bed, so must you lie on it
Как сказано, так и сделано - So said, so done
Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет - As the old cock crows, so does the young
Как только сказал, так сразу и сделал - No sooner said than done
Какая польза от солнечных часов в тени? - What is the good of a sundial in the shade?
Каков крик, таково и эхо - As the call, so the echo
Каков отец, таков и сын - Like father, like son
Каков писатель, такова и книжка - Like author, like book
Каков работник, такова и работа - As is the workman, so is the work
Каков священник, такова и паства - Like priest, like people
Каков учитель, таков и ученик. - Like teacher, like pupil
Каков хозяин, таков и его слуга - Like master, like man
Какова мать, такова и дочь - Like mother, like daughter
Каково дерево, таков и его плод - As the tree, so the fruit
Каковы плотники, таковы и щепки - Such carpenters, such chips
Каковы родители, таковы и дети - Like parents, like children
Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? - What does the moon care if the dogs bark at her?
Какой народ, такие и пословицы
Капля по капле - и море осушили - Drop by drop the sea is drained
Катящийся камень не обрастает мхом - A rolling stone gathers no moss
Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую - Vows made in storm are forgotten in calms
Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших - Books and friends should be few but goodЛгуну не верят, даже когда он говорит правду - A liar is not believed when he tells the truth
Легкий кошелек - тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse
Легко быть умным после события - It is easy to be wise after the event
Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters
Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок - It is easy to swim if another holds up your chin
Легко пришло - легко ушло - Lightly come, lightly go
Легко пришло, легко ушло - Easy come, easy go
Легче всего дать совет - Nothing is given so freely as advice
Легче разрушить, чем построить - It is easier to pull down than to build
Легче сказать, чем сделать - Easier said than done
Легче упасть, чем подняться - It is easier to fall than to rise
Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется - A lazy sheep thinks its wool heavy
Ленивым больше всех приходится прилагать усилий - Lazy folks take the most pains
Лентяй - брат нищего - A lazy man is the beggar's brother
Леопард не может сменить своих пятен The leopard cannot change its spots
Лжецам нужна хорошая память - Lieas should have good memories
Либо сделай, либо испорть - Make or break
Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу - Neck or nothing
Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет - The fox may grow grey, but never good
Листья без винных ягод - Leaves without figs
Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь - The fox is not taken twice in the same snare
Лихо нажито - лихо и прожито - Ill gotten, ill spent
Лихорадки являются верхом, а уходят пешком
Лицо - показатель ума - The face is the index of the mind
Лицом к лицу - и истина выявляется - Face to face, the truth comes out
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark
Ложь порождает ложь - A lie begets a lie
Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of the dogsМаленький горшок вскипает быстро - A little pot is soon hot
Маленький, да сладкий - Little and sweet
Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку - A little string will tie a title bird
Мало-помалу - и кошелек наполняется - Light gains make heavy purses
Мало-помалу, шажок за шажком - Little by little and bit by bit
Малые удары большие дубы валят - Little strokes fell great oaks
Мальчишки есть мальчишки - Boys will be boys
Малюсенький топорик может свалить огромный дуб - The smallest axe may fell the hugest oak
Манеры делают человека - Manners make the man
Мать своей любовью может иногда испортить ребенка - A child may have too much of his mother's blessing
Мед сладок, да пчелка ужалить может - Honey is sweet but the bee stings
Мед существует не для ослов - Honey is not for the ass's mouth
Медленно, но верно - Slow but sure
Медленным и ровным темпом выиграешь гонку - Slow and steady wins the race
Медлить с помощью - значит вообще не помогать - Slow help is no help
Медовый язык, а сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall
Между дьяволом и морской пучиной
Между и посередине - Betwixt and between
Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать - Between promising and performing a man may marry his daughter
Между чашкой и губами можно много раз пролить - There is many a slip "twixt the cup and the lip
Мелких воров вешают, а крупные спасаются - Little thieves are hanged, but great ones escape
Мелкому уму - мелкие радости - Little things please little minds
Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past
Меньше болтать будешь - умнее станешь - A still tongue makes a wise head
Меньше спешка - больше скорость - Less haste, more speed
Мера за меру - Measure for measure
Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать - Hares may pull dead lions by the beardНе клади руку между корой и стволом дерева - Put not your hand between the bark and the tree
Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом - It is not the gay coat that makes the gentleman
Не кричи "ура", пока не вышел из лесу - Don't halloo till you are out of the wood
Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно - Don't cry before you are hurt
Не крюком, так крючком - By hook or by crook
Не меняй коней на переправе - Don't change horses in midstream
Не может укусить, так царапает - If he cannot bite, he scratches
Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой - Не is not fit to command others that cannot command himself
Не можешь укусить - не показывай зубы - If you cannot bite, never show your teeth
Не надо плыть против течения - It is ill striving against the stream
Не насвистывай, пока из леса не выбрался - Don't whistle until you are out of the wood
Не натягивай лук, пока стрелу не приладил - Draw not your bow till your arrow is fixed
Не обращай внимания на небольшие недостатки человека - Wink at small faults
Не открывай двери, когда дьявол стучится - Open not your door when the devil knocks
Не перепрыгивай забора, пока он на твоем пути на оказался - Never jump your fences till you meet them
Не переходи вброд незнакомые воды - Wade not in unknown waters
Не переходи мост, пока не подошел к нему - Don't cross a bridge before you come to it
Не переходи реку, если не видишь ее дна - If you cannot see the bottom, do not cross the river

Оковы никто не любит, будь они хоть из золота - No man loves his fetters, be they made of gold
Он знает, сколько бобов в пяти штуках - Не knows how many beans make five
Они как рука и перчатка - They are hand and glove
Опасайся молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water
Опоздание - отец тысячи неприятностей
Опыт - лучший учитель - Experience is the best teacher
Опыт - учитель глупцов - Experience is the teacher of fools
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит - Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом - An ass is but an ass, though laden with gold
Оставь спящих собак лежать - Let sleeping dogs lie
Осторожность - лучшая часть храбрости - Discretion is the better part of valour
Осторожность - мать безопасности - Caution is the parent of safety
От безделья толку не будет - Of idleness comes no goodness
От великого до смешного - один шаг - One step above the sublime makes the ridiculous
От великого до смешного один шаг - From the sublime to the ridiculous is but one step
От гнилого яблока соседние портятся - The rotten apple injures its neighbours
От голых стен хозяйки голова кругом идет - Bare walls make giddy housewives
От дикого гуся домашний не родится - A wild goose never laid a tame egg
От запаса никакой болячки не наживешь - Store is no sore
От легкого кошелька на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart
От мелочи тоже есть польза - Every little helps
От обжорства погибает больше людей, чем от меча - Gluttony kills more men than the sword
От плохого к худшему - From bad to worse
От постоянно падающих капель камень истончается - Constant dripping wears away the stone
От слишком большого куска пудинга собака подавится - Too much pudding will choke the dogРазбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной - A broken friendship may be soldered but will never be sound
Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь - Speak fair and think what you like
Разделяй и властвуй - Divide and rule
Разлука заставляет сердце любить сильнее - Absence makes heart grow fonder
Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight
Ранняя пташка ловит червячка - The early bird catches the worm
Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей - The early bird gets the late one's breakfast
Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила - Zeal without knowledge is a runaway horse
Реагируй на события тогда, когда они случаются - Take things as they come
Ребенок в доме - это источник радости - A babe in the house is a well-spring of pleasure
Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина - The child says nothing but what is heard by the fire
Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить - A child must first creep, then go
Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться - A bitten child dreads the dog
Редко видишь - быстро забываешь - Seldom seen, soon forgotten
Редко наносят удар, которым угрожают - A threatened blow is seldom given
Резкие слова костей не ломят - Hard words break no bones
Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается - The end justifies the means
Рим не за один день построили - Rome was not built in a day
Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы - Faint heart never won fair lady
Родиться с серебряной ложкой во рту
Рождество бывает лишь раз в году - Christmas comes but once a year
Рот на замке держи, а гляди в оба - Keep your mouth shut and your eyes open
Рубашка ко мне близка, но еще ближе моя кожа - Near is my shirt, but nearer is my skin
Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь - If you swear, you will catch no fish
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days
Рыба тухнет с головы - Fish begins to stink at the head
С лисами мы должны быть лисой - With foxes we must play the foxТак же очевидно, как нос - на лице человека - As plain as the nose on a man's face
Так же похоже, как яблоко на устрицу - As like as an apple to an oyster
Так же широк, как и длинен - It's as broad as it's long
Так много нужно сделать, а так мало сделано - So much to do, so little done
Там изъянов много, где любви мало - Faults are thick where love is thin
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется
Танец у того лучше, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes
Те, что стоят и ждут, - тоже служат - They also serve who only stand and wait
Тело более защищено, нежели душа - A body is more dressed than a soul
Терпеливый человек побеждает - A patient man wins the day
Терпение - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores
Терпение - это добродетель - Patience is a virtue
Терпенье - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores
Тихие воды глубоки - Still waters run deep
То, что было, вернуть невозможно - Things past cannot be recalled
То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо - What is worth doing at all is worth doing well
То, что делаешь сам, делаешь быстро - Self done is soon done
То, что мы делаем охотно, дается легко - What we do willingly is easy
То, что сделано, уже не отменишь - Things done cannot be undone
Того не уважают, кто не уважает других - Не that respects not is not respected
Того, кто один раз солгал, все время подозревают в обмане - Не that once deceives is ever suspected
Толкай свою тележку к звездам - Hitch your wagon to a star
Только вечером можно хвалить день - In the evening one may praise the day
Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles
Только первый шаг труден - It is the first step that costs
Только плохой ветер никому добра с собой не приносит - It is an ill wind that blows nobody good
Только смелые достойны красавиц - None but the brave deserve the fair
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят - If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
Только терпеливый дождется результата - Patience brings everything about
Только тот, у кого ботинок жмет, ощущает это - Only the wearer knows where the shoe pinches
Только упрямый сможет справиться с этим - It is dogged that does it

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки