Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
26.10.2014

Don't make a mistake! «Ложные друзья» переводчика

Богатырева Екатерина Николаевна
учитель английского языка
Статья посвящена теме «ложные друзья переводчика» — коварным словам, которые похожи в английском и русском языках, но имеют разное значение. Материал поможет преподавателям английского языка интересно и эффективно объяснить эту тему на уроках. Он также будет полезен старшеклассникам и всем, кто изучает английский, чтобы избежать досадных ошибок и улучшить качество перевода. В статье разбираются распространенные примеры, даются практические советы и упражнения для закрепления материала.

Содержимое разработки

Dontmakeamistake

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким

временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Шли годы, существовали переводчики с различных языков, но вот официальный научный статус переводоведение получило только лишь в двадцатом веке. Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Каждая нация имеет свои не только лингвистические особенности, но и свой менталитет, исторические предпосылки, которые, в частности, влияют на ту или иною окраску переводимой иностранной речи. Современные переводчики должны не только блестяще знать язык, но и уметь ориентироваться в его стилистических особенностях.

В связи с этим я решила рассмотреть вопрос о, так называемых, «ложных друзьях переводчика». Данная тема интересовала меня еще со студенчества и, я считаю, что она настолько широка и многогранна, что в актуальности её изучения не приходится сомневаться.Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Немного легкой теории…….

В результате исторического взаимодействия языков, появились так называемые интернациональные слова, значение которых всем было вроде, как и понятно, но каждая нация - это ни на кого не похожая общность, которая в процессе жизни окрашивала эти лексические единицы своим национальным колоритом и, соответственно, значением. В этом и стала заключаться сложность в точном переводе вроде - бы, как и известных слов.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.

Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости. При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.

«Ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им, но и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей).

Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмёмпростуюанглийскуюпоговорку: It is a long lane that has no turning.Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: Itisagoodhorsethatneverstumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего.

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament,diplomat,method,theory,organization,etc.).

Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово

zink будет переводиться как цинк,

chameleon как хамелеон, panorama как панорама,

а classical music как классическая музыка.

Такую лексику принято называть интернациональной. Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определённую помощь ему окажут следующие напутствия:

Нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decadeи русское декадаозначают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое − это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста. Вотещёнесколькопримеров:

She has a very fine complexion.У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»).

This work is done accurately.Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).

Well, he must be a lunatic.Он, должно быть, сумасшедший(а не «лунатик»).

This is a literal translation of the text. Этобуквальныйперевод текста (а не «литературный»).

This boy is very intelligent.Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).

Еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним.

Например,

fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах),

officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.

Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.

В группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи:

novel − это в первую очередь роман и гораздо реже новелла;

partisan − это сторонник, приверженец и значительно реже партизан;

sympathetic − это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.

У носителей русского языка слово «революция» связано, в первую очередь, с представлениями о событиях 1917 года,

у англичан the Revolution − с происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II,

у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг.

Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

Но в другом контексте слово revolution реализует своё другое значение, зарегистрированное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:

The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет.

По ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний,как You can't be too careful или I don't think much of him. Действительно, можно ошибиться и перевести их соответственно как «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нём думаю» (вместо«Я о нём невысокого мнения»).

Нередко подводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми ему союзами и предлогами. Они, как правило, многозначны и могут обозначать разные отношения между знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины, сравнения). Вотфраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Казалось бы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них. В крайнем случае, можно назвать его «одним из самых», но структура as...any как будто предназначена для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака.

Мы знаем, что good — это «хорошо», но as good as вовсе не означает сравнение двух положительных признаков, а может просто выражать равенство или подобие любых признаков — положительных или отрицательных. В некоторых случаях as good as фактически означает as bad as — например, в поговорке a miss as good as a mile, где утверждается, что слегка промахнуться — это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Любопытно, что само по себе as bad as не употребляется для обозначения простого равенства, и во всех случаях bad — это плохо.

Не менее «вредным» может оказаться и союз if. С его помощью создаётся десяток типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимых без участия союза «если». Вот группа эмфатических высказываний: She is a sixty if a day! — Да ей же все шестьдесят!; It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня действительно великолепный. Или группа эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! — Как это замечательно! Просто нет слов!; If it is not Mr. Smith! — Ды ведь это сам г-н Смит! [Ермолович 2007: 3]

Далее следуют ошибки, сделанные переводчиком на основе неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. В качестве примера можно привести предложение, построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him.

Как видно из приведённых примеров, английское высказывания могут направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в них слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше.

Немного интересной практики…….

to measure one’s length – растянуться во весь рост, грохнуться

to hold the baby – отдуваться за кого-л.

to dine with duke Humphrey – уст. остаться без обеда

more dead than alive- состояние крайней усталости

topassthetimeoftheday- здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л,

поболтать, коротать время с кем-л

to wait on smb- обслуживать кого –то

tomakegoodtime- быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость.

toputonesnosein- показываться, появляться где-либо

wind in the head- пустое воображение, зазнайство

seeeyetoeye (withsmb.)- быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»)

lead bу the nose – всецело подчинить себе

stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться

stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил

run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли

under one’s hand – собственноручно

put (throw) salt on smb. tail – поймать,изловитького-л.

to make money on the side — зарабатыватьнастороне

to get out of hand- отбитьсяотрук + to get out of hand = to get out of control

А сейчас предлагаю обратить внимание на самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.

Английское слово

Ложный друг переводчика

Верный перевод

Accurate

Аккуратный

Точный, правильный

Actually

Актуально

На самом деле

Angina

Ангина

Стенокардия

Babushka

Бабушка

Косынка

Baton

Батон

Жезл

Benzene

Бензин

Бензол

Billet

Билет

Ордер на постой

Camera

Камера (тюремная)

Фото-камера

Chef

Шеф

Шеф-повар

Compositor

Композитор

Наборщик

Complexion

Комплекция

Цвет лица

Conductor

Кондуктор

Проводник

Colon

Колонна

Двоеточие

Data

Дата

Данные

Fabric

Фабрика

Ткань

Family

Фамилия

Семья

Intelligence

Интеллигенция

Интеллект, ум

Lunatic

Лунатик

Сумасшедший

Magazine

Магазин

Журнал

Mark

Марка

Оценка, метка, пятно

Mayor

Майор

Мэр

Macaroon

Макарон

Печение (миндальное)

Matrass

Матрас

Больничная утка

Motorist

Моторист

Автомобилист

Obligation

Облигация

Обязательство

Personal

Персонал

Личный

Prospect

Проспект

Вид, обзор, панорама

Repetition

Репетиция

Повторение

Replica

Реплика

Репродукция, точная копия

Resin

Резина

Смола

Satin

Сатин

Атлас

Speculation

Спекуляция

Предположение

Spectacles

Спектакли

Очки

Spectre

Спектр

Дурное предчувствие

Spirt

Спирт

Струя, рывок

Servant

Сервант

Слуга

Trace

Трасса

След

Urbane

Урбанистический, городской

Вежливый

Velvet

Вельвет

Бархат

Virtuous

Виртуозный

Добродетельный

Wagon

Вагон

Фургон, повозка

Wallet

Валет

Бумажник

Заключение

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования.

В заключении мне бы хотелось поделиться несколькими полезными сайтами, которые расширят ваш кругозор по данной теме.

http://englishfull.ru/leksika/lozhnye-druzya-perevodchika.html

http://real-english.ru/articles/faux-amis.htm

http://www.lingvo-plus.ru/lojnie-druzya/

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/69591-dont-make-a-mistake-lozhnye-druzja-perevodchi

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

Комментарии
05.11.2014 15:21
Благодарю за интересную и полезную информацию.
Благодарю Вас, мне приятно, что мой труд был оценен!

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки