- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Теоретические и практические аспекты работы с детьми с расстройствами аутистического спектра»
- «Использование системы альтернативной и дополнительной коммуникации в работе с детьми с ОВЗ»
- Курс-практикум «Профессиональная устойчивость и энергия педагога»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Don't make a mistake! «Ложные друзья» переводчика
Don’tmakeamistake
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким
временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Шли годы, существовали переводчики с различных языков, но вот официальный научный статус переводоведение получило только лишь в двадцатом веке. Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Каждая нация имеет свои не только лингвистические особенности, но и свой менталитет, исторические предпосылки, которые, в частности, влияют на ту или иною окраску переводимой иностранной речи. Современные переводчики должны не только блестяще знать язык, но и уметь ориентироваться в его стилистических особенностях.
В связи с этим я решила рассмотреть вопрос о, так называемых, «ложных друзьях переводчика». Данная тема интересовала меня еще со студенчества и, я считаю, что она настолько широка и многогранна, что в актуальности её изучения не приходится сомневаться.Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Немного легкой теории…….
В результате исторического взаимодействия языков, появились так называемые интернациональные слова, значение которых всем было вроде, как и понятно, но каждая нация - это ни на кого не похожая общность, которая в процессе жизни окрашивала эти лексические единицы своим национальным колоритом и, соответственно, значением. В этом и стала заключаться сложность в точном переводе вроде - бы, как и известных слов.
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.
Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости. При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.
«Ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им, но и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей).
Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмёмпростуюанглийскуюпоговорку: It is a long lane that has no turning.Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: Itisagoodhorsethatneverstumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего.
При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament,diplomat,method,theory,organization,etc.).
Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово
zink будет переводиться как цинк,
chameleon как хамелеон, panorama как панорама,
а classical music как классическая музыка.
Такую лексику принято называть интернациональной. Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться.
В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определённую помощь ему окажут следующие напутствия:
Нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decadeи русское декадаозначают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое − это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста. Вотещёнесколькопримеров:
She has a very fine complexion.У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»).
This work is done accurately.Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).
Well, he must be a lunatic.Он, должно быть, сумасшедший(а не «лунатик»).
This is a literal translation of the text. Этобуквальныйперевод текста (а не «литературный»).
This boy is very intelligent.Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).
Еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним.
Например,
fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах),
officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.
Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.
В группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи:
novel − это в первую очередь роман и гораздо реже новелла;
partisan − это сторонник, приверженец и значительно реже партизан;
sympathetic − это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.
Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.
У носителей русского языка слово «революция» связано, в первую очередь, с представлениями о событиях 1917 года,
у англичан the Revolution − с происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II,
у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг.
Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:
The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…
Но в другом контексте слово revolution реализует своё другое значение, зарегистрированное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:
The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет.
По ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний,как You can't be too careful или I don't think much of him. Действительно, можно ошибиться и перевести их соответственно как «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нём думаю» (вместо«Я о нём невысокого мнения»).
Нередко подводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми ему союзами и предлогами. Они, как правило, многозначны и могут обозначать разные отношения между знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины, сравнения). Вотфраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Казалось бы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них. В крайнем случае, можно назвать его «одним из самых», но структура as...any как будто предназначена для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака.
Мы знаем, что good — это «хорошо», но as good as вовсе не означает сравнение двух положительных признаков, а может просто выражать равенство или подобие любых признаков — положительных или отрицательных. В некоторых случаях as good as фактически означает as bad as — например, в поговорке a miss as good as a mile, где утверждается, что слегка промахнуться — это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Любопытно, что само по себе as bad as не употребляется для обозначения простого равенства, и во всех случаях bad — это плохо.
Не менее «вредным» может оказаться и союз if. С его помощью создаётся десяток типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимых без участия союза «если». Вот группа эмфатических высказываний: She is a sixty if a day! — Да ей же все шестьдесят!; It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня действительно великолепный. Или группа эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! — Как это замечательно! Просто нет слов!; If it is not Mr. Smith! — Ды ведь это сам г-н Смит! [Ермолович 2007: 3]
Далее следуют ошибки, сделанные переводчиком на основе неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. В качестве примера можно привести предложение, построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him.
Как видно из приведённых примеров, английское высказывания могут направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в них слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше.
Немного интересной практики…….
to measure one’s length – растянуться во весь рост, грохнуться
to hold the baby – отдуваться за кого-л.
to dine with duke Humphrey – уст. остаться без обеда
more dead than alive- состояние крайней усталости
topassthetimeoftheday- здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л,
поболтать, коротать время с кем-л
to wait on smb- обслуживать кого –то
tomakegoodtime- быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость.
toputone’snosein- показываться, появляться где-либо
wind in the head- пустое воображение, зазнайство
seeeyetoeye (withsmb.)- быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»)
lead bу the nose – всецело подчинить себе
stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться
stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил
run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли
under one’s hand – собственноручно
put (throw) salt on smb. tail – поймать,изловитького-л.
to make money on the side — зарабатыватьнастороне
to get out of hand- отбитьсяотрук + to get out of hand = to get out of control
А сейчас предлагаю обратить внимание на самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.
Английское слово | Ложный друг переводчика | Верный перевод |
Accurate | Аккуратный | Точный, правильный |
Actually | Актуально | На самом деле |
Angina | Ангина | Стенокардия |
Babushka | Бабушка | Косынка |
Baton | Батон | Жезл |
Benzene | Бензин | Бензол |
Billet | Билет | Ордер на постой |
Camera | Камера (тюремная) | Фото-камера |
Chef | Шеф | Шеф-повар |
Compositor | Композитор | Наборщик |
Complexion | Комплекция | Цвет лица |
Conductor | Кондуктор | Проводник |
Colon | Колонна | Двоеточие |
Data | Дата | Данные |
Fabric | Фабрика | Ткань |
Family | Фамилия | Семья |
Intelligence | Интеллигенция | Интеллект, ум |
Lunatic | Лунатик | Сумасшедший |
Magazine | Магазин | Журнал |
Mark | Марка | Оценка, метка, пятно |
Mayor | Майор | Мэр |
Macaroon | Макарон | Печение (миндальное) |
Matrass | Матрас | Больничная утка |
Motorist | Моторист | Автомобилист |
Obligation | Облигация | Обязательство |
Personal | Персонал | Личный |
Prospect | Проспект | Вид, обзор, панорама |
Repetition | Репетиция | Повторение |
Replica | Реплика | Репродукция, точная копия |
Resin | Резина | Смола |
Satin | Сатин | Атлас |
Speculation | Спекуляция | Предположение |
Spectacles | Спектакли | Очки |
Spectre | Спектр | Дурное предчувствие |
Spirt | Спирт | Струя, рывок |
Servant | Сервант | Слуга |
Trace | Трасса | След |
Urbane | Урбанистический, городской | Вежливый |
Velvet | Вельвет | Бархат |
Virtuous | Виртуозный | Добродетельный |
Wagon | Вагон | Фургон, повозка |
Wallet | Валет | Бумажник |
Заключение
Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования.
В заключении мне бы хотелось поделиться несколькими полезными сайтами, которые расширят ваш кругозор по данной теме.
http://englishfull.ru/leksika/lozhnye-druzya-perevodchika.html
http://real-english.ru/articles/faux-amis.htm
http://www.lingvo-plus.ru/lojnie-druzya/
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/69591-dont-make-a-mistake-lozhnye-druzja-perevodchi
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Движение Первых»: наставничество в рамках общероссийского движения детей и молодёжи»
- «Теоретические основы социальной педагогики»
- «Просветительская работа по формированию культуры здорового питания»
- «Организация образовательного процесса по ОБЖ в соответствии с ФГОС ООО от 2021 года»
- «Активные методы обучения в дополнительном образовании (экология и краеведение)»
- «Социально-коммуникативное развитие детей дошкольного возраста»
- Содержание профессиональной деятельности старшего вожатого образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания биологии
- Педагог-библиотекарь в образовательной организации
- Содержание деятельности по охране труда и обеспечению безопасности условий на рабочих местах
- Основы духовно-нравственной культуры народов России: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания технологии

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.