Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
06.11.2014

Зоонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

Стовбун Елена Владимировна
учитель английского языка
Исследуйте зоонимы — названия животных в английских и русских пословицах. Материал раскрывает, как через образы волка, лисы, собаки и других животных проявляются особенности национального менталитета и картина мира. Анализ паремиологического фонда двух языков позволяет глубже понять культурные стереотипы и приоритеты в преподавании лингвистики. Практическое пособие для учителей, направленное на развитие межкультурной компетенции учащихся на уроках английского языка и лингвокультурологии.

Содержимое разработки

Стовбун Елена Владимировна

учитель английского языка

МАОУ СОШ «№8»

г. Челябинск.

Зоонимы в английской и русской паремиологии

в аспекте этнического менталитета.

Приоритетным направлением современной лингвистики является изуч­ение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, получившим название "антропологическая лин­гвистика". Фундаментальная задача антропологической лингвистики - выявле­ние взаимосвязи между языком и ментальностью индивида и этноса.

Целью данной работы является научная систематизация русских и английских паремий с зоонимами, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что её результаты могут быть использованы в лекционных и практических курсах по русскому и английскому языку, по культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка в работах А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой и другими лингвистами. “Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма”[Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// Русский язык. 1979, с. 381].

Метафоричность зооморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.

Исследование проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии предполагает введение ряда базовых понятий. Одним из важнейших является Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством паремий, которые в совокупности составляют "паремиологический портрет" человека. Мы ограничиваемся редуцированным "портретом", представленным только русскими и английскими паремиями с фитонимами.

Весь корпус паремий мы классифицируем, в порядке убывания их количественных показателей, следующим образом:

IНравственные качества - 50 паремий (20%)

IIЭкзистенция - 41 паремия (16%)

III Социальная сферу - 28 паремий (12%)

IV Внешность - 27 паремий (11%)

VЭмоционально-психические состояния - 25 паремий (10%)

VI Трудовая деятельность - 23 паремии (9%)

VII Поведение - 21 паремия (8%)

VIII Физические характеристики - 17 паремий (6%)

IX Умственные способности -13 паремий (4%)

XМорально-этические представления - 11 паремий (3%)

XI Речь – 6 паремий (0,8%)

XII Индивидуальность - 2 паремий (0,2%)

Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов с оценкой человека.

Зоонимы могут характеризовать человека со стороны его внешнего вида (bull, cow, fox), умственных способностей (cuckoo, cow, goose, owl), поведения (cock, hog, horse, monkey), называть черты характера человека (bull, cat, hedgehog, lamb), указывать на различные виды деятельности (bear, bull, rabbit, wolf).

Аналогичная картина представлена в русском языке: внешний вид (соболиные брови, лебединая поступь), интеллектуальные способности (баран, попугай, куриные мозги), отрицательные черты характера, поступки, поведение (животное, зверь, пёс, свинья, скот, сорока, жук, лиса, петух).

Национальная специфика видения мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, религии и т.п.,проявляется в своеобразии зоометафор. Метафорические значения зоонимов в сравниваемых языках могут совпадать:

Русский язык                                                                       Английский язык

лиса –fox

хитрый человек

хитрец

заяц –hare

трусливый человек

трус

петух – cock

забияка

забияка

осёл – ass

тупой человек, глупец

осёл, дурак

сорока – magpie

болтун, болтунья

болтун, болтунья

Частично совпадают:

корова – cow

толстая неуклюжая

женщина

неуклюжий человек

овца – sheep

бессловесный, чересчур покорный человек

робкий, застенчивый

сова – owl

человек, чувствующий себя ночью бодрее, чем утром

полуночник, ночной гуляка

Сопоставление русских и английских паремий с зоонимами, характеризующих человека, дают основание предположить, что исходная посылка об этническом своеобразии языка паремиологии русского и английского этносов подтверждается большим фактическим материалом :

Русские пословицы

Английские пословицы

1. Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля

When the cat is away, - the mice will play

2. Без труда не вынешь рыбку из пруда

A cat in gloves catches no mice

3. Бодливой корове бог рогов не дает

Curst cows have curt horns

4. Было бы корыто, а свиньи найдутся

 

5. Бывает, что и курица петухом поет

Pigs might fly if they had wings

6. Видна птица по полету

A bird may be known by its song

7. Волка ноги кормят

Hunger drives the wolf out of the wood

8. Волков бояться - в лес не ходить

He that fears every bush must never go a-birding

9. Волк волка не съест = Собака собаку не съест = Ворон ворону глаз не выклюет

Dog doesn’t eat dog = Hawk will not pick out hawks’ eyes

10. Всяк кулик на своём болоте велик = На своей улочке и курочка храбра

A cock is bold on his own dunghill = Every dog is a lion at home

11. Всяк кулик свое болото хвалит = Каждая курица свой насест хвалит

Every bird likes its own nest best

12. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла

All is fish that comes to the net

Паремии и устойчивые выражения являются органичным компонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных особенностей и в то же время общих для всех народов социокультурных явлений. Поэтому при изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению учащимися этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование учащимся паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/72761-zoonimy-v-anglijskoj-i-russkoj-paremiologii-v

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки