- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Нормативно-правовое обеспечение работы социального педагога образовательного учреждения»
- «Организационные аспекты работы педагога-психолога ДОУ»
- «Ранний детский аутизм»
- «Специальная психология»
- «Психолого-педагогическое сопровождение процесса адаптации детей-мигрантов в образовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Развитие кросс - культурной компетенции средствами иностранного языка
Развитие кросс - культурной компетенции
средствами иностранного языка
Содержание
1.Введение
2.Феномен культуры
2.1.Социальный подход к определению культуры
2.2.Когнитивный подход к определению культуры
2.3.Семиотический подход к определению культуры
2.4. Представление культуры в языке и речи
3.Историческое становление межкультурного обучения. Современный
этап в методике обучения иностранному языку
4.Межъязыковая модель овладения иностранным языком
5.Вторичная языковая личность как цель и результат обучения
6.Межкультурная компетенция как показатель сформированности
второй языковой личности
6.1.Природа и структура МКК
6.2.Формирование МК: принципы и содержание обучения
7.Заключение
8.Библиография
9.Приложение
1.Введение
« Впервые услышав львиный рык , муха
сказала курице : «Как–то странно он
жужжит!» Та возразила: «Он не жужжит,
он квохчет, но делает он это действительно
как–то странно».
Басня «Лев», Гюнтер Андерс,1968
Современное состояние системы российского образования характеризуется позитивным кризисом , вызванным изменениями в жизни всего общества, а именно: открытостью границ, причастностью к глобализации , расширением мобильности и развитием технологий, интеграцией в мировое экономическое пространство. Следовательно, нужна современная образовательная система, обеспечивающая реальное взаимодействие специалистов в глобальном пространстве, включающем конгломерат культур.
Ситуация в обучении иностранному языку показывает ,что коммуникативные методики, используемые в последние десятилетия , обеспечивают высокий уровень владения на всех уровнях языка и речи. Современные студенты российских вузов ценятся за правильность, насыщенность, беглость речи на иностранном языке, однако эта правильность не гарантирует взаимопонимания в процессе реального общения: налицо недостаточный учёт специфики языка как отражение системы культурных ценностей, на основе которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов. На современном этапе происходит смена целевых ориентиров образования с формирования знаний, умений, навыков с ориентацией на процесс на подготовку к реальному общению с представителями других культур с ориентацией на результат общения.
Важным вопросом , в свете вышеупомянутых утверждений, становится развитие кросс – культурной компетенции средствами иностранного языка. Большой вклад в исследование данного вопроса был внесён И.И.Халеевой,
Г.И.Богиным,Г.В.Елизаровой,В.В.Сафоновой,Н.Д.Гальсковой,Е.И.Пассовым, J.Dewey,И.А.Зимней, Е.М.Верещагиным, Ф.Ф.Сыродеевой и друтими.
Несмотря на обилие различных подходов к проблеме формирования вторичной языковой личности в процессе изучения иностранного языка требуется систематизировать исследования отечественных и зарубежных учёных в этой области. Таким образом, задачами данной работы являются изучение трудов по данному вопросу, анализ практического опыта учителей в формировании кросс – культурной компетенции и подбор учебного материала на основе которого эта задача может быть осуществлена.
В работе рассматриваются такие аспекты вопроса , как феномен культуры, его форма и содержание, представление его в языке и речи, природа и структура межкультурной компетенции, а также принципы и содержание обучения, её формирующего.
2.Феномен культуры
Культура относится к разряду аксиоматических понятий , которые кажутся интуитивно прозрачными , но каждый из исследователей вкладывает в них свой смысл. М.Агар подчёркивал комплексность этого понятия , называл культуру «концептуальным монстром»,базовым фундаментом и исконно важным феноменом, который никто не может понять.( )
Культуру часто описывают , как «целостный образ жизни определённого народа»( ) ,как общее , что объединяет различных людей , и то отличное, что обуславливает различия между людьми подобными. Метафорически она часто изображается в виде айсберга , подводная часть которого не видна , однако определяет то , с чем люди сталкиваются на поверхности.
Несмотря на бурный интерес к исследованию культур , затруднения ,которые испытывают не только студенты и специалисты при общении с представителями других культур дают основание полагать , что применительно к процессу преподавания ИЯ мы находимся в самом начале понимания этого феномена.
В отечественной и зарубежной науке существует около 200 дефиниций понятия культура , при этом нет всеобъемлющего. Примерами могут быть следующие определения:
1.Культура –«совокупность духовных ценностей, способами выражения которых являются наука, литература, искусство»( )
2.Культура – «совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни(теряется компонент уникальности культур разных этнических групп)»( ).
3.Культура – «исторически определённый уровень развития общества, творческих сил и способностей человека , выраженный в формах м типах организации жизни и деятельности людей в их взаимоотношениях и создаваемых ими ценностях»( )
В зарубежной науке подходы базируются на 1 или нескольких чертах понятия культура Например: «Культура это то как мы живем здесь»(анонимное высказывание).
Применительно к изучению ИЯ культура начинается тогда «когда мы учимся использовать ИЯ»( ).Часто культура переходит в личное. «Культура начинается тогда , когда ты понимаешь ,что у тебя проблемы с языком , и проблемы эти имеют отношение к тому , кто ты есть.
Первоначальный подход к определению культуры базируется на представлении ,что культура это гомогенное явление ,присущее всем обществам. Различия трактовались не как различия в сути , в содержании, а как различия в степени развития 1 и того же явления- культуры.Мера измерения – прогресс от варварства к цивилизации.
И.В.Тайлор описывает культуру как комплексное целое , включающее знания, веру, искусство, мораль, закон обычаи и любые другие черты и привычки, приобретаемые человеком как членом общества( ) .
В конце 19в. С началом антропологических исследований Боаса термин культура начинает применяться по отношению к разным обществам. Культура всё ёщё рассматривается как содержащая компоненты определения Тайлора, но каждое общество обладает собственным стилем жизни, отличным от других. Такая модификаций значения важна в силу того , какое значение приобретает язык. С этого момента язык и культура рассматриваются в неразрывной связи.
С признанием существования огромного количества культур задача определения термина «культура» не упростилась. В зависимости от включённых компонентов, целей изучения и школ , к которым принадлежали
исследователи ёё содержание и структура толковались по-разному.
В 1952 г. американские учёные К.Клугхох и А.Кроебер предложили своё определение , основанное на поисках общих составляющих десятков определений концепта:
«Культура состоит из моделей , эксплицитных и имплицитных ,поведения и существующих для регулирования поведения , приобретаемых и передаваемых при помощи символов, составляющих собой достижения в развитии человеческих коллективов ,включая их воплощение в артефактах».Суть культуры состоит в традиционных (т.е. исторически приобретённых и отобранных ) идеях и особенно связанных с ними ценностях; системы культуры могут рассматриваться как производные от действий , так и обуславливающие элементы последующих действий( )
Данное определение представляется наиболее полным и служит основой развития многих последующих подходов к этому сложному явлению
2.1Социальный подход к определению культуры
Основа социального подхода к определению культуры состоит в рассмотрении этого явления как отличного от природы, от биологического и физиологического, не замкнутого на отдельной личности, но присущего группе людей, связанных общением ( ). По определению В. Освальда, «в антропологии культура, это приобретенные общие модели поведения, присущие группе людей» ( ). В этом подходе в центре внимания находится тот факт, что люди не рождаются с определенной культурой, а приобретают ее в ходе общения, на основе социальной деятельности, то есть в ходе процессов «опредмечивания» (создания ценностей, норм и т.п.) и «распредмечивания» (освоения культурного наследия ) ( ). Одним из важнейших компонентов такой деятельности является деятельность речевая, в ходе которой индивид приобретает язык, является компонентом культуры и посредством его использования получает доступ к другим ее составляющим. В этом подходе социальная функция языка, как средства общения, обуславливающая, наряду с другими факторами, целостность общества, выступает на первый план. Такое понятие культуры доминировало в преподавании ИЯ в виде бихевиористского подхода, который заключался в том, что культура рассматривалась как дискретная поведенческая практика, присущая группе людей,- традиции и обычаи. В учебном процессе это нашло отражение в изучении обычаев, праздников и традиций стран изучаемого языка. С пониманием недостаточности информации такого рода для адекватного восприятия изучаемой культуры на смену бихевиористскому подходу пришел функциональный с его попытками понять действия правил, лежащих в основе наблюдаемого поведения. Ограниченность этого подхода заключалась в том, что правило извлекалось из объяснений носителей культуры. Поскольку носители в принципе не могли осознать большинства движущих механизмов собственной культуры и просто воспринимают её как одинаково возможную и естественную, практика такого рода приводит лишь к укреплению стереотипов.
2.2 Когнитивный подход к определению культуры.
Если культура усваивается, она может рассматриваться в терминах знания мира о мире, то есть в терминах мыслительных реалий, структур и процессов. Такой подход к пониманию культуры уделяет особое внимание культуре как Знанию и Познанию и называется когнитивным.( )
Ключевой фигурой когнитивного подхода в лингвистической антропологии является В. Гудинаф. Согласно его определению, «культура общества состоит из того, что каждый должен знать для того, что бы действовать таким образом, который приемлем для его членов…культура должна состоять из конечного продукта обучения, знаний в самом общем смысле этого термина. Культура не является материальным феноменом: она не состоит из людей, вещей, поведения или эмоций. Это, скорее, организация этих вещей. Это формы субстанций, которыми люди обладают в своем мышлении, их модели для восприятия и интерпритации».( ) По мнению сторонников этого подхода, культура является исконно мыслительной реалией ( ). В качестве ментального феномена культура лежит за пределами актуального социально поведения и представляет собой явление личное и индивидуальное.
Культура – когнитивная организация концептов материальных и социальных явлений. Сторонники когнитивной антропологии пытаются определить, что именно представляется важным для носителей определенной культуры и как это знание репрезентируется ментально в виде логических организационных принципов. Культуры по их мнению отличаются друг от друга наборами таких принципов. Именно последние представляют собой объект исследования когнитивной антропологии, задача этих исследований заключается в эксплицитном представлении упомянутых принципов в виде правил в мышлении носителей культуры. Культура локализуется не в разнообразии практики и опыта каждодневной жизни, но в когнитивном мире индивидуума.
2.3.Семиотический подход к определению культуры
Семиотический подход к определению культуры базируется на ее понимании, в первую очередь, как системы знаков, репрезентирующей мир, которая затем может использоваться как средство общения. Такое понимание восходит к К. Леви-Строссу( ).В соответствии с его воззрениями, все культуры являются знаковыми системами, призванными выражать глубоко заложенные когнитивные предрасположения с целью категоризации мира . К. Леви-Стросс считает, что человеческое мышление везде, в принципе, одинаково. Различные культуры являются различными воплощениями базовых абстрактных логических свойств мышления. Эти воплощения адаптируются к специфическим условиям жизни и разделяются всеми членами соответствующего общества. Элементы семиотического понимания культуры можно найти у К. Прибрама в его сравнениях культур с невербальными языками, обладающими символическими и сигнификативными аспектами и аналогией грамматических конструкций( ).
На современном этапе семиотический подход к пониманию культуры получил дальнейшее развитие в трудах К. Гирца и его школы, которую иногда называют «символической антропологией»( ). В отличие от К. Леви-Стросса, К. Гирц не рассматривает культурные разновидности как вариации одной и той же бессознательной человеческой способности к абстрактному мышлению. Культура для него — система общественных значений, закодированных в символах и выражаемых в поведении, которое рассматривается как символическое (знаковое) действие. Такие символы (знаки) являются публичным выражением общепринятых подходов, убеждений и практик и гарантируют взаимопонимание среди тех, кого можно причислить к одной и той же культуре. Культурные значения, по К. Гирцу,- это общественные публичные значения, закодированные в известной всем системе символов, а не замкнутые системы внутреннего личного понимания. Вместо того чтобы стремиться понять сходства между культурами, К. Гирц скорее заинтересован в постижении процесса интерпретации, характерного для человеческого опыта. Он говорит: «Понятие культуры, которого я придерживаюсь (espouse)... является главным образом семиотическим. ...Анализ (культуры) должен быть не экспериментальной наукой в поисках закономерностей, а интерпретирующей — в поисках значения»( ). Культура для К. Гирца — продукт человеческого взаимодействия. Он считает, что культура не находится в головах индивидуумов, но представляет собой общественное явление. Люди и создают и интерпретируют культуру. В рамках этой концепции все проявления и продукты культуры, включая материальные, являются актами коммуникации, поскольку обладают значением и создаются с целью его передачи. Когда люди вовлечены в совместную деятельность, они не только воспроизводят отраженное собственным сознанием миропонимание, но и создают его. Для нас этот компонент понятия культуры особенно ценен. Когда в своей деятельности люди следуют культурным канонам, даже таким простым, как, например, входят в заднюю дверь автобуса, а выходят из передней или едят при помощи ножа и вилки , а не руками, они не только демонстрируют обладание знанием того, как принято себя вести в общественных местах в соответствии с нормами данной культуры, но и при помощи такого знакового поведения передают значение принятого общественного порядка дальше, равно как и свое согласие на участие в социальном сотрудничестве. Семиотическое понимание культуры каксистемы знаков, обладающих формой и значением, и определение, данное К. Гирцем, прудставляется исключительно ценным: «...Понятие культуры... означает исторически передаваемые модели значений, воплощенные в символах, систему наследуемых представлений, выраженных в символических формах, концепт которых люди передают, сохраняют и расширяют свои знания о жизни и отношения к ней»( ).
Семиотическая и коммуникативная сущность культуры проявляется не только в том, что она репрезентирует различные аспекты реальности, но и в том, что она связывает индивидуумов, группы, ситуации, предметы друг с другом и с другими контекстами. Значения сообщений, действий, ситуаций актуализируются не только через конвенциональные связи между знаками и их содержанием, но и через связи различных аспектов текущих сообщений, действий, ситуаций с соответствующими аспектами других событий. Общение — это не только использование знаков , которые замещают, представляют убеждения, чувства, события и т. д., это также способ указания на последние, способ привнесения их в существующий контекст посредством так называемого индексального значения знаков. В этом типе значения знак не замещает объект или его концепт, а указывает на него, отсылает к соответствующему аспекту контекста. Это означает, что семиотические формы культуры (лингвистические выражения, графические презентации, переживаемые события) являются воплощениями культурной практики в той степени, в которой они либо предполагают, либо устанавливают какие-то контекстуально значимые культурные аспекты, которые не описываются, не отражаются формальной стороной знака, однако понимаются всеми носителями данной культуры.
Представленное понимание культуры приводит его сторонников к позиции культурного релятивизма, которая концентрирует внимание на различиях культур на основе произвольности культурных знаков; на поисках культурно-обусловленных значений; на вскрытии механизмов, которые лежат в основе различных значений одних и тех же знаков. Релятивистская позиция не отрицает наличия культурных универсалий, но заинтересована гораздо сильнее в постижении природы и сути разнообразия культур( ).
Если сравнить два подхода: когнитивное понимание культуры и семиотическое, то можно проследить, что когнитивная антропология во главе с В. Гудинафом строит свои теории на основе исследования ментальных характеристик человеческого организма, оставляя за пределами исследований социальное окружение. Семиотическая антропология, представляемая К. Гирцем и его сторонниками, концентрирует свое внимание на социальной и знаковой природе общественных действий, оставляя вне поля зрения человеческий организм, его характеристики и пределы( ).Сторонники когнитивной антропологии сосредоточивают свое внимание на процессе препарирования действительности когнитивными структурами индивида; сторонники семиотической антропологии — на том, что можно рассматривать как исходной материал и как продукт подобного процесса, — на выводимом культурном значении и далее на его взаимоотношениях с опытом и реальностью.
Поскольку задача исследования заключается в том ,чтобы в процессе обучения иностранному языку сформировать такие качества вторичной языковой личности, которые позволят ей адекватно действовать в контакте с представителями иноязычной культуры, наше понимание феномена культуры сближает культуру с языком. Человеческий язык выполняет, как минимум, три основные функции: социальную функцию общения, семиотическую функцию репрезентации явлений различной природы и когнитивную функцию формирования мысли ( ) .Соответственно, наше понимание культуры отражает ее социальный характер, акцентирую её релятивную знаковую природу, а также учитывает тот факт, что явление такой природы должно иметь отражение в когнитивных структурах индивида.
Мы берем за основу семиотическое (знаковое) понимание культуры, при котором все ее формальные проявления, включая речевую деятельность, отсылают носителей этой культуры к системе присущих ей значений.( ) При этом считаем, что конвенциональные культурные значения, с одной стороны, кристаллизуются в ходе социальной практики, а с другой, отражаются в ментальной реальности носителей культуры и обусловливают интерпретацию индивидами окружающей действительности. Однако культурные значения не замыкаются на мыслительных концептах, они обладают динамичной природой, связаны с действительностью и существуют во взаимодействии с нею.
Для преподавания иностранных языков такое понимание культуры представляется наиболее продуктивным, поскольку оно открывает возможность исследования изменения культурного значения в ходе взаимодействия лености обучаемого, его родной культуры и изучаемой культуры ( ). Поскольку в ходе обучения иностранному языку невозможно обойтись без сопоставления культур, необходимы параметры, по которым культуры могут сопоставляться, т. е. некоторые культурные универсалии. Такими универсалиями могут служить компоненты, из которых складываются различные культуры.
2.4.Форма и содержание культуры
Как было продемонстрировано в предыдущих параграфах и как отмечает ряд ученых( .), многочисленные попытки исчерпывающего определения понятия культуры малопродуктивны в силу сложности самого феномена. Стремление ограничить поле деятельности и за счет этого повысить сфокусированность определения приводит к тому, что исследователи пытаются сосредоточиться на содержании (vs. форме) явления. Так, в отечественной культурологии «культура» рассматривается как «деятельностный и исторически развивающийся процесс», охватывающий:
качества самого человека как субъекта деятельности;
способы деятельности человека, не присущие ему, но им изобретенные;
многообразие предметов — материальных, духовных, художественных, в которых опредмечиваются процессы деятельности;
вторичные способы деятельности, служащие уже не «опредмечиванию», а «распредмечиванию» тех человеческих качеств, которые хранятся в предметном бытии культуры, т. е. их усвоению и присвоению людьми;
функции человека, который обогащается, развивается, овладевает культурой благодаря распредмечиванию и становится тем самым ее творением
Как видно из приведенного определения, в основу классификационных признаков явления культуры наиболее продуктивным для лингвистики является такое понимание культуры, которое демонстрирует сходство ее природы с природой человеческого языка. С этих позиций культура может пониматься в единстве трех функций:
семиотической ( как презентирующая во всех своих проявлениях систему заложенных в ней ценностей)
социальной (как существующая только в обществе, обеспечивающая его целостность и передачу системы ценностей от одного поколения к другому)
когнитивной, заложенной в ментальных структурах индивида и позволяющей ему интерпретировать происходящее вокруг и с ним самим.
Все проявления культуры: материальные, духовные, речевые и прочие могут рассматриваться по аналогии с языком как «означающие», обладающие определенным культурным значением. Культурное значение носит комплексный характер. Его основной чертой является индексальная природа. Это означает, что в событиях, фактах, тенденциях зачастую невозможно вычленить такие компоненты, которые отражают в качестве «означаемого» некоторую культурную ценность. В большинстве случаев события, явления, институты общества, человеческое поведение отсылают к культурным ценностям, связывают посредством единой системы таких ценностей всех носителей конкретной культуры в единое целое культурную общность.
Единство системы ценностей, имплицитно присутствующее в жизнедеятельности культурной общности, обеспечивает общее культурное значение конкретных проявлений культуры на различных уровнях, благодаря которому индивиды и коллективы могут эффективно общаться в рамках одной культуры. При общении представителей различных культур на едином языке (либо родном для одной из сторон, либо иностранном для всех участников общения) культурный компонент значения определяется родной культурой, находится в области бессознательного и при его игнорировании может стать причиной разногласий в трактовках явлений и событий и привести к нарушению общения. Подлинное общение базируется на выработке, создании общего для участников общения культурного компонента значения.
Создание такого значения возможно и реально происходит в ходе совместной деятельности при доминировании деятельности речевой. Для того чтобы обрести умение создавать общее культурное значение при общении представителей различных культур, необходимо в первую очередь знать, каким образом и какие именно культурные ценности индексально представлены в языке, используемом для общения, и в речевых произведениях, исполненных на этом языке. Рассмотрению вопроса манифестации конкретной (англоязычной) культуры в конкретном (английском) языке и посвящена следующая часть настоящей главы. Мы будем использовать приведенный аппарат для установления корреляций ценностных ориентации культур с лингвистическими моделями языковых систем и речевого поведения.
2.5.Представление культуры в языке и речи
Теория лингвистической относительности
Вне зависимости от принадлежности к конкретной научной школе, все исследователи культуры признают исключительную роль языка в структуре этого сложнейшего явления .Взаимоотношения языка и культуры традиционно привлекали и внимание лингвистов. Значительное развитие исследование этого взаимодействия получило в среде сторонников когнитивных подходов.
В. фон Гумбольдт был первым, кто систематизировал представления о языке как картине мира, что в дальнейшем привело к формированию и развитию множества теорий, включая теорию лингвистической относительности. «Каждый язык очерчивает границу вокруг людей, которым он принадлежит... Изучение иностранного языка должно быть освоением новой точки отсчета в предыдущем превалирующем глобальном миропонимании индивида . Но это освоение никогда не является законченным, поскольку индивид всегда привносит в иностранный язык большую или меньшую долю своей собственной точки зрения — на самом деле свою собственную лингвистическую модель» ( ). В этом высказывании , датируемом 1836 годом, в сжатом виде представлены все проблемы современного общения, происходящие от неспособности, во-первых, понять, что иностранный язык, являясь одним из средств манифестации культуры, представляет собой другой мир, а не другой способ отражения единственно возможного мира, и, во-вторых, преодолеть или осознанно препарировать влияние собственного мироощущения при общении на иностранном языке. На основе теории В. фон Гумбольдта в дальнейшем развивались многочисленные подходы , исходящие из того, что язык обеспечивает категоризацию мыслительной деятельности, а последняя, в свою очередь, категоризацию мира, который воспринимает и в котором действует индивид.
На аналогичной предпосылке базируются философские воззрения И. Канта о том, что человеческий интеллект является мощным инструментом, позволяющим человеку структурировать беспорядочную вселенную. Приложив кантианские категории к пониманию языка, Э. Кассирер сделал выводы о том, что язык не просто «копирует» данный объект; он скорее воплощает нематериальное отношение, которое всегда является критическим в нашем восприятии объективного ( ) и, таким образом, определяет наше видение мира. (Именно в такой трактовке гипотеза включает в свое название слово «детерминизм»). Нас будет больше интересовать тот компонент ее значения , который ассоциируется со словами «относительность» и «релятивность».)
Другим лингвистом, опиравшимся на кантианское понимание роли языка, был Ф. де Соссюр, чьё методологическое разграничение языка и речи определило в значительной степени развитие последующей лингвистики.
Однако наиболее эксплицитное выражение положения о тесной связи языка и действительности нашли в упомянутой выше теории лингвистической относительности . Прологом к этой теории можно считать труды американского антрополога Ф. Боаса. Он первым посвятил свои исследования не столько соотношению языка и структуры мысли, сколько соотношению языка и культуры как системы убеждений и ценностей ( ) Он утверждал, что нельзя понять другую культуру без непосредственного доступа к ее языку. Причем этот постулат носил не столько практический характер рекомендуемого метода, сколько теоретический характер, отражающий целостный подход: «...Знание... языков служит важным проводником к полному пониманию обычаев и верований людей... чисто лингвистическое исследование является неотъемлемой частью скрупулезного исследования психологии народов мира» ( ). Методологически такой взгляд на роль языка означал, что лингвистические системы могут изучаться с целью понимания систем культуры. Другим важнейшим положением, заложившим основы культурного релятивизма, явилось утверждение Ф. Боаса о том, что каждая исследуемая культура должна быть понята в ее собственных терминах, а не в системе координат исследователя, являющегося носителем другой культуры. Эта мысль была впоследствии переформулирована К. Пайком ( ) и положила начало эмическому (изнутри) и этическому (снаружи) подходам к изучению явлений культуры .
Подход, предложенный и разработанный Ф. Боасом, получил дальнейшее развитие в трудах Э. Сепира и Г). Уорфа. Теория лингвистического детерминизма/относительности была освещена и критически оценена в огромном количестве исследовательских работ. Ее классическая позиция интерпретируется как попытка связать две сущности: язык и мыслительный образ..Оставляя за рамками теоретические споры о том, в какой степени и за счет каких мыслительных механизмов язык определяет восприятие действительности индивидом, для которого он является родным (т. е. на аспекте детерминизма), сосредоточим внимание на связи языка и культуры.
Подчеркивая эту связь, Э. Сепир писал, что из всех аспектов культуры язык был первым, получившим высоко развитую форму, и в своем совершенстве являлся предварительным условием (prerequisite) для развития культуры в целом ( ). При этом Э. Сепир подчеркивал важность роли личности в культуре и верил в «мир дискретных индивидуумов, но единой и целостной культуры».Особым вкладом Б. Уорфа в теорию лингвистической относительности было его внимание к соотношению языка и картины мира. Само понятие картины мира трактуется им по-разному в различных работах. Одно из толкований заключается в том, что структура любого языка содержит в себе теорию структуры миропонимания соответствующего народа. Соответственно, целью лингвистическогоанализа для него было описание картины мира. «Каждый язык представляет собой огромную модель — систему, отличную от других, в которой существуют культурно-предписанные формы и категории, посредством которых личность не только общается, но также анализирует природу, замечает или игнорирует отношения и явления, направляет свои рассуждения и строит мир своего сознания» ( ).
В приведенном высказывании важна параллель между структурой языка и культурой. Не устанавливая причинно-следственных связей и первичности одного по отношению к другому, выделим для себя их корреляцию. Существует еще один аспект рассуждений Б. Уорфа, на котором необходимо сосредоточить внимание. В силу того что носители культуры применяют большинство ее постулатов интуитивно, не осознают своих привычек и предпочтений, а воспринимают их как единственно возможные, их картина мира не может быть выявлена через посредство исследований на базе вопросов и ответов и должна анализироваться на основе систематических наблюдений за лингвистическими моделями. В этом положении мы усматриваем основы этнографических подходов к изучению языка и культуры, получивших развитие в дальнейшем в постулатах о том, что наблюдение за тем, как действуютлингвистические, точнее речевые, единицы является критическим в понимании их значения.
Все три теории: Ф. Боаса, Э. Сепира и Б. Уорфа объединены :
когнитивным пониманием культуры как мыслительного конструкта;
теорией языка, которая рассматривала его вне дихотомии «язык—речь» как абстрактную систему зависимостей языковых единиц
вниманием к статическим аспектам взаимоотношения языка и культуры, когда язык представлялся как отражение объективной, чаще всего физической и социальной, реальности.
Для понимания природы культурного компонента лингвистического значения необходимо напомнить, что «никакие два языка не являются достаточно похожими для того, чтобы рассматриваться как представляющие одну и ту же социальную реальность. Миры, в которых живут различные общества , являются различными мирами, а совсем не одним и тем же миром, к которому прикладываются различные ярлыки».Это означает, что «языки не сегментируют по-разному одну и ту же картину мира , как если бы различные мозаики были вырезаны из одного и того же полотна...» ( ) , а совсем напротив, «...пользователи различных грамматик направляются этими грамматиками к наблюдениям различного типа и к различным оценкам очень похожих актов наблюдения и, следовательно, не эквивалентны как наблюдатели, но должны прийти к различным картинам мира»).
Поскольку все три корифея теории лингвистической относительности концентрировали свое внимание на статических аспектах исследуемых явлении, естественной реакцией на особенности такого подхода к изучению взаимоотношения языка и культуры явился интерес к динамическим аспектам взаимодействия этих двух явлений. Этот интерес получил свое воплощение в подходе, названном «этнографией говорения» и в последующем «этнографией общения (коммуникации)».Д. Хаймс был первым, кто по-новому сформулировал связь языка с культурой отметив, что этнография говорения призвана заполнить пробел между тем, что обычно изучается исследователями грамматики (т. е. структурой языка), и тем , что изучается этнографией (особенностями культуры). Другими словами, этот подход сосредоточен на том, что иностранец должен знать о вербальном рдении группы людей для того, чтобы приемлемым и эффективным образом участвовать в их деятельности ( ) Д Хаймс привлек особое внимание к религии как системе культурно-обусловленного поведения и к речевой деятельности языкового сообщества как объекту исследования..Он попытался перевести понятие коммуникативной компетенции из традиционно понимаемой категории «способности» в категорию актуального адекватного говорения в социальных и культурных контекстах . В центре его внимания оказался не язык как средство связи формы и значения, а речь как «средство связи между индивидами и ситуациями, в которых они находятся»( ). Гипотеза лингвистической относительности получила новую интерпретацию. Лингвистическая относительность - это понятие, ассоциирующееся со структурой языка... Менее исследованной, но теоретически первичной является лингвистическая относительность, которая имеет дело с использованием языка». Хотя Д. Хаймс упоминал о когнитивной природе культурно-обусловленных моделей речи ,собственно когнитивную платформу под динамические речевые сущности подвели У. Чейф и Т. ван Дейк. По Чейфу, взаимодействие человеческого организма с окружающей действительностью происходит за счет способности последнего создавать «детализированные репрезентации окружающего мира и репрезентировать внутри себя свой собственный взгляд на окружающий мир» ( ), т. е. создавать детализированные репрезентации моделей дискурса. Будучи ориентированными на процесс обучения, который опирается на мыслительные процессы, осознаваемые и бессознательные, мы заинтересованы в синтезе культурных аспектов иноязычной речи и их интерпретации в виде когнитивных схем. Этнография говорения как направление культурно-ориентированной лингвистики ближе всех подошла к такому пониманию. Задача исследователя в этой области — установить точку зрения носителя языка (эмический подход) на структурные элементы языка и на принципы, обусловливающие его использование в социо- культурном контексте. Г. Пальмер предложил назвать такой подходкультурологической лингвистикой ( ). Он объединяет язык и культуру, сосредоточивает внимание на рассмотрении причин, процессов и результатов речевой деятельности носителя языка и при этом анализирует свои объекты в когнитивном аспекте. Приоритетом культурологической лингвистики является исследование не того, как люди говорят об объективной реальности, а того, как они говорят о своем собственном мире.
В данной работе термин «культурологическая лингвистика» используется для обозначения любых лингвистических исследований и описаний, имеющих своей целью определение культурного компонента значения. Как было продемонстрировано в первой части настоящей главы, культурный компонент значения имеет индексальныи характер и отсылает к системе ценностей исследуемой культуры через культурные пресуппозиции — модели представлений культуры в том виде, в котором они выражаются и передаются через язык .
В таком ракурсе гипотеза лингвистической относительности получает развитие в новом аспекте. Природа значения рассматривается следующим образом. Два языка могут «кодировать» одно и то же положение дел в действительности, используя разные семантические концепты. Эти семантические различия отражают различия культурные и в то же время обусловливают когнитивную категоризацию мира..В центре внимания находится то обстоятельство, что различия в интерпретации могут быть заложены как в структуре языка, так и в его систематическом использовании (дискурсе). В таком понимании лингвистическая релятивность значительно смещается от «внутреннего круга» связей между грамматикой, категориальностью и культурой в том виде, в каком она усвоена индивидом, к «внешнему кругу» — к сфере общения и таким ее аспектам как, с одной стороны, интеракции в социальном контексте, и с другой, — индивидуальные модели познания. Такое понимание релятивности охватывает оба компонента дихотомии «язык—речь». Оно распространяется не только на статические аспекты значения как произвольного соотношения языка и отраженной в нем действительности, но и на его динамические аспекты как соотношения интерпретации речевых актов в терминах категорий культуры. Именно проникновение в специфические для отдельного языка компоненты значения позволит «взглянуть на язык как на социальный феномен, раскрывающий целый мир иной культуры» ( ).
В преподавании иностранного языка взрослой аудитории трудно обойтись без использования структурных методов с их вниманием к языковым структурам как в лексике, так и в грамматике. С другой стороны, основу методики обучения на современном этапе составляет коммуникативный подход с его акцентом на общении. В обоих подходах культура находит свое выражение. Проследим это на конкретных примерах.
При исследовании вопроса о манифестации культуры в языковых единицах и структурах мы сталкиваемся с методологической проблемой верифицируемости выводов, сделанных на основе исследования единиц языка, с критическим вопросом о том, «существуют ли надежные эмпирические свидетельства связи вычленяемых лингвистических моделей с вычленяемыми моделями поведения или убеждений» (Lucy 1992, р. 7). Для решения этой проблемы А. Вербицкая предлагает использовать универсальный семантический язык, который будет лишен субъективной окраски и позволит описывать значения лексических и грамматических единиц различных языков в единых объективированных категориях( , с. 329-332). Еще более надежным для преодоления субъективизма выводов нам представляется подход, при котором результаты лингвистических исследований соотносятся с исследованиями собственно культурологическими, выводы которых базируются на анализе нелингвистических объектов и верифицируемости его результатов ( ).
3.Историческое становление межкультурного обучения. Современный
этап в методике обучения иностранному языку
Анализируя тенденции развития теории и практики обучения иностранным языкам второй половины XX века, Д.Дэвидсон и О. Д. Митрофанова пишут: «С 50-х до 80-х в мире существенно изменились методические ориентации, что нашло отражение в ведущих терминах методики, в целевых установках обучения: "обучение языку" сменилось "обучением языку как средству общения", на смену чему пришло "обучение общению на иностранном (русском) языке" или "обучение иноязычному общению"...» .
Динамика развития методической мысли показана Е. И. Вишневским (1983). Взяв за основу три фундаментальных и наиболее ощутимых аспекта, характеризующих язык в его естественном состоянии — лингвистический, психологический и социальный, он соотносит их с соответствующим подходом к обучению иностранному языку. При этом под лингвистическим аспектом языка понимается его физическое выражение, которое обычно имеет звуковую или графическую форму, а также то, что обычно называют значением. В методике данный аспект выражается двумя понятиями: языковой материал (звуки, слова, средства оформления речи и др.) и речевой материал (словосочетания, предложения, сверхфразовые единства и тексты). Что касается психологического аспекта, то он вносит в понятие «язык» процессуальный смысл и позволяет лингвистам рассматривать язык как деятельность, а методистам — обучение иностранному языку как процесс формирования способности к речевой деятельности. Подход к языку с этой точки зрения дал основание психологам, психолингвистам, а затем и методистам выделять в качестве объектов изучения и усвоения иностранного языка навыки и умения, которые составляют структуру не только речевой, но и всякой другой деятельности (А.А.Леонтьев). Выделение социального аспекта обусловлено социальной, т.е. коммуникативной, функцией языка. С этой точки зрения язык выступает не просто в виде самостоятельной речевой деятельности, а в функции средства, орудия общей деятельности человека. Такой уровень владения языком можно рассматривать, как полагает Е. И. Вишневский, в качестве коммуникативного поведения. При коммуникативном поведении речь не имеет своей автономной цели, она обычно направлена на достижение внеречевых задач. Следовательно, коммуникативное поведение есть деятельность с помощью языка, структура которой, безусловно, включает не только знание языкового материала, но и речевые навыки и умения. Последние самым существенным образом отличаются от соответствующих компонентов собственно речевой деятельности своей мотивационной и ситуативной маркированностью, т.е. соответствием конкретной речевой задаче и жизненной ситуации.
В зависимости от того, какой из аспектов является исходным, базовым для определения стратегии обучения иностранному языку, выделяютсятри подхода к обучению этому предмету: лингвистический, условно-коммуникативный и коммуникативный.
Лингвистический подход, который лежал в основе отечественной методической науки послевоенных лет, опирается на господствовавшее долгое время в лингвистике противопоставление понятий «язык» и «речь». Данный подход предполагает расчлененное во времени последовательное усвоение материала, организованного в виде различных подсистем, текстов по тематическому принципу и др., и так называемую активизацию данного материала, которая должна развивать у учащихся умение говорить на изучаемом языке.
Условно-коммуникативный подход (УКП) получил распространение в отечественной школе с 1960-х годов. Становление УКП было подготовлено сознательно-практическим методом, развиваемым в отечественной науке и практике и ознаменовавшим собой перенесение акцента с лингвистического аспекта языка на психологический . УКП ориентирован на формирование навыков и умений речевой деятельности . В контексте данного подхода главное внимание уделяется обучению умениям оперировать лингвистическим материалом. Иными словами, речь идет о формировании у учащихся лексических, грамматических и фонетических навыков как психологической составляющей иноязычной письменной и устной речи. Таким образом, в рамках условно-коммуникативного подхода делаются попытки вплотную подойти к обучению коммуникации, но она еще не занимает центральное место в исследованиях методистов.
Коммуникативный подход предполагает усвоение иностранного языка непосредственно в функции общения. Одним из ключевых понятий данного подхода в зарубежной и отечественной теории обучения иностранным языкам выступает коммуникативная компетенция, отражающая способности человека к речевому общению. Правда, Е.И.Вишневский соотносит коммуникативный подход с вопросами развития у учащихся навыков и умений коммуникативного поведения. Однако в контексте актуальных воззрений на сущность вербального общения в основе этого подхода
лежит социальное взаимодействие учащихся. Поскольку данный феномен реализуется во множестве целенаправленных актов совместно действующих субъектов, вряд ли уместно говорить об актуальности такого термина, как «коммуникативное поведение». Коммуникативное, или речевое, поведение есть «проявляемые вовне образцы и стереотипы действий, усвоенные индивидом либо на основе опыта собственной деятельности (осознанные навыки), либо в результате подражания общеизвестным им чужим образцам и стереотипам действий (неосознанные или малоосознанные навыки)». Своеобразной альтернативой понятию «коммуникативное поведение» является понятие «текстовая деятельность», которое представляет собой мотивированный обмен текстами, никогда не прерывающийся процесс целенаправленного порождения и интерпретации целостных, иерархически организованных семантико-смысловых структур. Иными словами, говоря сегодня о коммуникативной деятельности, следует иметь в виду текстовую деятельность, т.е. поток текстуально организованной смысловой информации, структурированной с учетом мотивов и целей общения .
В течение рассматриваемого периода менялось также отношение к аспектам культуры в обучении иностранным языкам. До 1960-х годов культура присутствовала как самостоятельный элемент, сопряженный со страноведческими знаниями о стране изучаемого языка. Овладение этими знаниями должно было способствовать формированию у учащихся преимущественно представлений о духовных ценностях народа изучаемого языка. В 1970-е годы этот элемент неразрывно входит в содержание обучения учебному предмету «иностранный язык». Именно в этот период высказываются прогрессивные идеи о том, что овладение смысловым содержанием должно происходить в том виде, в каком оно представлено в культуре, где говорят на этом языке (Ч.Фриз, Р. Ладо). В этот период область применения социокультурных аспектов ограничивается лишь прагматическими целями — развитием умений социального поведения в ситуациях повседневного общения.
Начиная с середины 1980-х годов интенсивно разрабатываются идеи интегрирования культуры в теорию и практику преподавания предмета. Однако если в этот период данные идеи увязываются с разработкой проблемы коммуникативной компетенции, то уже в 1990-е годы в методический «обиход» уверенно входят понятия «межкультурная компетенция» и «межкультурное обучение». Именно в эти годы коммуникативная методика переходит в новый этап своего развития, связанный с поиском путей взаимосвязанного коммуникативного, социокультурного и когнитивного развития учащегося. Данный этап предполагает актуализацию личности последнего на основе познания им чужой для него действительности и восприятия иной культуры (G.Neuner,H.Hunfeld).He случайно новое
направление в развитии коммуникативной методики в отечественной науке увязывается с такими понятиями, как «социокультурный подход», «интегрированное страноведение», «культуроведческий подход», «межкультурное обучение».
Межкультурное обучение имеет под собой серьезные основания. Оно обусловлено целым рядом объективно существующих факторов .
В этих условиях особенно важен поиск механизма превращения многообразия языков и культур из фактора, препятствующего диалогу между представителями разных лингвосоциумов, в средство взаимного понимания и обогащения, в инструмент творческого развития социально активной и самостоятельной личности. К такому «механизму» можно отнести языковое образование, базирующееся на межкультурной парадигме и провозглашающее в качестве своего ведущего принципа — принцип многоязычия и поликультурности .
В последние годы стало очевидным, что коммуникация представляет собой не передачу от адресата к адресату определенных битов неизменной информации. Общение протекает тем успешнее, чем шире зона пересечения этих пространств. Коммуникантам важно владеть ядром знаний и представлений, которое является достоянием всех членов лингвоэтнокультурного сообщества. Именно этим и объясняется тот факт, что межкультурная коммуникация становится в настоящее время предметом интересов и философов, и лингвистов, и психологов, и лингводидактов, и методистов.
Как отмечалось выше, межкультурная коммуникация рассматривается как процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе — совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Речь о межкультурной коммуникации (со всеми ее возможными сбоями и ошибками) можно вести лишь тогда, когда партнеры по общению не только принадлежат к разным лингвоэтнокультурам, но и осознают факт «чужеродности» друг друга.
В условиях межкультурного взаимодействия между общающимися складываются межкультурные отношения, в которых «культурная системность познается в моменты выхода за пределы границ системы» (там же, с. 6). Это значит, что в условиях межкультурного общения его участники, используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные традиции и привычки, одновременно пытаются учесть также и иной языковой код, иные обычаи и традиции, иные нормы социального поведения, осознавая при этом факт чужеродности последних. Если этого не происходит, то акт межкультурного взаимодействия может не состояться или нарушиться по причине возникновения так называемых «коммуникативных сбоев», имеющих более серьезные негативные последствия для взаимопонимания партнеров по общению, нежели языковые ошибки. Весь период развития коммуникативного подхода (вплоть до середины 1980-х годов) доказал, что умения взаимодействовать на межкультурном уровне должны формироваться специально и что, если этого не делать, коммуниканты как бы заранее «запрограммированы» на конфликт непонимания.
Обращение к межкультурной коммуникации повлекло за собой смену дидактической парадигмы и значительные концептуальные изменения в понимании процессов овладения иностранным языком, а отсюда и обучения этому языку.
5.Вторичная языковая личность — цель и результат обучения иностранным языкам
Итак, результатом языкового образования должна явиться сформированная языковая личность, а результатом образования в области ИЯ вторичная языковая личность (ЯЛ) как показатель способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации.
Как известно, ЯЛ редуцируется и предстает как генетически обусловленная предрасположенность к созданию и манипулированию знаковыми системами, как «человеческий» коррелят Языка с «большой буквы». В понимании лингвиста языковая личность - многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей , умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, которые классифицируются, по видам речевой деятельности (имеются в виду говорение, аудирование, письмо и чтение), а с другой — по уровням языка, т.е. фонетике, грамматике и лексике ( ).
Формирование способностей и готовностей к осуществлению речевых поступков обусловливается не столько субъективными и психологическими факторами, сколько социальными условиями и соответствующими ролями языковой личности. Последнее означает, что, например, у билингва в большей степени, чем у монолингва, развита готовность к заимствованию и набор готовностей вторичной языковой личности отличается от готовностей одноязычного человека.Человек в своем речевом развитии постепенно переходит от более низкого уровня языковой личности к более высокому. Так, например, в свете концепции Ю. Н. Караулова языковая личность складывается из трех уровней:
Нулевой уровень, называемый вербально-семантическим, соответствует степени владения обыденным языком. Единицами, из которых изоморфно складывается личность на данном уровне, выступают отдельные слова, отношения между которыми охватывают все разнообразие их грамматико-парадигматических, семантико-синтаксических и ассоциативных связей. Совокупность этих связей распространяется на наиболее ходовые, стандартные словосочетания, простые формульные предложения и фразы типа:ехать на троллейбусе, пойти в кино и др.
Первый уровень (логико – когнитивный) предполагает отражение в описании языка модели мира. Единицами данного уровня являются обобщенные (теоретические или обыденно-житейские) понятия, крупные концепты, идеи, выразителями которых оказываются как будто те же слова нулевого уровня, но облеченные теперь дескрипторным статусом. Отношения между этими единицами выстраиваются в упорядоченную, строгую иерархическую систему, отражающую картину мира в дефинициях, афоризмах, крылатых выражениях, пословицах и поговорках.
Второй уровень включает выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности, ее поведением, управляющих ее текстопроизводством и в конечном итоге определяющих иерархию смыслов и ценностей в ее языке модели мира. Данный уровень более подвержен индивидуализации и, следовательно, менее ясен по своей структуре. В качестве единицы второго уровня выделяются не слова и элементы тезауруса, а коммуникативно-деятельностные потребности. ( ).
Поскольку общение существует не само по себе, а связано с деятельностью людей, было бы правильно говорить не о коммуникативных потребностях, а о коммуникативно-деятельностных, обусловленных всей парадигмой социально-деятельностного поведения личности . Между коммуникативно-деятельностными потребностями и тремя уровнями языковой личности, как можно установить определенные взаимосвязи. Так, первая группа потребностей отвечает задачам установления и развития контактов между людьми. Эта группа потребностей удовлетворяется вербально-семантическим уровнем и реализуется в обыденном употреблении языка. Вторая группа потребностей коррелирует с ситуациями общения, предполагающими обмен информацией и выработку единой стратегии взаимодействия в совместной деятельности. Эти потребности покрываются тезаурусом личности. Третья группа потребностей соотносится с ситуациями общения, в которых личность направлена на восприятие и понимание своего партнера. Эта группа потребностей «обслуживает» второй уровень языковой личности, и ей отвечает прагматикой. В реальном общении в структуре языковой личности нет столь четкой ясности в подразделениях коммуникативно-деятельностных потребностей по уровням ее сформированности. Эти потребности выступают как основные единицы мотивационного уровня, и их лингвистическими коррелятами могут служить, в частности, образы прецедентных текстов. Под последними понимаются тексты хрестоматийные, которые не включены в программу, но о которых все говорящие знают.
Ю. Н. Караулов указывает, что собственно языковая личность начинается не с нулевого уровня, а с первого, на котором оказывается возможным индивидуальный выбор, личностное предпочтение одного понятия другому. На втором уровне языковая личность сливается с социальной. При рассмотрении аспектов языковой личности предметом интереса методиста являются: на нулевом уровне — формирование автоматизированных навыков использования типовых конструкций; на первом — проблема развертывания текста по темам и семантическим полям, а также сжатие исходного текста до «проблемы»; на втором — соответствие языковых средств коммуникативным условиям их использования.
В разное время делался тот или иной акцент на каждом из аспектов. Отсюда в методике обучения иностранным языкам существуют разные подходы к конструированию содержания обучения
Хотелось бы отметить , что когда говорят о речевой деятельности как о творчестве , имеют в виду прежде всего способность человека каждый раз заново порождать завершенное оригинальное высказывание из стандартных элементов. В качестве иллюстрации можно привести языкотворчество, создание новых сочетаний и переноса значений, привнесение в значение элементов субъективного смысла. Но богатейшим источником языкового творчества можно считать когнитивные преобразования, совершаемые человеком в каждый момент построения им высказывания, в том числе и на прагматическом уровне. Это объясняется тем, что любое высказывание, выражающее даже простейшие личностные интенциональности, не может не содержать модального компонента. Последний как раз и является предпосылкой творчества. Следовательно, говорить о речевой деятельности человека как о творчестве и о языке как источнике этого творчества, значит иметь в виду все виды преобразований — лексико-семантико-грамматические, когнитивные и интенциональные — относящиеся соответственно к трем уровням организации языковой личности.
Что касается модели вторичной языковой личности, то совершенно очевидно, что она, базируясь на разработанной Ю.Н.Карауловым концепции языковой личности, адекватна межкультурной (интерлингвокультурной) коммуникации, точнее, способности человека к общению на межкультурном уровне.
Таким образом , способность к общению предполагает овладение двумя видами компетенций: иноязычной коммуникативной компетенцией( языковая картина мира) и общей компетенцией ( концептуальная картина мира).
Описание модели вторичной языковой личности осуществляется, по мнению И. И. Халеевой, с учетом тех процессов, которые происходят в личности в ходе овладения ею неродным языком. Поскольку языки отличаются друг от друга своей вербально-семантической «сетью», то автор делит именно первый уровень языковой личности на две тезаурусные сферы: тезаурус I и тезаурус II (формирование вторичного когнитивного сознания).
Тезаурус I формирует «языковую картину мира», в то время как тезаурус II формирует «концептуальную картину мира». Носители разных языков различаются своим тезаурусом I, но нельзя сбрасывать со счетов и различия в тезаурусе II. Формирование тезауруса II — сложная задача, так как в данном случае речь идет о развитии умений распознавать мотивы и установки личности, принадлежащей иной общности, где действует иная система ценностей, норм и оценок.
По мнению И. И. Халеевой, овладеть суммой знаний о картине мира — значит выйти на когнитивный (тезаурусный) уровень языковой личности. При подготовке билингва, важно научить носителя образа мира одной социально-культурной общности понимать (постигать) носителя иного языкового образа мира. Понять фразу означает, пропустив ее через свой тезаурус, соотнести со своими знаниями и найти соответствующее ее содержанию место в картине мира. Этот результат может быть достигнут при неполном знании семантики слов, но адекватном соотнесении их смысла с областями и узлами тезауруса. Отсюда очевидна необходимость дифференциации понятий «уровень усвоения иноязычного кода» и «уровень развития (прежде всего через категории языкового сознания) культуры речевой деятельности»,
Иными словами, в современном процессе обучения иностранным языкам делается особый акцент на сопоставлении не столько разных языковых явлений, сколько разных концептуальных систем в контексте мировой и национальной культур. Сопоставление предполагает осознание учащимися собственной универсальной сущности как культурно-исторического субъекта.
Взаимосвязанное коммуникативное, социокультурное и когнитивное развитие учащихся, являясь средством и результатом формирования вторичной языковой личности, призвано помочь им:
понять и усвоить чужой образ жизни/поведения с целью разрушения укоренившихся в их сознании стереотипов (процессы познания);
употреблять язык во всех его проявлениях в аутентичных ситуациях межкультурного общения (процессы формирования навыков и умений);
расширить «индивидуальную картину мира» за счет приобщения к «языковой картине мира» носителей изучаемого языка (процессы развития).
Познание, навыки и умения, развитие есть звенья одной цепи — формирования личности как идеала общества. Более того, как известно, когнитивные аспекты функционирования личности и интеллект человека проявляются прежде всего в языке. ЯЛ складывается из способностей человека осуществлять различные виды речемыслительной деятельности и принимать коммуникативные роли в условиях социального взаимодействия людей друг с другом и окружающим их миром. Следовательно, вторичная языковая личность есть категория, имеющая выход на такие качества личности индивидуума, как раскрепощенность, творчество, самостоятельность, способность строить взаимодействие и взаимопонимание с партнерами по общению (социальное взаимодействие), умение включаться в современные мировые процессы развития цивилизации, совершенствовать человеческое общество. Вторичная ЯЛ есть идеальный конструкт, достижение которого в условиях, например, общеобразовательной школы, как мы уже отмечали, вряд ли возможно в полном объеме, равно как невозможно и достижение «полного владения» языком, в том числе родным. В связи с последним А.А.Леонтьев писал: «Уровню владения родным языком нет верхней границы; вернее, эта граница лежит за пределами наших педагогических возможностей, где-то в области индивидуальной стилистики художественной или ораторской речи» ( с. 10, 11).
Однако, несмотря на это, принятие вторичной языковой личности в качестве исходного концепта и ее структурная организация позволяют ставить вопрос об уровнях владения языком, достигаемых человеком в тех или иных условиях социального контекста жизнедеятельности. Эти уровни могут быть соотнесены с разными моделями и вариантами обучения ИЯ в школе и представлены в программах по предмету длясоответствующих типов учебных заведений.
Модель вторичной языковой личности позволяет раскрыть условия реализации личностно развивающих возможностей процесса обучения ИЯ и получить полную картину относительно механизмов овладения учащимися языками в учебных условиях. Личность - устойчивая система социально значимых черт, характеризующих индивида как члена определенного общества. Следовательно, если речь идет о личностно развивающих возможностях процесса обучения иностранным языкам, имеется в виду развитие личности в целом, как ее некогнитивных аспектов (эмоциональных характеристик, воли и т.д.), так и интеллектуальных (когнитивных).
Адекватность взаимопонимания между носителями разных лингвокультур определяется степенью совпадения образов их сознания. Это ставит задачу формирования у учащихся готовности к осмыслению социокультурного портрета стран изучаемого языка, терпимости, речевого такта и социокультурной вежливости, склонности к поиску ненасильственных способов разрешения конфликтов. При этом следует иметь в виду все осуществляемые учащимся в устной и письменной форме виды преобразований (лексико-семантико-грамматические, когнитивные и интенциональные), относящиеся соответственно к разным уровням организации языковой личности.Реализация указанной выше задачи возможна только в том случае, если процесс обучения будет осуществляться в контексте диалога культур.
Понятие «диалог культур», широко употребляемое в современной методике ИЯ требует, однако, своего уточнения. Очевидно, что понимание диалога культур как взаимодействия родной культуры учащегося с культурой носителя изучаемого языка явно узко. Диалог культур справедливо трактуется современной психолингвистической наукой и как обмен способами осуществления деятельностей, и как обмен образами сознания, ассоциированными с конкретными словами и описанными в текстах с целью постижения образа сознания носителей другой культуры в ходе рефлексии над различиями квазиидентичных образов своей и чужой культур .
Диалог культур реально протекает в сознании носителя конкретной культуры. При этом роль исходной культуры изучающих язык как средства познания не только чужой, но и своей культуры чрезвычайно высока. В процессе приобщения к чужой культуре в учащийся опирается на познавательные средства своей культуры, на новые знания о чужой культуре, сформированные в процессе ее познания, и на новые знания о своей культуре, созданные при познании чужой культуры. В этом и заключается смысл формирования у учащихся вторичного языкового сознания как важной составляющей его способности адекватно участвовать в межкультурном общении.
Таким образом, обучение иностранному языку есть процесс личностного развития ученика, развития его социальных качеств. Развитие личности учащегося, находящегося в соизмерении разных лингвокультур, осуществляется на основе собственного миропонимания и предполагает рефлексию собственных ценностей и общественных взаимосвязей. Именно это позволит относиться к иному образу мира с симпатией, терпимостью и в то же время с некоторой долей критичности. Чтобы непонятное в чужой культуре стало понятным учащимся, они должны научиться воспринимать ее как равноценную и достойную рассмотрения благодаря ее уникальности. В этом случае, поскольку культурное становление человека неразрывно связано с развитием его мозга (А. Н.Леонтьев), можно ожидать в качестве результата обучения положительные изменения в общей структуре поведения учащегося, а также порождение новых видов и форм деятельности и психического отражения реальности, новых способностей.
6. 2. Принципы формирования межкультурной компетенции.
Разработанная структура МКК позволяет перейти к обоснованию принципов ее формирования. Принципы такого рода включают в себя как уже упоминавшиеся в методической литературе, но наполненные частично или полностью новым содержанием, так и принципиально новые. Среди них:
1) принцип познания и учета ценностных культурных универсалий;
2)принцип культурно-связанного соизучения иностранного (английского) и родного (русского) языков;
3) принцип этнографического подхода к определению культурных компонентов значений явлений как лингвистического, так и нелингвистического характера;
4) принцип речеповеденческих стратегий;
5) принцип осознаваемости психологических процессов и состояний, связанных с МКО, которая является итогом «переживаемости» культурных феноменов и связанных с ними способов познания .
Сущность и структура МКК, а также принципы ее формирования определяют особенности содержанияпроцесса обучения, направленного на выработку исследуемой компетенции. Содержание включает в себя следующие компоненты: знания, отношения и умения, составляющие сущность МКК и обеспечивающие способность к продуктивному МКО; языковой материал, текстовой материал, темы и входящие в них ситуации, а также систему заданий.
Знания охватывают сведения о сущности феномена культуры, природе культурных универсалий, их наполнении в различных культурах; механизмах отражения культуры в языке и речи; о психологических особенностях МКО: процессах атрибуции значений, природе и функциях стереотипов, предрассудков и обобщений, механизмах регулирования собственных эмоций, сущности эмпатии.Перечисленные пласты знаний наполняются конкретным содержанием и могут предъявляться обучающимся как в специализированных курсах лекций, семинарских и практических занятий по проблемам межкультурного общения, «AmericanStudies», социокультурной лингвистики и др., так и в ходе практических занятий по английскому языку
Отношенияпредставляют собой открытость новой информации, желание и готовность восприятия «другого» как равноправного, последовательное развитие толерантности, принятия, адаптации к явлениям иноязычной культуры, итогового формирования эмпатического отношения к ее носителям.
Умения МКО обладают сложным характером и предполагают:
— этнографические умения определения культурного компонента значения жизненных реалий, институтов общества, моделей речевого и неречевого поведения посредством направленного наблюдения, постулирования значений, их верификации на основе повторяемости действий и обсуждения значений с носителями культуры;
— умения двойного видения одной и той же ситуации на основе представлений о релятивности культурных явлений и эмпатического отношения к другим участникам МКО;
— умения управлять собственными эмоциями посредством осознавания их объективной природы как неотъемлемого компонента МКО, их идентификации в момент испытывания, их обозначения посредством понятий и лингвистических единиц и отстраненного самонаблюдения за их динамикой;
— посреднические умения медиатора между собственной культурой и культурой собеседника за счет осознавания собственной культурной принадлежности, культурной принадлежности собеседника, релятивного характера обеих сущностей, объективных основ конфликтов культур, а также использования понятий культурных универсалий как базы соотнесения специфических культурных ценностей и их гармонизации;
— речевые умения:
а) осуществления речевой деятельности в соответствии с культурными нормами носителей,
б) ведения переговоров с целью создания общего значения происходящего, донесения до инокультурных собеседников сведений об особенностях МКО и ценностях родной культуры,
в) реагирования на дискурсные маркеры как индикаторы отклонения от фреймов ожидания инокультурных собеседников, требующие модификации речевой деятельности.
Языковой материалвключает единицы, обладающие культурным компонентом значения:
на лексическом уровне — слова, обозначающие уникальные культурные реалии (McDonalds), выражающие специфические культурные ценности (community,privacy), содержащие индексальный культурный компонент значения (например, home — большой, с комнатой для каждого члена семьи как отражение большого пространства и тенденции к индивидуализму; обращения друг к другу с использованием первых имен как отражение маленькой дистанции власти; friendship — как свидетельство дружелюбия, не затрагивающего жизненно важных интересов личности, а не дружбы и т. д.);
на грамматическом уровне — конструкции, соотносимые с культурными ценностями (например, ограничение употребления модальных глаголов и повелительных конструкций как воплощение уважения к правам и автономности личности; доминирующее употребление личных конструкций как воплощение личной ответственности за происходящее и контроля за собственной судьбой и происходящим вокруг).
Текстовой материалвключает культурно-окрашенные аутентичные образцы речевых актов диалогического и монологического характера (например, извинение с соблюдением последовательности таких компонентов, как выражение извинения, признание собственной ответственности за случившееся, предложение возместить ущерб (другу), обещание недопущения подобного в будущем, объяснения причин, приведших к такой ситуации; написание заявления о приеме на работу с акцентами не на процессе, а на результатах собственной профессиональной деятельности; художественные произведения, демонстрирующие наиболее рельефно воплощение культурных ценностей в поступках и мыслях героев, такие как, например, рассуждения героини о том, что она не пойдет в больницу навещать пострадавшую подругу, поскольку это не поможет подруге, но расстроит героиню — воплощение ценностей рационализма и ориентации на продукт деятельности в противовес процессу и т. д.).
Обобщающие темы,способствующие формированию МКК, могут быть сформулированы следующим образом: 1. Культура, ее форма и содержание; универсальные культурные ценности как содержание феномена культуры; возможное наполнение культурных универсалий; зависимость мировосприятия и поведения человека от его культурной принадлежности; причины, по которым владение перечисленными выше областями знаний необходимо для продуктивного межкультурного общения.
2. Американская культура; ее базовые ценности; причины формирования именно таких ценностей как результат влияния географических факторов, исторического и социального развития; источники российских представлений об американских культурных ценностях; их стереотипная (или объективная) природа (о культурно-специфическом значении ценностей ).
3. Российская культура; ее базовые ценности; причины формирования именно таких ценностей как результат влияния географических факторов, исторического и социального развития; источники наших представлений о российских культурных ценностях; их стереотипная (или объективная) природа; их возможное восприятие носителями других культур и, в частности, американской .
4. Релятивный характер культуры как феномена; отказ от деления ценностей и культур на плохие и хорошие, признание их относительного характера; возможное взаимное восприятие носителей различных культур; возможные пути гармонизации изначально различных взаимных восприятий.
5. Психологические аспекты пребывания в другой культуре и взаимодействия с ее носителями; понятия «своих», «чужих», «других»; формы и стадии взаимодействия с другой культурой, самоанализ и работа над собственными психологическими реакциями.
6. Моделирование собственного поведения и поведения собеседника (речевого и неречевого) адекватным вкультурном отношении путем для достижения целей создания общего значения происходящего и получения взаимовыгодного результата.
В рамках каждой из тем выделяются ситуации МКО, служащие единицей обучения. Такие ситуации могут моделировать как сугубо психологические особенности «открытия» простейших вещей посредством выполнения несложных психологических заданий (например, позволяющих осознать, как часто индивиды выдают собственные мнения за объективные факты), так и приближенные к реальности ситуации МКО, вызывающие замешательство при их оценивании с привычных культурных позиций и требующие применения умений МКО («Вы постарались и приготовили замечательный обед для своих иностранных друзей, а они не притронулись к еде. Как вы будете реагировать?», «вы стремились выразить сочувствие пострадавшему и понимание того, как много ему или ей пришлось перенести, а адресат воспринял ваши высказывания как оскорбление. Что вы будете делать для восстановления дружеских отношений?»).
Система заданийнаправлена на усвоение указанных выше знаний, выработку перечисленных отношений, формирование сложных умений МКО и освоений культурно-значимых тем. Она обладает динамичным характером и меняется в зависимости от потребностей обучающихся и условий процесса обучения.
Для разработки такой системы заданий с целью формирования МКК был проведен констатирующий срез в виде анкетирования американских студентов и преподавателей. Его результаты подтвердили гипотезу о том, что, обладая высоким уровнем развитости речевых умений в области английского языка, носители российской культуры, у которых не сформирована МКК, не вписываются в рамки культурно-адекватного поведения и не выступают в роли медиаторов культур, способных объяснить носителям американской культуры специфику собственного поведения и на этой основе сформировать общее для всех участников общения значение происходящего. На основе анализа результатов анкетирования и практического опыта была разработана система заданий для опытного экспериментального обучения студентов и преподавателей.
6.1. Структура межкультурной компетенции
Настоящий раздел посвящен анализу структуры коммуникативной компетенции и обоснованию и описанию такого ее компонента, как межкультурная компетенция. Последняя понимается как часть коммуникативной компетенции языковой личности ( с. 62). Ее сформированность обеспечивает продуктивность взаимодействия коммуникантов на межкультурном уровне. В настоящий момент в отечественной методике её общепринятыми компонентами можно считать языковой, речевой и социокультурный ( с. 9). Социокультурный компонент включает обществоведческую, лингвострановедческую и социолингвистическую компетенции участников иноязычного общения В зарубежных исследованиях в зависимости от представлений о структуре и роли языка и речи в коммуникативной компетенции также выделяются различные ее составляющие. Так, Л. Бахман и А. Пальмер в качестве крупных блоков иноязычной коммуникативной компетенции выделяют «организационную компетенцию», охватывающую формальные аспекты общения, и «прагматическую компетенцию», покрывающую аспекты функциональные ( p. 449-465). М. Канале и М. Свейн вычленяют уже четыре составляющие иноязычной коммуникативной компетенции: грамматическую, дискурсную, социолингвистическую и стратегическую( 1983). Как видно из самих названий компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, понятие «культуры» в ней эксплицитно не представлено. Однако даже введение этого понятия в аппарат определения ИКК не гарантировало понимание роли культуры в МКО. «Понимание культуры изучаемого языка ценилось... только в качестве поддержки для лингвистической продвинутости (proficiency)»( , p. 7), успешность же общения оценивалась с точки зрения безупречности лингвистической формы, а не межличностного понимания. Даже в тех случаях, когда в структуру лингвистической или коммуникативной компетенции включалось владение культурно-детерминированными моделями поведения ( , 1987), это владение не распространялось на область ценностей, которые, в конечном счете, определяют все проявления культуры ( , р. 8). М. Байрам называет такую трактовку «лингвистическим подходом к культуре». В рамках такого подхода культурные расхождения рассматриваются лишь как один из факторов, влияющих на коммуникативные интеракции и возникающие в их ходе моменты непонимания, а включаемые в структуру иноязычной коммуникативной компетенции поведенческие реакции носят сугубо культурно-специфический характер. В подобных теоретических толкованиях, в отличие от предлагаемого в данной работе, понимание культуры ограничивается ее формой (см. главу 1), а роль культуры в общении рассматривается как нечто дополнительное, улучшающее общение, но не являющееся его критическим компонентомПервооткрывателем в этой области по праву считается Н. Сили Наиболее полный анализ коммуникативной компетенции как цели обучения иностранным языкам, ее сущности и структуры представлен в обобщающей публикации С. Савиньон .
Нам представляется правомерным взять за исходную позицию Ван Эка, предложенную в одной из базовых работ, изданных под эгидой Совета Европы. Новая методика, предлагаемая в настоящей работе, базируется на постулате Ван Эка о том, что изучение иностранного языка не ограничивается выработкой коммуникативных умений, но тесно связано с личным и социальным развитием индивида, в наших терминах — с формированием языковой личности. Ван Эк вычленяет в иноязычной коммуникативной компетенции следующие компоненты:
— лингвистигеская компетенция — способность производить и интерпретировать значимые высказывания, которые построены по нормам (правилам) соответствующего языка и несут конвенциональные значения, которые им обычно приписывает носитель языка;
— социолингвистигеская компетенция — осведомленность об условиях, которыми детерминируются языковые формы и манера выражения, таких как среда, отношения между коммуникативными партнерами, коммуникативная интенция и др. Это отношения между лингвистическими сигналами и их контекстуальным или ситуативным значением (т. е. значением, которым обладает носитель языка);
— компетенция дискурса — способность использовать подходящие стратегии в конструировании и интерпретации текстов;
— стратегигеская компетенция — способность использовать вербальные и невербальные коммуникативные стратегии для компенсации пробелов в знаниях лингвистического кода или срывов, возникающих по другим причинам (ср.Карева, 2000):
— социокультурная компетенция, которая предполагает использование определенного фрейма, частично отличающегося от фрейма изучающего иностранный язык; осознанность социокультурных контекстов, в которых язык используется носителями, и того, как эти контексты влияют на выбор и коммуникативный эффект конкретных форм; (в этом аспекте прослеживается разграничение между компетенцией носителя и компетенцией изучающего язык);
— социальная компетенция, которая включает желание и умение взаимодействовать с другими, включая мотивацию, отношение, уверенность в себе, эмпатию и способность управлять социальными ситуациями; способность использовать социальные стратегии, подходящие для достижения коммуникативных целей. Так или иначе, межкультурная компетенция или её элементы присутствуют во всех вышеупомянутых структурах.
Межкультурный аспект лингвистической компетенции наряду со способностью производить и интерпретировать значимые высказывания предполагает:
— наличие знаний о способах представления ценностных ориентации Например, знания о тенденции англоязычных культур использовать преимущественно конструкции активного залога как отражение ценности личной ответственности субъекта и его контроля над окружающей средой; знания культурных икон, не имеющих параллелей в родной культуре, таких как Микки-Маус; в другой терминологии — это знания о реалиях и квазиреалиях, а также знания о псевдоуниверсалиях, т. е. о том, что значения многих слов, кажущиеся на поверхности одинаковыми в изучаемом и родном языке, разительно отличаются в своих культурных компонентах (например, слово «friend» употребляется для обозначения гораздо большей, по сравнению с родной культурой, группы людей, с которыми субъект связан дружескими отношениями и т. д.);
— наличие знаний о способах представления культурных ценностей родной культуры в родном языке. Например, знания о тенденции к использованию безличных или дативных конструкций как воплощении ценностей скромности, ухода от личной ответственности и указание на зависимость от обстоятельств, которые субъект не может контролировать; знания о том, что в английском языке нет эквивалентов многих распространенных русских слов («душа», «задушевный», «судьба», «совесть» и т. п.), а большинство русских слов, имеющих эквиваленты в первичных значениях, обладают различными значениями в культурном плане (даже такие простые, как «хлеб», «приветливость» и т. д.);
— наличие знаний о том, как ценности родной культуры могут отражаться в построении значимых высказываний на иностранном (английском) языке. Например, российские граждане используют гораздо больше пассивных конструкций в устной речи на английском языке, чем это делают его носители; стремясь передать глубину и сложность своего душевного состояния, злоупотребляют кальками с русского, типа «душа болит», «видно, не судьба» и другими, повергая собеседников в недоумение;
— наличие умений применять перечисленные выше знания на практике и строить высказывания, адекватно отражающие как культурные ценности изучаемого языка, так и собственные, но в приемлемой для носителей языка форме.
Межкультурный аспект социолингвистигеской компетенции предполагает:
— знания о том, как социальные факторы в обоих культурах (родной и культуре изучаемого языка) влияют на выбор лингвистических форм. Социальные факторы напрямую зависят о такой универсальной культурной ценности, как дистанция власти. Будучи небольшой в англоязычных культурах, дистанция власти допускает высказывания, которые в переводе на русский могут восприниматься обучаемыми как фамильярные или неэтичные. Вместе с тем высказывания, построенные лингвистически безупречно, но по нормам российской культуры, воспринимаются как неадекватные носителями английского языка;
— умения применить названные знания в практике общения с целью достижения взаимопонимания на основе создания общего значения.Межкультурный аспект компетенции дискурса исключительно важен. Как было продемонстрировано в главе 1, его отсутствие у обучающегося, проявляющееся в построении речевых актов по правилам родной культуры, наиболее радикальным образом влияет на МКО, провоцируя актуализацию различных культурных значений в восприятии собеседников. Соответственно, межкультурный аспект компетенции дискурса предполагает наличие: — знаний о различиях в структурах речевых актов родной и изучаемой культур, базирующихся на различиях в системе ценностей. Например, «равновеликость» извинения в англоязычных культурах, вне зависимости от социального положения понесшего ущерб и нанесшего его; и «разновеликость» извинения в российской культуре в зависимости от социального статуса участников соответствующего речевого акта. В обоих случаях речевое поведение: фазы акта извинения, способы вербального выражения, форма достижения удовлетворения (согласия, компенсации) зависят от таких культурных ценностей, как дистанция власти и мера автономности личности;
— умений построить собственное вербальное и невербальное поведение в соответствии с нормами культуры изучаемого языка;
— умений донести до собеседника идею о том, что дискурс, носящий относительный, культурно-обусловленный характер, является другим в российской культуре, не носит универсального характера англоязычного дискурса и является продуктом знаний и умений русскоязычного собеседника.
Последнее положение подводит нас вплотную к одному из самых важных компонентов МКК — межкультурному аспекту стратегической компетенции. Как было отмечено Ван Эком в процитированной выше работе, стратегическая компетенция — это способность компенсировать пробелы в знаниях и умениях и вообще срывы коммуникации (в нашей терминологии — «общения»). Именно при рассмотрении этого аспекта мы приближаемся к критическим характеристикам языковой личности в ее роли медиатора культур. Медиатор культур — это посредник между собственной личностью, являющейся воплощением родной культуры, и личностью собеседника — носителя культуры иноязычной. Причем посредник просвещенный, т. е. обладающий стратегиями выработки общего, единого для коммуникантов значения происходящего (речевых и неречевых действий), стратегиями гармонизации отношений участников МКО и достижения на этой основе результата — продукта МКО. Межкультурный аспект стратегигеской компетенции предполагает наличие:
— знаний о процессах атрибуции социально важных значений происходящего;
— знаний о наличии и природе явлений этноцентризма, стереотипов, предрассудков и обобщений, влияющих на процессы МКО;
— умений двойного видения одной и той же ситуации (с точки зрения собственного отстраненного восприятия и с точки зрения восприятия собеседника);
— эмпатических умений восприятия собственных (речевых) действий с позиций родной шкалы культурных ценностей и восприятия позиций собеседника с точки зрения его(т. е. иноязычной) шкалы культурных ценностей и осуществления собственных действий и поступков на основе такого восприятия.Межкультурный аспект социокультурной компетенции обладает в нашем понимании некоторой спецификой. Если при рассмотрении всех предыдущих компонентов коммуникативной компетенции по Ван Эку, к предложенному данным автором пониманию исследуемого явления добавлялось межкультурное измерение, то при рассмотрении компетенции социокультурной предлагается принципиально иное наполнение этого понятия. В понимании Ван Эка социокультурная компетенция — это осведомленность о том, как социокультурный контекст влияет на выбор и коммуникативный эффект лингвистических форм. В нашем понимании социокультурная компетенция — это прежде всего:
— знание системыуниверсальных культурных ценностей',
— знание системы ценностей родной культуры и форм и способов их проявления в институтах общества, моделях поведения людей, языковой картине мира, приемлемых речевых практиках;
— знание системы ценностей культуры изчгаемого языка, форм и способов ее воплощения в государственном устройстве, моделях поведения носителей, их речи и т. д.;
— знание принципов взаимодействия культурных представлений и норм при столкновении представителей различных культур;
— умение вычленять культурные ценности посредством наблюдения за носителями других культур и взаимодействия с ними без обращения к ним с прямыми вопросами (они не способны дать адекватные ответы в силу бессознательного характера приверженности ценностям родной культуры).
Таким образом, кардинальное отличие предлагаемого понимания социокультурной компетенции состоит во введении понятия культурных ценностей в ее содержание. Межкультурный аспект при этом заключается в том, что медиатору культур в равной степени необходимо владение как системой ценностей культуры изучаемого языка, так и системой ценностей собственной культуры. Кроме того, при усилении роли английского языка как языка международного общения (ЯМО = linguafranca)(Кабак-ги, 1996) возникает необходимость формирования у обучающихся умений определения культурных ценностей, которыми руководствуются их собеседники, употребляющие английский в качестве языка общения, но не принадлежащие к англоязычным культурам (немцы, японцы и др.), и формирования речеповеденческих стратегий общения, базирующихся на вычлененных системах ценностей.
Последним компонентом в предлагаемой Ван Эком трактовке коммуникативной компетенции является компетенция социальная, заключающаяся в желании и умении взаимодействовать с другими, в способности использовать социальные стратегии, подходящие для достижения коммуникативных целей.
Межкультурный аспект социальной компетенции предполагает:
- наличие у медиатора культур, наряду со всеми перечисленными выше способностями и умениями, способности и умения быть посредником, медиатором, между собой и иноязычным (инокультурным) собеседником, между собственным «я», собственной личностью, определенной родной культурой, и личностью другого участника общения, сформированной под влиянием других культурных ценностей ( , р. 12).Функция медиатора, посредника, исключительно важна. Можно обладать всеми необходимыми знаниями и даже правильно строить собственное и верно расшифровывать поведение другого человека, но не обладать умениями соотнесения моделей и конкретных актов поведения и умениями донести до собеседника, действующего на бессознательной основе, смысл особенностей межкультурного акта общения. В целом, «обучающийся должен быть способен увидеть сходства и различия и скорее установить отношения между собственной и другими системами, чем имитировать носителя языка»..Иными словами, данное умение можно назвать умением вести переговорный процесс с целью достиженияединого культурного значения. Умение вести переговоры рассматривалось в методической литературе применительно к процессу коммуникации обучающегося с носителем языка. Переговоры определяются как «совместная деятельность, (в ходе которой) оба собеседника модифицируют и приспосабливают сообщение посредством обмена репликами с целью его понимания (собеседником)» .Помимо прояснения значения переговорный процесс, как и любая актуальная речевая деятельность, способствует усвоению изучаемого языка).Если взять предлагавшиеся характеристики переговоров за основу и наполнить их новым содержанием, то комплексное умение вести переговоры складывается из умений: а) адаптировать поведение (речевое и неречевое) собеседника к собственному уровню восприятия; б) включить донесенное собеседником значение в собственную систему восприятия; в) модифицировать собственное поведение в соответствии с полученными представлениями; г) адаптироваться самому к уровню восприятия собеседника;
— представление о продуктивности и способность ее достижения. Многолетняя ориентация на носителя языка в определении сути коммуникативной компетенции привела к тому, что оценка ее успешности базировалась на итоговом по отношению к процессу обучения факторе — созданию правильных, идиоматичных, адекватных ситуации высказываний обучающихся. В современной трактовке на первый план выступает продукт общения как критерий успешности. Этот продукт может носить как материальный характер — заключение соглашения, контракта и пр., так и психологический — достижение верифицируемого взаимопонимания, баланса интересов на основе создания общего значения и эмпатического отношения к собеседнику.
В связи с этим межкультурный аспект социальной компетенции также предполагает:
— знание культурно-обусловленных различий в отношении к понятиям «процесс» и «результат—продукт»;
- знание поведенческих проявлений различных отношений к названным понятиям;
- умение донести до собеседника специфику данных понятий и их проявлений в российской культуре, ориентированной преимущественно на процесс;
- умение адаптировать собственное поведение к стандартам иноязычной культуры с целью достижения названного выше конкретного результата. Описанные компоненты МКК соотносятся с компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, но не совпадают с ними. МКК отличается от иноязычной коммуникативной компетенции в аспектах «создания» принципиально нового значения на основе двух или нескольких имеющихся позиций (лингвистических или собственно поведенческих) и в аспекте привнесения внелингвистических, психологических компонентов в МКО. Иными словами, компоненты МКК соотносятся с компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, модифицируя часть содержания последних и добавляя к ним межкультурное измерение. Схематически это можно представить следующим образом : Как видно из приведенной схемы, иноязычная коммуникативная компетенция не включает в себя МКК полностью. С одной стороны, существуют такие части различных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, которые не обладают межкультурным измерением. Самый простой пример — это компетенция лингвистическая. Далеко не все лингвистические единицы, как лексического, так и грамматического уровня, обладают культурным компонентом значения. И это положение справедливо по отношению ко всем компонентам иноязычной коммуникативной компетенции. С другой стороны, существует такая часть МКК, которая не соотносится с компонентами ИКК и обладает собственным содержанием. Обладание этой частью МКК необходимо для просвещенного подготовленного медиатора культур, однако может отсутствовать в пределах успешно сформированной иноязычной коммуникативной компетенции. Та часть МКК, которая не входит непосредственно в состав традиционно понимаемой иноязычной коммуникативной компетенции, связана с психологическими компонентами МКК, такими как осознанность, желание и способность восприятия «другого», способность управления состоянием тревожности и неопределенности, эм-патия. Это принципиально «новые психологические факторы, которые должны быть приняты во внимание», ( p. 29), поскольку «сложные взаимоотношения между отношения-Ши и знаниями, между аффективным и когнитивным ас-штектами развития молодых людей находятся в самом сер-||цце обучения языку и культуре» .
В этом аспекте МКК может включать в себя компонен-1 ты, необходимые для успешного общения коммуникантов, говорящих на одном и том же родном языке, но принадлежащих к различным культурам. (Известны целые слои населения Индии, говорящие только на английском языке, но не являющиеся носителями англосаксонской культуры.) В таких случаях общающимся необходима способность устанавливать и сохранять отношения, способность и умение осуществлять сотрудничество и т. д.
В целом МКК— это компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях способность осуществлять МКО посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. МКК не имеет аналогии с коммуникативной компетенцией носителей языка и может быть присуща только медиатору культур — языковой личности, изучающей некий язык в качестве иностранного. Целью формирования МКК является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности.
Культурная идентичность понимается в данной работе как такая совокупность качеств личности, которая делает американца американцем, носителя российской культуры русским (а именно так воспринимаются и называются граждане России за границей вне зависимости от национальности) и т. д., и включает в себя такие компоненты, как 1) корни, 2) культурную среду, 3) культурные ценности. Первый компонент связан с происхождением человека, с этническими характеристиками его родителей и других родственников. Второй — со средой обитания, как физической, так и социальной, с религией и образом жизни в целом. Третий — с системой ценностей, которая определяет мировосприятие индивида.
Обучение иностранным языкам всегда вносило некоторый вклад в личностное развитие и образование обучающихся и в плане самопознания, и в плане приобретения знаний о других(, р. 22).Формирование МКК ставит в центр образовательного процесса обучающегося как уникального индивида с множеством неповторимых личностных свойств, с эмоциональными и социальными реакциями на происходящее в объективной реальности и в его субъективном внутреннем мире.
Исключительно важным аспектом процесса создания МКК является оценка уровня ее сформированности.
Заключение
Таким образом, культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной личности — носителя определенной культуры. Национальные культуры формируются в столь различных природных и социальных условиях, что их прямое сравнение ведет к искажению аутентичных представлений и формированию стереотипов. Сопоставительное изучение культур возможно только через механизм культурных универсалий и рассмотрения параметров каждой культуры в эмическом (внутренне обоснованном) аспекте. При этом каждая культура находит уникальное отражение в языке — ее носителе. Усвоение формы этого языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка. Следовательно, речевая деятельность как на родном, так и на иностранном языке представляет собой систему культурно-обусловленного поведения, детерминированного специфическим наполнением культурных универсалий. Всеобъемлющее влияние культуры на личность детерминирует не только лингвистические, но и психологические аспекты общения, облегчая общение носителей одной и той же культуры и затрудняя общение носителей разных культур.
Как подчёркивается многими авторами,обучение иностранному языку есть процесс личностного развития ученика, развития его социальных качеств. Мне импонирует точка зрения, что развитие личности учащегося, находящегося в соизмерении разных лингвокультур, осуществляется на основе собственного миропонимания и предполагает рефлексию собственных ценностей и общественных взаимосвязей. Именно это позволит относиться к иному образу мира с симпатией, терпимостью и в то же время с некоторой долей критичности. Чтобы непонятное в чужой культуре стало понятным учащимся, они должны научиться воспринимать ее как равноценную и достойную рассмотрения благодаря ее уникальности. В этом случае, поскольку культурное становление человека неразрывно связано с развитием его мозга (А. Н.Леонтьев), можно ожидать в качестве результата обучения положительные изменения в общей структуре поведения учащегося, а также порождение новых видов и форм деятельности и психического отражения реальности, новых способностей.
Из многих точек зрения на сущность межкультурного общения, наиболее содержательной, выразительной мне представляется точка зренияИ.И.Халеевой: «В ходе межкультурного общения происходит не передача знаний, а его создание, для которого необходимо сотрудничество, сотворчество, соразвитие ( )
Таким образом, в данной работе был проведен анализ различных точек зрения на природу таких феноменов, как культура, межкультурное общение, вторичная языковая личность, раскрыта история становления вопроса и ситуация на современном этапе его исследования.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/90877-razvitie-krosskulturnoj-kompetencii-sredstva


БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Библиотечно-педагогическая деятельность: теоретические основы и методы работы»
- «Спортивное ориентирование: основные аспекты деятельности инструктора-методиста»
- «Особенности осуществления государственных закупок в сфере образования»
- «Федеральный государственный образовательный стандарт дошкольного образования: содержание и технологии введения»
- «Инновационные технологии в сфере социального обслуживания»
- «Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования: содержание и технологии введения»
- Теория и методика преподавания технологии в образовательных организациях
- Инклюзивное образование: организация обучения детей с ограниченными возможностями здоровья
- Педагогика и методика преподавания мировой художественной культуры
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания основ духовно-нравственной культуры народов России
- Логопедия. Коррекционно-педагогическая работа по преодолению речевых нарушений у обучающихся младшего школьного возраста
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания истории в образовательных организациях
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.