- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Был и не Был» «Was and Wasnt» (Шекспир)
Сценарий интегрированного урока
ГБОУ СОШ №305 г. Санкт-Петербург, Фрунзенский район.
Евсеева Наталья Александровна
Стаценко Елена Михайловна
Литература и английский язык
Тема:«Был и не Был» - «WasandWasn’t»
9 класс
Продолжительность 90 минут.
Цели:совершенствовать навыки выразительного чтения и комментирования драматических произведений и сонетов В. Шекспира как лирических произведений; формировать и развивать умения раскрывать смысл лирического содержания сонетов, видеть и чувствовать их интонационное богатство и эмоциональную насыщенность; развивать связную речь; прививать эстетический вкус.
Задачи:
Образовательные:
- обеспечить в ходе урока, повторение, закрепление материала;
- закрепить следующие специальные умения по литературе и английскому языку;
- создать условия для отработки навыков анализа такого явления, как анализ сонет;
- актуализировать знания о Шекспире и его произведениях;
- расширить общий кругозор учащихся;
Развивающие:
- создать условия для развития коммуникативных навыков через разнообразные виды речевой деятельности (монологическая, диалогическая речь)
- создать условия для развития таких аналитических способностей учащихся, как умение анализировать, сопоставлять, сравнивать, обобщать познавательные объекты, делать выводы;
- создать условия для развития памяти, внимания, воображения;
Воспитательные:
- содействовать формированию толерантности в отношении к культуре своего и других народов;
- содействовать развитию интереса к изучению иностранного языка;
- содействовать повышению уровня мотивации на уроках через средства обучения;
Оборудование:Компьютер; лингафонный кабинет или компьютерный класс; проектор; экран; сонеты В. Шекспира; раздаточный материал; видеозапись отрывка из спектакля «Гамлет» на Таганке; эпиграф на доске, карточки.
Ход урока
Слово учителя литературы: Наша встреча посвящается великому английскому драматургу и поэту. Его имя известно всему миру. Вторая половина 16 века и начало 17 известно как «Золотая эпоха английского Возрождения». Великий гуманист, мужественный борец за правду и справедливость, он создал произведения, созвучные любой эпохе, в том числе и нашей. Уже около 90 лет его пьесы входят в репертуар наших театров. Свидетельством подлинной народности творчества этого поэта является и то, что его произведения экранизированы самым массовым и популярным видом искусства – кино.
«Истина, высочайшая истина – вот отличительный характер его созданий» - В. Г.Белинский.
«Душа нашего века, чудо нашей сцены, он [Шекспир] принадлежит не одному веку, но всем временам» – Бен Джонсон (английский драматург).
1.Выход Гамлета (читает ученик собственного сочинения учителя).
Я был рождён в те дальние года,
Когда весь мир питался духом возрожденья,
Когда в людской судьбе стоял один вопрос:
Служить добру иль с дьяволом сродниться?
И мне отцом оставлен был завет:
Вершить в державе датской справедливость
Делами добрыми, а не отравленным мечом,
Чтобы беда на этом свете не случилась…
Мой автор – современник той поры –
Желал, чтоб ото зла был мир избавлен…
Но век жесток, и мне, увы, пришлось
Нарушить слово сердцу вопреки.
Я пролил кровь, я месть свершил
И наказанье принял как возмездье…
Потомки, вам судить: я прав или не прав,
Но я свой выбор сделал - и довольно!
И вот, читатель, весь я пред тобой.
Меня узнал ты, друг нетерпеливый?
Теперь расстаться трудно будет нам
С тобой и с автором…
Скажи, ты знаешь, кто мы?
2. Шекспир о себе на английском языке:
(презентация – портрет Шекспира за кадром говорит учащийся)
- Какие ассоциации возникают у вас с именем Шекспира? (учащиеся записывают в тетрадь)
(Карточка № 1)
-Давайте вспомним определения терминам, которые будут необходимы сегодня на уроке:
Драматург — писатель, который пишет драматические произведения, автор пьес.
playwright, dramatist, playwriter, dramaturge, dramaturgist
Пьеса – это общее обозначение предназначенного для сценического представления литературного произведения – трагедии, драмы, комедии и т.п.
Play
Трагедия — жанр художественного произведения, основанный на развитии событий, приводящим к катастрофическому для персонажей исходу.
Tragedy
Сонет - стихотворение из 14 строк .
Sonnet
Слово учителя литературы:
О Шекспире правды не знает никто, есть лишь легенды, которыми обросли его жизнь и творчество, мнения, догадки, гипотезы, некоторые документы, которые касаются в основном имущественных дел драматурга и его великие произведения. О его театральной деятельности имеются более подробные сведения. О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений, так как в глазах современников он отнюдь не был таким великим человеком, каким его признали последующие поколения.
Думал ли сам Шекспир, что его творчество переживет века, и мы, живущие в XXI веке, будем изучать его произведения и интересоваться его жизнью.
- Некоторые факты из жизни Шекспира сомнительны, но кое-что мы знаем точно и это подтверждено документально.
А теперь внимательно слушаем сообщение о жизни Шекспира, записываем в тетради основные положения, потому что в конце урока будут предложены вопросы по теме.
Первый ученик:
Фамилия Шекспира когда-то была очень распространена во всей Англии. Этимологическое значение ее - потрясатель (shake) копья (sреаг или sреге). По-русски этому соответствовала бы фамилия Копьев. Фамилия, видимо, указывает на военное происхождение и косвенно как бы подтверждает дворянские притязания отца Шекспира.
Шекспир родился в маленьком провинциальном городке Стратфорте, расположенном на реке Эйвон. Отец Шекспира был состоятельным ремесленником и торговцем. Свое детство Шекспир провел среди простых людей, глубоко усвоив живой народный язык. Начальное образование будущий драматург получил в грамматической школе Стратфорда, где главным предметом изучения были древние языки. Здесь Шекспир усвоил латынь и древнегреческий. На этом его официальное образование закончилось, так как четырнадцатилетнего возраста он был вынужден помогать отцу в делах. Однако Шекспир стал весьма образованным для своего времени человеком, постоянно занимаясь самообразованием, пополняя недостающие знания чтением книг. В возрасте восемнадцати лет Шекспир женился, а через три — четыре года отправился в Лондон в поисках заработка. Его отец к этому времени испытывал серьезные житейские неприятности, лишился денег и почетного положения, которое некоторое время занимал в Стратфорде.
Второй ученик:
В Лондоне Шекспир сменил несколько профессий и только в 1594
окончательно связал свою судьбу с театром. Он вошел в актерское товарищество своего известного земляка, талантливого актера Бёрбеджа.
Труппа именовала себя «Слуги лорда-камергера». В 1599 году Бёрбедж открывает театр «Глобус», который стал лучшим среди шести лондонских театров. Успех театра во многом зависел от его репертуара, который создал Шекспир, уже несколько лет увлекающийся литературной деятельностью. Ранние опыты Шекспира были переделкой и «подновлением» уже существующих сюжетов, позднее он перешел к созданию собственных произведений. В труппе Шекспира более ценили как драматурга, а не как актера, хотя на сцене он оставался лет до сорока. В 1612 году Шекспир расстался с театром и вернулся в Стратфорд, где жил до самой смерти. Последние пьесы, написанные Шекспиром для его труппы, относятся к 1612- 1613 годам. После этого драматург замолчал. Исследователи предполагают, что последние четыре года жизни Шекспир болел. Скончался великий драматург в возрасте 52 лет и был похоронен под алтарем храма Святой троицы в родном городе.
Слово учителя литературы:
Наследие Шекспира составляет 154 сонета, несколько небольших
поэм, стихотворные циклы и 37 пьес.
Знакомство с наследием Шекспира связано с необходимостью дать ответ на так называемый «шекспировский вопрос»: мог ли столь малообразованный человек, как Уильям Шекспир, был автором великих произведений?
При жизни Шекспира вопрос о его авторстве сомнений не вызывал. Впервые «шекспировский вопрос» прозвучал в конце ХVIII века. В 1772 году сомнение в авторстве Шекспира высказал англичанин Герберт Лоуренс. В ХIХ веке были названы имена возможных создателей произведений, приписывавшихся уроженцу Стратфорда Уильяму Шекспиру. Среди этих имен графы Ретленд, Дерби, Оксфорд, Саутгемптон. Их называли «университетскими умами». Тогда же авторами пьес Шекспира стали называть английского философа Френсиса Бэкона и английского драматурга Кристофера Марло. Френсис Бэкон (1561 — 1626) был высокообразованным человеком, выпускником Кембриджского университета, автором философских трудов, в которых он ратовал за восстановление высокого статуса науки. Кристофер Марло (1564 1593)— драматург, предшественник Шекспира, автор трагедий, в которых поставлены важные общественные проблемы войн и феодальных распрей, героики и патриотизма, созданы яркие титанические характеры. Главный аргумент не верящих в авторство Шекспира состоит в том, что не сохранились рукописи его пьес. Но при этом не учитывается, что написанное им становилось собственностью театра, по его рукописям ставили пьесы. Несколько раз театр «Глобус» горел, во время пожаров погибали декорации, костюмы, театральное имущество, погибали и рукописи пьес.
- А какие аргументы в защиту Шекспира можем привести мы? Давайте вспомним, какие знаменитые русские писатели, подобно Шекспиру, были малообразованны, но так же, как и он, благодаря самообразованию смогли стать выдающимися писателями? ( С .Есенин, М.Горький). То есть вполне возможно, что У.Ш. мог быть автором всех тех пьес.
В Англии «шекспировский вопрос» снят с обсуждения, поскольку авторство Шекспира не подвергается сомнению.
Слова учителя английского языка: Alotofquestions….!You’ve got a lot of information about Shakespeare, answer some questions about his life? (Карточка№ 2)
When was William Shakespeare born? (КогдародилсяШекспир?)
Where was he born? (Гдеродился?)
Did he have quite a good education? (Он получил хорошее образование?)
Didhehaveafamily?(Унегобыласемья?)
When did he go to London? (Когда он уехал в Лондон?)
What did he do there? (Чтоонтамделал?)
Where were most of his plays performed? (Где были поставлены большинство его пьес?)
When did he stop writing? (Когдаонпересталписать?)
What the best known plays do you know? (Какие самые известные пьесы вы знаете?)
Read in your cards :
«Hamlet», « King Lear», « Othello», «Romeo and Juliet», «Macbeth», « The Merry Wives of Winu-sor», « All's Well That Ends Well», «Twelfth Night», «Much Ado About Nothing», « Henry IV», «Richard III».(Карточка № 3)
Слова учителя английского языка:
Whatdoyouthink?From what creation the hero sets such questions like Shakespeare?
Беседа о трагедии «Гамлет». Давайте обратимся теперь к трагедии «Гамлет». Она самая сложная трагедия драматурга.
- В какой период творчества Шекспира она была создана? ( Тогда, когда драматург начинает сомневаться в идеалах гуманистов эпохи Возрождения)
Неслучайно наш сегодняшний урок открывал именно Гамлет. В нем раскрывает сам Шекспир. В своих монологах он задает те же вопросы, что и Шекспир.
(Карточка № 4)
Чтение учителем фрагмента монолога Гамлета на английском языке:
To be, or not to be, that is the question:
Whether tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them? To die, - to sleep,
No more, and, by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh in heir to; tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep –
To sleep, perchance to dream…
Учитель литературы:
Быть или не быть – таков вопрос;
Что благородней думам – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть –
И только, и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, – как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!
(Перевод М. Лозинского.)
- О чём этот монолог?
- Какие вопросы мучают Гамлета?
- Как вы думаете, вечные это вопросы для человечества или это вопросы, которые люди задавали себе только в эпоху Возрождения?
Слово учителя литературы: Трагедия «Гамлет» до сих пор с успехом идет на сценах разных театров во всем мире. Одним из лучших исполнителей роли Гамлета был Владимир Высоцкий. (Трагедия «Гамлет» В. Шекспир, перевод Б. Пастернака. Постановка Ю. Любимова.)
Ссылка на фрагмент монолога: http://www.youtube.com/watch?v=2-39ojFdnio&feature=kp
Словаучителяанглийскогоязыка: 'To be or not to be, that is the question'. This phrase is known to all, but not all know about existence of other statements of Shakespeare. (Карточка № )
The beginning at the end – Началоконца.
The whirling of time – Превратностисудьбы.
There's the rub – Вот в чем загвоздка.
All is well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается.
То win golden opinions – Заслужить благоприятное мнение.
- How do you understand these phrases?
(объяснения фраз на английском языке)
Шекспир был не только драматургом, но и поэтом. В каком жанре писал Шекспир свои лирические произведения?
Как автор сонетов, Шекспир может быть отнесен к числу самых замечательных европейских поэтов Возрождения. Его сонеты были опубликованы в 1609 г. Они очень популярны. Все переведены на разные языки, в том числе и на русский.
На четырех на бронзовых своих
Широких ножках, вроде львиных лап,
Четырнадцатистопный прочный стих
Стоит в веках – и сдвинулся хотя б!
Н.Матвеева «Сонету»
Сонет состоит из 14 строк. Первый катрен – тема, 2-развитие темы, 3- развязка, решение темы, последние двустишие – афористический итог. Английский сонет — три четверостишия (катрена) и одно двустишие со схемой рифмовки: abab cdcd efef gg. Высшая точка развития — в творчестве В. Шекспира.
Стилистические требования: возвышенная лексика и торжественная интонация; точные рифмы; запрет на переносы и на повторение знаменательного слова в одном и том же значении.
Каждая строфа — шаг в развитии единой диалектической мысли.
Схема развития действия
• 1 катрен — тема сонета;
• 2 катрен — развитие темы сонета;
• 3 катрен — движение к развязке, к решению темы;
• заключительное двустишие — итог, вывод, выраженный в афористической форме, или резкое противопоставление всему сказанному.
«Сонет без промаха – поэмы стоит длинной» - Никола Буало (французский поэт и теоретик 18 века). Шекспир написал 154 сонета, посвященных другу, а так же «смуглой леди».
На радость иль печаль, по воле рока,
два друга, две любви владеют мной:
мужчина, светлокудрый, светлоокий,
и женщина, в чьих взорах мрак ночной.
126 сонетов посвящено другу, 26 – возлюбленной.
Сонетов, посвященных другу, больше стихов о возлюбленной. Понять природу отношения к юному другу можно только в свете гуманистической философии эпохи Возрождения, когда в любви видели не столько форму отношений между лицами различного пола, сколько истинно человеческое чувство людей друг к другу вообще, независимо от пола, и дружба между мужчинами считалась столь же высоким проявлением человечности, как и любовь к женщине. Такое проявление любви считалось даже более высоким и чистым, ибо оно основано на духовном чувстве!
Лирическая поэзия под его пером приближается к трагедии. Поэт хорошо понимал, что вероломство друга и коварство возлюбленной – всего лишь капля в океане людского горя, бушующего вокруг. В книгу интимным сонетов, как удар молнии, вторгается сонет 66, перекликающийся со скорбным монологом Гамлета о мирском неустройстве. По мнению литературоведов, этот сонет наиболее близкий по мыслям к знаменитому монологу Гамлета "Быть или не быть..." 66-й сонет приобрел особую известность и стал знаменитым; он переведен на многие языки, наверное, потому что он понятен людям во все времена, ведь в нем говорится о том, как прожить жизнь и сохраниться как личности.
Сонеты Шекспира переводили на русский язык Б. Пастернак, С. Маршак и О. Б. Румер, М. И.Чайковский, А. М.Финкель. (Карточка № 6)
66 сонет
Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
(Перевод Б. Пастернака.)
- Как в сонете, на ваш взгляд, отражено мировоззрение Шекспира?
- Откуда Шекспир заимствовал сюжет трагедии?
- Почему он обратился к этому сюжету?
- Как вы считаете, сильный или слабый человек Гамлет?
- Способен ли он на самопожертвование?
- Пылок он или холоден?
- Что заставляет Гамлета медлить с исполнением долга, мести? Является ли это промедление бездействием?
- Любил ли Гамлет Офелию?
Задания (Карточка № 7)
1.Проследите, как развивается основная мысль сонета в каждом катрене и как она выражается в заключительном двустишии — выводе. Запишите в таблицу опорные слова.
Композиция | Основная мысль | Лирический герой | Окружающий мир |
1 катрен | |||
2 катрен | |||
3 катрен | |||
Двустишие |
2. Каким предстаёт перед читателем лирический герой сонета и окружающий его мир? Вчёмпроявляетсяихпротивостояние?
Словаучителяанглийского:You know that he wrote not only about friends but he wrote about love. I’ll give the card with one of the famous sonnet. Divide into three groups and translate it. You may use computers in our classroom but remember, it will not be machine translation. (Карточка № 8)
130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
(Читаюттривариантаперевода)
Словаучителяанглийского:It was brilliant but I’d like to offer to listen this sonnet in hand BE 2.
ссылка на песню: http://poiskm.com/song/16595228-bi-2-ee-glaza-iz-shexpira
And Sergej! Read this sonnet! It was translated by Marshak, it’s the most famous translation.(Карточка № 9)
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Я. Маршак
Рефлексия.
- Мы сегодня прикоснулись к творчеству великого английского драматурга и поэта, творившего в эпоху Ренессанса в конце16 начале17 веках. Эту эпоху называют шекспировской.
«На белую страницу строчка ляжет —
И вашу мысль увидят и поймут», - говорил В. Шекспир.
- Поняли ли вы мысли великого В. Шекспира, заключённые в строчках, которые легли на белую бумагу?
- А вот как перевел Шекспировы советы С.Я.Маршак, один из тех, кто является переводчиком Шекспира.
Я перевел Шекспировы советы.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьем.
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
Домашнее задание
Выучить наизусть сонет В. Шекспира (на выбор).
Карточки:
Карточка № 1
Драматург — писатель, который пишет драматические произведения, автор пьес.
playwright, dramatist, playwriter, dramaturge, dramaturgist
Пьеса – это общее обозначение предназначенного для сценического представления литературного произведения – трагедии, драмы, комедии и т.п.
Play
Трагедия — жанр художественного произведения, основанный на развитии событий, приводящим к катастрофическому для персонажей исходу.
Tragedy
Сонет - стихотворение из 14 строк .
Sonnet
Карточка № 2
When was William Shakespeare born? (Когда родился Шекспир?)
Wherewasheborn? (Где родился?)
Did he have quite a good education? (Он получил хорошее образование?)
Didhehaveafamily?(Унегобыласемья?)
When did he go to London? (Когда он уехал в Лондон?)
What did he do there? (Чтоонтамделал?)
Where were most of his plays performed? (Где были поставлены большинство его пьес?)
When did he stop writing? (Когдаонпересталписать?)
What the best known plays do you know? (Какие самые известные пьесы вы знаете?)
Карточка № 3
«Hamlet», « King Lear», « Othello», «Romeo and Juliet», «Macbeth», « The Merry Wives of Winu-sor», « All's Well That Ends Well», «Twelfth Night», «Much Ado About Nothing», « Henry IV», «Richard III»
Карточка № 4
To be, or not to be, that is the question:
Whether tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them? To die, - to sleep,
No more, and, by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh in heir to; tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep –
To sleep, perchance to dream…
Учитель литературы:
Быть или не быть – таков вопрос;
Что благородней думам – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть –
И только, и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, – как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!
(Перевод М. Лозинского.)
Карточка № 5
The beginning at the end – Началоконца.
The whirling of time – Превратностисудьбы.
There's the rub – Вот в чем загвоздка.
All is well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается.
То win golden opinions – Заслужить благоприятное мнение.
Карточка № 6
66 сонет
Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
(Перевод Б. Пастернака.)
Карточка № 7
1.Проследите, как развивается основная мысль сонета в каждом катрене и как она выражается в заключительном двустишии — выводе. Запишите в таблицу опорные слова.
Композиция | Основная мысль | Лирический герой | Окружающий мир |
1 катрен | |||
2 катрен | |||
3 катрен | |||
Двустишие |
Карточка № 8
130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Карточка № 9
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Я. Маршак
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/134251-byl-i-ne-bylwas-and-wasnt-shekspir
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Подготовка обучающихся к ЕГЭ 2026 по литературе»
- «Соблюдение требований ФОП ДО и ФАОП ДО для обучающихся с ОВЗ: организация учебно-воспитательной работы с детьми дошкольного возраста по ФГОС ДО»
- «ОГЭ 2025 по физике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся в соответствии с ФГОС»
- «Функциональная грамотность обучающихся: содержание и технология развития в образовательной деятельности»
- «Организация обучения русскому родному языку и литературному чтению на родном языке в соответствии с ФГОС НОО»
- «Преподавание учебного курса «Шахматы» в общеобразовательной организации»
- Теория и методика обучения астрономии в образовательной организации
- Педагогика и методическая работа в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания изобразительного искусства
- Тифлопедагогика: учебно-воспитательная работа педагога с детьми с нарушениями зрения
- Содержание и организация профессиональной деятельности педагога-дефектолога
- Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.