Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
09.11.2015

Внеклассное мероприятие по теме: «Немецкая поэзия и русский литературный перевод»

Пашкина Наталья Аркадьевна
учитель иностранных языков
Сценарий внеклассного мероприятия по немецкой поэзии и литературному переводу. Готовый материал для проведения урока или предметной недели, который знакомит школьников с шедеврами немецких поэтов через их русские переводы. Включает интересные факты о работе переводчиков, сравнение разных вариантов перевода известных стихотворений и практические задания. Помогает углубить понимание поэзии, развить аналитические навыки и показать красоту межкультурного диалога. Подходит для учителей немецкого языка и литературы, ищущих увлекательный формат для творческого занятия.

Содержимое разработки

Пашкина Наталья Аркадьевна

Учитель иностранных языков

МБОУ гимназия №19 г. Липецка им. Н.З.Поповичевой

Внеклассное мероприятие.

Немецкая поэзия и русский литературный перевод.

Deutsche Poesie und russische Nachdichtung

Цели:

- познакомить с немецкой поэзией,

- познакомить с литературным переводом немецких произведений,

- развивать интерес к немецкому языку.

Оборудование:

Компьютер, проектор (при наличии презентации), самодельная книга с информацией о поэтах.

Ход мероприятия.

Вступление.

Звучит песня «Во французской стороне»

Ведущий: Кто из нас не слышал этой песенки? Но кто из нас знает, что её распевали немецкие студенты ещё в средние века? Об этом и другом, что создано в течение восьми веков существования немецкой поэзии, о том, как эта поэзия вошла в нашу культуру благодаря блестящим переводам русских поэтов, о том, как она красива и подчас удивительно актуальна, вы узнаете на страницах нашей книги. Итак, откроем первую страницу!

(Учащиеся каждый раз открывают соответствующую страницу большой книги, на которой зрителям видны имя немецкого поэта и автора русского перевода, годы жизни поэтов и т.п. Они по очереди читают информацию о поэтах, их произведения и переводы русских поэтов, передавая книгу друг другу. Чтение сопровождается музыкой соответствующего настроения.)

Первая страница.

Ганс Сакс (1494-1576) – поэт, получивший звание «сочиняющий ремесленник», родом из зажиточной семьи в Нюрнберге, учился в латинской школе, освоил ремесло сапожника и написал за свою жизнь около 6000 произведений в жанре песни, шванка, басни, афоризма и драмы.

Hans Sachs

Das Schlauraffenland

Auch fliegen um, das mögt ihr glauben,
gebratene Hühner, Gäns' und Tauben;
wer sie nicht fängt und ist so faul,
dem fliegen sie selbst in das Maul…

Auch ist im Lande gut Geld gewinnen:
wer Tag und Nacht schläft darinnen,

Dem gibt man von der Stund zween Pfennig,

Er schlaf ihr gleich viel oder wenig…

Wer also lebt wie obgenannt,

Der ist gut ins Schlauraffenland,

Das von den Alten ist erdicht`,

Zu Straf der Jugend zugericht`.

Ганс Сакс

Шлаураффия

Перевод И. Грицковой

Там среди красочной натуры

Летают жареные куры,

А жареные каплуны

На вкус особенно нежны:

Лентяям в рот они влетают

И, неразжеванные, тают…

Там деньги зашибать — пустяк:

Кто дрыхнуть день и ночь мастак,

За сутки получает пфенниг.

Там тунеядец и мошенник

Богаче всех во много крат…

За рассудительное слово

Людей карают там сурово,

Кто работает, тому

Грозят, что заточат в тюрьму…

Так вот, не забывайте, братцы:

Хлыщи, обжоры, тунеядцы,

Лентяи, плуты — все найдут

В стране Шлаураффии приют.

Ее в былые годы предки

Придумали, чтоб наши детки

Боялись в этот край попасть, —

Боялись врать, грубить и красть…

Трудитесь! Мир не будет раем

Для тех, кто хочет жить лентяем.

Вторая страница.

Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832) – великий национальный поэт Германии, представитель высшего этапа немецкого Просвещения, в юности – приверженец движения «Буря и натиск»; гений, охвативший самые разнообразные области человеческой деятельности: государственное устройство и политику, биологию, живопись, литературоведение и историю искусства. Гёте, работавший во всех жанрах литературы, оказал огромное влияние на всё последующее развитие немецкой литературы. Известен в переводах В.Левика, Ф.Тютчева, М.Лермонтова, В.Жуковского и др.

Johann Wolfgang von Goethe

Faust (Auszug)

Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben,

Das ist der Weisheit letzter Schluß:

Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,

Der täglich sie erobern muß.

Und so verbringt, umrungen von Gefahr,

Hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr.

Solch ein Gewimmel möcht' ich sehn,

Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn.

Zum Augenblicke dürft' ich sagen:

Verweile doch, du bist so schön!

Es kann die Spur von meinen Erdetagen

Nicht in Äonen untergehn. —

Im Vorgefühl von solchem hohen Glück

Genieß ich jetzt den höchsten Augenblick.

Иоганн Вольфганг фон Гёте

Фауст (Отрывок)

Перевод Б.Пастернака

Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.
Так именно, вседневно, ежегодно,
Трудясь, борясь, опасностью шутя,
Пускай живут муж, старец и дитя.
Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни.
Тогда бы мог воскликнуть я: "Мгновенье!
О как прекрасно ты, повремени!
Воплощены следы моих борений,
И не сотрутся никогда они".
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю.

Третья страница.

Йозеф фон Айхендорф (1788-1857) – автор романов и драм, поэт-лирик периода позднего романтизма, чьи стихи отличаются изысканной музыкальностью, обаянием и элегантностью.

Joseph von Eichendorf

Trost

Es haben viel Dichter gesungen

Im schönen deutschen Land,

Nun sind ihre Lieder verklungen,

Die Sänger ruhen im Sand.

 

Aber solange noch kreisen

Die Stern um die Erde rund,

Tun Herzen in neuen Weisen

Die alte Schönheit kund.

 

Im Walde da liegt verfallen

Der alten Helden Haus,

Doch aus den Toren und Hallen

Bricht jährlich der Frühling aus.

 

Und wo immer müde Fechter

Sinken im mutigen Strauß,

Es kommen frische Geschlechter

Und fechten es ehrlich aus.

Йозеф фон Айхендорф

Утешение

Перевод Л.Гинзбурга

Прекрасные песни спеты

Устами немецких певцов…

Где прежних времён поэты?

В могилах. В краю мертвецов.

Но коль над землёй не увянут

Соцветия звёздных огней,

Былые напевы воспрянут

В мелодиях новых дней.

Герои древних преданий,

Давно ваших замков нет.

Но каждой весною ранней

Струят развалины свет.

Бойцы покидают сцену,

Усталый, измотанный полк.

Но дети приходят на смену

И выполняют свой долг.

Четвертая страница.

Генрих Гейне (1797-1856) – поэт, автор лирической прозы, литератор, сказавший новое слово в стилистике немецкой политической сатиры. Прошел трудный путь от типичного романтика до строжайшего критика романтизма. Очень любим в России, известен в переводах Ф.Тютчева, М.Лермонтова,А.Фета, А.Блока и др. Неповторимая ирония поэта оставляет глубокий след в сердцах читателей.

HeinrichHeine

Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.

Генрих Гейне

Без названия

Перевод А.Григорьева

Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни своею любовью,
Другие враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яду с водой, —
Одни своею любовью,
Другие своею враждой.

Но та, от которой всех больше

Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она.

Das Fräulein stand am Meere

Und seufzte lang und bang,

Es rührte sie so sehre

Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! sein Sie munter,

Das ist ein altes Stück;

Hier vorne geht sie unter

Und kehrt von hinten zurück.

Перевод В.Левика

Девица у причала,
Подъемля к небу взгляд,
Стонала и вздыхала,
Когда пылал закат.

И что девица стонет?
У солнца старый трюк:
Там, спереди, потонет,
А сзади всходит вдруг.


Пятая страница.

Райнер Мария Рильке (1875-1926) – австрийский поэт, родился в Праге, жил во многих странах Европы, дважды был в России, встречался с Л.Толстым, состоял в переписке с Б.Пастернаком И М.Цветаевой. Писал также прозу, пьесы, занимался переводами, в том числе с русского языка (произведения М.Лермонтова, ?????????????? Дрожжина, Ф.Достоевского, А.Чехова, «Слово о полку Игореве»).

RainerMariaRilke

Der Schauende

Ich sehe den Bäumen die Stürme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ängstlichen Fenster schlagen,
und höre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.

Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das groß;
ließen wir, ähnlicher den Dingen,
uns
so vom großen Sturm bezwingen, -
wir würden weit und namenlos.

Созерцание

Перевод Бориса Пастернака

Деревья складками коры
мне говорят об ураганах,
и я их сообщений странных
не в силах слышать средь нежданных
невзгод, в скитаньях постоянных,
один, без друга и сестры.

Сквозь рощу рвется непогода,
сквозь изгороди и дома,
и вновь без возраста природа,
и дни и вещи обихода,
и даль пространств – как стих псалма.

Как мелки с жизнью наши споры,
Как крупно то, что против нас.
Когда б мы поддались напору
стихии, ищущей простора,
мы выросли бы во сто раз.

Заключение.

Эта книга необъятна, и её страницы можно перелистывать бесконечно. Вот уже на протяжении восьми веков эти авторы, входящие в золотой фонд мировой культуры, покоряют сердца ценителей изящной словесности, не только владеющих немецким языком, но и знающих и ценящих немецкую поэзию благодаря стараниям переводчиков, способных передать прелесть чужого слова средствами родного языка. Мы не закрываем нашу книгу. Всякий, кто захочет вспомнить известные имена или узнать о незнакомых создателях поэтических творений, может снова заглянуть в нашу книгу и открыть новые страницы.

Использованная литература:

От Нибелунгов до Рильке: Нем. поэзия и рус. переводы. Учеб. пособие по нем.лит. для старшеклассников и студентов яз. вузов/ Сост. Н.Любимова, Н.Шляпина. – М.: Изд-во МАРТ, 2000

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/160866-vneklassnoe-meroprijatie-po-teme-nemeckaja-po

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки